국제 마케팅

로컬라이제이션 팀을 구성하는 방법 필수 역할 및 요구 사항

로컬라이제이션 팀을 구성하는 방법 필수 역할 및 요구 사항
업데이트 날짜
2024년 11월 28일
2025년 5월 26일

로컬라이제이션 팀은 회사 내에서 대규모 로컬라이제이션 프로젝트를 시작하고, 관리하고, 궁극적으로 실행하는 데 도움을 주는 필수적인 인력 그룹입니다. 

실제 로컬라이제이션 팀원이라는 직함을 가지고 있지는 않지만, 회사 내 다양한 부서에서 로컬라이제이션 프로젝트 매니저를 지원하는 사람은 말 그대로 수십 명에 달할 수 있습니다.

일반적으로 로컬라이제이션 팀은 넷플릭스, 페이스북, 우버 등과 같은 대기업에 존재하며 협업, 조직, 마케팅 등의 강점을 포함한 다양한 기술을 보유하고 있습니다. 하지만 중견 기업에서도 이러한 팀이 필요하며, 여러 역할을 동시에 수행할 수도 있습니다. 

로컬라이제이션 팀을 구성하기 전에 로컬라이제이션 프로세스와 팀이 정확히 어떤 작업에 관여하게 될지 이해하여 작업을 완료하는 데 적합한 도구를 갖추는 것이 중요합니다. 

대규모 로컬라이제이션 프로젝트를 앞두고 있다면 훌륭한 로컬라이제이션 팀을 구성하기 위해 각 팀원이 맡게 될 책임을 이해하고 싶은 것은 당연한 일인데요, 이에 대해 자세히 살펴보겠습니다! 

로컬라이제이션 프로젝트 계획

처음으로 돌아가 보겠습니다. 로컬라이제이션 팀에 누가 포함되어야 하는지 생각할 때 로컬라이제이션 전략을 수립한 질문을 다시 살펴볼 필요가 있습니다:

  1. 얼마나 많은 단어를 로컬라이즈하고 있나요?
    여기에는 웹사이트 콘텐츠뿐만 아니라 오프라인 마케팅 자료, 소셜 미디어, 법률 문서 등도 포함됩니다. 
  2. 어떤 언어로 번역하고 있나요?
    몇 개의 시장에 진출할 계획이며, 그 시장에서 몇 개의 언어를 사용하나요? 많은 국가에서 두 개 이상의 공식 언어를 사용한다는 점을 고려하세요. 
  3. 프로젝트 마감일은 언제인가요?
    새로운 시장에 언제 출시할 계획인가요? 

간단하지만 핵심적인 몇 가지 질문을 하는 것이 중요합니다. 한 개 또는 여러 개의 새로운 시장을 대상으로 할 수도 있고, 웹사이트 전체를 번역할 수도 있고, 일부만 번역할 수도 있기 때문입니다. 가능성은 무궁무진하지만 로컬라이제이션 프로젝트의 규모와 팀에 얼마나 많은 인원이 필요한지 흑백으로 확인하는 데 도움이 될 것입니다. 

로컬라이제이션 팀에 포함되어야 하는 사람 

이제 명확하게 이해했으니 일반적으로 로컬라이제이션 팀을 구성하는 실제 역할에 대해 자세히 알아볼 수 있습니다. 이 역시 여러 가지 요인, 특히 로컬라이제이션 도구의 주제에 따라 달라질 수 있지만 나중에 다시 살펴보겠습니다. 

또한 로컬라이제이션 팀의 모든 사람이 로컬라이제이션 프로젝트에만 전념하는 것은 아니라는 점을 지적하는 것이 중요합니다. 특히 회사에서 이미 정해진 역할이 있지만 여전히 프로세스에서 중요한 역할을 하는 여러 사람을 감독하게 될 것입니다. 

가장 일반적인 역할과 책임에 대해 살펴보겠습니다. 

