
과정은 간단합니다. AI 번역 앱을 연동하여 전체 카탈로그를 한 번에 자동 번역한 다음, 그 결과물에 대해 전문 인력의 검토와 문화적 현지화 작업을 거치면 됩니다. AI가 방대한 분량과 초안을 처리하는 동안, 팀원은 매출을 창출하는 페이지를 전담하게 됩니다.
그 결과, 번역기를 거친 듯한 느낌이 아닌, 각 시장의 특성에 자연스럽게 녹아든 매장이 탄생했습니다.
번역과 현지화는 서로 다른 업무이며, 도구를 선택하기 전에 이 차이점을 명확히 이해하는 것이 중요합니다. 번역은 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 작업입니다. 반면 현지화는 언어, 통화, 이미지, 어조, 검색어 등 전반적인 사용자 경험을 조정하여, 해당 스토어가 새로운 시장을 위해 특별히 구축된 것처럼 느껴지도록 합니다.
AI는 번역 작업에는 탁월하지만, 현지화 작업에서는 유용한 보조 도구일 뿐입니다. AI는 수천 건의 제품 설명을 단 몇 분 만에 번역할 수 있지만, 메인 이미지가 일본에서는 어색하게 보인다는 점이나, 독일 고객들이 직역된 키워드와는 다른 검색어를 사용한다는 사실을 알려주지는 못합니다. 아래의 워크플로는 AI의 신속함과 인간의 판단력을 결합하여, 판단력이 필요한 부분에서 그 효과를 극대화합니다.
시장 선정, 단일 매장 대 다중 매장 운영, Shopify Markets 전체 설정 등 보다 포괄적인 전략에 관한 내용은 Shopify 현지화 가이드를 참고하시기 바랍니다. 본 글에서는 AI 워크플로우 자체에 초점을 맞춥니다.
Shopify 앱 스토어에서 AI 번역 앱을 설치하고, 해당 앱을 스토어 전체에 적용하세요. 성능이 우수한 앱이라면 상품 제목과 설명, 컬렉션, 내비게이션, 결제 화면 문구, 블로그 콘텐츠, 메타데이터 등 모든 내용을 한 번에 감지하여 번역해 줍니다.
선택지는 Shopify의 자체 서비스인 ‘Translate & Adapt’부터 Weglot 같은 타사 앱까지 다양하며, 이들 간의 차이는 순수한 번역 품질보다는 주로 SEO 처리 방식과 편집 기능에서 나타납니다. Shopify 번역 앱을 선택 중이시라면, 저희가 준비한 비교 자료를 통해 이러한 차이점을 자세히 확인해 보시기 바랍니다.
번역 결과를 신뢰하기 전에, AI에게 해당 언어를 가르쳐 주세요. 대부분의 AI 번역 도구에서는 용어집을 정의할 수 있습니다. 브랜드명, 제품명, 업계 용어 등 특정 방식으로 번역하거나 원문 그대로 유지해야 할 항목들을 지정할 수 있습니다.
용어집은 “CloudWalk”와 같은 제품명이 문자 그대로 번역되어 일반적인 표현이 되는 것을 방지하며, 브랜드명은 그대로 유지합니다.
사용 중인 도구가 어조 설정을 지원하는 경우, 여기에서도 해당 설정을 구성하세요. 그러면 AI가 무미건조하고 직역에 그치는 표현을 사용하는 대신, 브랜드의 말투에 맞춰 응답할 수 있습니다. 이 단계를 거치면 사람들이 자동 번역에서 흔히 느끼는 어색함을 대부분 해소할 수 있습니다.
다만, 시장에 따라 비공식적인 어조를 선호하는 곳도 있고, 공식적인 어조를 선호하는 곳도 있다는 점을 유의해야 합니다. 따라서 모든 번역물에 동일한 어조를 일괄적으로 적용하기 전에 이 부분을 다시 한 번 확인하는 것이 좋습니다.
AI 번역은 시작점일 뿐, 최종 목표는 아닙니다. 최소한의 노력으로 최상의 품질을 확보하는 가장 빠른 방법은 전체 스토어를 자동 번역한 다음, 유창한 언어 능력을 갖춘 검토자가 가장 중요한 페이지들, 즉 홈페이지, 베스트셀러 상품, 결제 페이지 문구, 유료 광고 랜딩 페이지 등을 집중적으로 확인하도록 하는 것입니다.
이 페이지들은 어색한 표현 하나만으로도 판매 기회를 놓칠 수 있는 곳이기 때문에, 반드시 사람이 직접 검토해야 합니다. 트래픽이 적은 롱테일 페이지들은 트래픽이 증가하여 세밀한 검토가 필요해질 때까지 AI가 생성한 결과물을 그대로 두어도 무방합니다. 번역문을 문맥에 맞춰 보여주는 visual editor , 스프레드시트를 편집하는 것보다 훨씬 빠르게 검토할 수 있습니다.
진정한 현지화는 단순한 단어 번역을 넘어섭니다. 번역이 완성되면 각 시장에 맞춰 나머지 사용자 경험도 조정해야 합니다:
AI가 초안을 작성하고 제안을 해줄 수는 있지만, 이러한 결정은 시장을 잘 아는 전문가의 조언을 받는 것이 더 효과적입니다. 다중 통화, 결제, 배송 등 상거래 관련 기능에 대해서는 Shopify에서 해외 판매하는 방법을 참고하시기 바랍니다.
검색 엔진이 각 언어 버전을 제대로 인식해야만 현지화된 스토어가 성장할 수 있습니다. 확인해야 할 기술적 사항:
일부 AI 번역 앱(예: Weglot)은 이러한 과정을 모두 자동으로 처리하지만, 다른 앱들은 사용자에게 맡깁니다. 다국어 SEO가 비즈니스 성장에 중요하다면(그리고 실제로 중요해야 합니다), 서비스를 결정하기 전에 사용하려는 도구가 이 기능을 지원하는지 확인하세요.
현지화는 일회성 작업이 아닙니다. Shopify 분석 도구를 활용하여 어떤 시장에서 전환율이 높은지, 방문자가 어디서 이탈하는지, 그리고 어떤 번역 페이지의 성과가 저조한지 확인하세요.
배운 내용을 다시 활용하세요: 트래픽은 많지만 전환율이 낮은 페이지의 AI 출력을 개선하고, 실질적인 수요가 있는 언어로 서비스를 확장하며, 상품 목록이 늘어남에 따라 용어집을 업데이트하세요.
Shopify 스토어 번역 작업에서 AI는 가장 힘든 부분을 담당합니다. 대규모 실시간 번역, 용어집을 통한 일관된 용어 관리, 그리고 우수한 도구를 활용한 기본적인 SEO 작업 등이 바로 그것입니다. 최근 몇 년간 AI의 정확도는 비약적으로 향상되었지만, 문화적 뉘앙스나 브랜드 목소리의 미묘한 차이를 전달하거나, 실제로 전환으로 이어질 현지 키워드를 파악하는 데 있어서는 여전히 사람이 더 뛰어난 성과를 냅니다.
성공적인 현지화 프로세스를 갖춘 팀들은 AI를 엔진으로, 자신들을 운전자로 여깁니다. 기계로부터는 속도와 광범위한 커버리지를 확보하고, 인간의 판단이 결과를 좌우하는 부분에만 시간을 할애합니다.
Shopify 스토어를 현지화할 준비가 되셨나요? Weglot 14일 동안 Weglot 체험해 보시고, 단 몇 분 만에 다국어 스토어를 구축하는 것이 얼마나 쉬운지 확인해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