로컬라이제이션 프로젝트 관리자

당연한 것부터 시작하겠습니다. 전체 프로세스를 감독하는 중앙 로컬라이제이션 프로젝트 관리자가 있어야 합니다. 그렇지 않으면 일정이 늦어지고 번역이 손실되며 궁극적으로 로컬라이제이션 전략이 제대로 실행되지 않을 수 있습니다. 

로컬라이제이션 관리자는 처음부터 끝까지 프로세스를 관리하고 번역사를 최대한 활용하며 내부 이해관계자를 관리하고 프로젝트를 제시간에 납품합니다. 

이들은 전체 프로젝트를 하나로 묶고 모든 사람이 올바른 작업을 동일한 일정에 맞춰 작업할 수 있도록 지원합니다. 

마케팅/콘텐츠 팀 

마케팅 및 콘텐츠 팀은 웹사이트 로컬라이제이션에서 큰 역할을 담당하며, 결국 콘텐츠를 제작하고 현재 새 콘텐츠와 업데이트를 관리하고 있는 팀이기 때문입니다. 팀원에는 프로그램 관리자, 사내 콘텐츠 작성자, 교정자, 언어학자 등이 포함될 수 있습니다.

이들은 어떤 콘텐츠를 로컬라이즈해야 하는지 식별하고 파악하는 역할을 담당하므로 콘텐츠 로컬라이제이션 프로세스에서 큰 비중을 차지합니다. "그게 전부 아닌가?"라고 생각할 수도 있지만, 탄탄한 로컬라이제이션 전략이라면 이미 웹사이트의 어떤 부분을 로컬라이즈해야 하는지, 어떤 콘텐츠가 새로운 타겟 시장에서 적합하지 않은지 파악했을 것입니다.

이는 기존 시장의 모든 제품과 서비스를 새로운 시장에서 판매하지 못할 수 있기 때문일 수 있습니다. 세금, 규제, 문화적 차이 등으로 인해 이러한 상황이 발생하는 것은 드문 일이 아닙니다. 

번역기 

콘텐츠가 확보되었으니 이제 콘텐츠 번역이 필요합니다. 회사 내에 번역가 팀을 보유할 가능성은 거의 없으므로(이중 언어를 구사하는 직원이 있더라도) 이 작업은 아웃소싱이 필요하며 로컬라이제이션 도구가 워크플로에 도움이 될 것입니다.

번역 대행사의 프리랜서와 함께 일할지 여부는 일반적으로 예산의 문제로 귀결됩니다. 

물론 기계 번역(로컬라이제이션 프로젝트의 맥락에서 사용할 경우 단어 자체가 무서울 수 있음)은 시작하기에 좋은 방법이며 사후 편집을 쉽게 할 수 있는 수단을 제공할 수 있습니다. 더 나은 참고 자료를 제공하기 위해 로컬라이제이션 프로젝트에서 기계 번역을 사용할 때 해야 할 일과 하지 말아야 할 일을 최근 문서에 나열했습니다. 

디자이너

특정 시장에 따라 웹사이트와 마케팅 자료의 느낌이 달라질 수 있으므로 디자이너를 프로세스의 일부에 참여시키는 것이 좋습니다. 

항상 큰 변화는 아니지만 문화적으로 더 적합한 이미지로 변경하는 것과 같이 미묘한 변화일 수 있습니다. 알아두면 좋을 다른 다국어 디자인 팁 목록을 정리해 보았습니다. 

개발자 

로컬라이제이션 도구에 따라 항상 필요한 것은 아니지만, 전통적인 방식으로 로컬라이제이션을 수행하는 경우 새로 번역된 웹사이트를 실제로 업로드하려면 개발자 팀이 필요합니다. 또한 여러 언어에 대한 여러 웹사이트를 만드는 것이 가능한지 여부를 결정해야 합니다. 