AI는 귀하의 스토어를 자동으로 완벽하게 번역할 수 있으며, SEO나 서식 조정과 같은 기술적인 현지화 작업의 상당 부분을 처리할 수 있습니다. 그러나 어조, 이미지, 문화적 참조 등을 포함한 전체적인 현지화의 경우, 가장 중요한 페이지들에 대해서는 여전히 사람의 검토가 필요합니다.

최신 AI 번역 기술은 특히 용어집과 브랜드 톤 가이드를 설정해 두면 서비스 출시 단계부터 충분히 활용할 수 있을 만큼 강력합니다. 중요한 페이지의 경우, AI 번역 결과물을 사람이 직접 검토하거나 전문 번역가와 협업하여 보완하는 것이 좋습니다. WeglotAI 번역 모델은 사용자의 지침, 용어집, 수동 번역 수정 내용을 학습하여 브랜드의 고유한 어조를 정확히 반영한 번역문을 생성하므로, 모든 스토어 페이지에서 별도의 수정이 필요 없는 고품질의 번역 결과를 얻을 수 있습니다.

초기 자동 번역은 카탈로그의 규모와 사용하는 도구에 따라 몇 분에서 몇 시간까지 소요될 수 있습니다. 예를 들어, Weglot 사용할 경우 AI 번역의 첫 번째 버전을 생성하는 데는 불과 몇 분밖에 걸리지 않습니다. 주요 페이지를 검토하고 문화적 맥락에 맞게 조정하는 작업이 실제로 시간이 걸리는 부분이며, 보통 몇 주가 아닌 며칠 정도 소요됩니다.

매출을 창출하는 페이지부터 시작하세요: 홈페이지, 인기 상품 페이지, 결제 페이지, 광고 랜딩 페이지 등입니다. 각 시장에서 성과가 나타나면 나머지 상품 목록으로 범위를 넓혀가세요.