번역가는 진행 중인 로컬라이제이션 프로젝트에서 필수적인 역할을 하며, 번역을 실시간으로 푸시할 수 있는 시기를 결정하는 데 매우 의존하는 경우가 많습니다. 

그렇기 때문에 대부분의 로컬라이제이션 프로젝트 관리자는 이 단계를 간소화하기 위해 도구를 사용합니다. 이 단계에서 Weglot 어떻게 도움을 줄 수 있는지 자세히 알아보세요. 

검토자 및 품질 보증

물론 번역 품질을 점검하고 타겟팅하는 새로운 시장에서 모든 것이 완벽하게 작동하는지 확인하는 팀 없이는 로컬라이제이션 프로젝트가 완료될 수 없습니다. 

이 작업도 번역가의 역할 중 일부일 수 있지만 원래 번역팀에 속하지 않은 두 번째 번역가를 구하는 것이 좋습니다. 

로컬라이제이션 팀의 워크플로와 효율성을 개선하는 방법 

성공적인 로컬라이제이션 팀은 기름칠이 잘 된 기계와 같아서 여러 부품이 움직이고 다양한 역할을 맡은 사람들이 해외 시장에서 일합니다. 로컬라이제이션 팀을 구성한 후에는 번역 관리 시스템을 사용하여 효율성을 최적화하는 것이 좋습니다!

번역 관리 시스템이란 무엇이며 비즈니스 목표에 어떻게 도움이 되나요? 

번역 관리 시스템은 번역 워크플로우와 용어집, 서식 등의 언어 자산을 관리하고 개선하는 데 도움이 되는 도구입니다. 많은 상용 애플리케이션이 있지만 주요 이점 중 일부는 다음과 같습니다:

  • 기계 번역 및 워크플로 자동화와 같은 프로세스의 일부를 자동화할 수 있어 번역 팀의 시간을 절약할 수 있습니다. 
  • 워크플로 자동화는 작업을 더 잘 관리하고, 결재를 명확히 하고, 프로세스를 간소화하여 팀의 효율성을 향상시킵니다.  
  • 중복, 불완전한 데이터 및 오류의 가능성을 줄여줍니다.

웹사이트 로컬라이제이션 및 번역 관리 시스템은 여러 역할을 통합하여 웹사이트 로컬라이제이션 프로젝트의 워크플로우를 간소화할 수 있습니다. 그러나 글로벌 비즈니스에 가장 적합한 도구를 찾는 것은 까다로울 수 있습니다. Weglot 모든 종류의 로컬라이제이션 팀과 번역 프로젝트 관리에 적합한 선도적인 웹사이트 번역 솔루션입니다.

Weglot 웹사이트 콘텐츠를 실시간으로 자동으로 감지하고 번역하며, 번역 관리 대시보드를 통해 한 곳에서 번역을 가져오고 내보내고 편집 및 검토할 수 있습니다. 간편한 로컬라이제이션 및 번역 프로젝트 관리를 위한 가장 비용 효율적인 도구입니다.

앞으로 나아가기 

잘 구성된 로컬라이제이션 팀을 만드는 것이 목표라면 이 글을 통해 팀에서 필요한 각 사람의 필수 역할과 책임, 로컬라이제이션 노력에 집중하는 방법을 이해하는 데 도움이 되었기를 바랍니다. 

로컬라이제이션에 대해 자세히 알아보고 정확히 무엇이 필요한지 알아보려면 리소스 및 문서를 참조하세요. 

새로운 시장에 출시하는 데 걸리는 시간을 결합하고 최소화할 수 있는 로컬라이제이션 도구를 사용하면 의심할 여지 없이 프로세스를 간소화하는 데 도움이 됩니다. Weglot 로컬라이제이션 및 번역 프로세스를 최적화하고 스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어, 스웨덴어, 루마니아어, 세르비아어, 아랍어, 펀자브어, 마라티어, 구자라트어, 신할라어, 아프리칸스어, 태국어, 불가리아어, 슬로바키아어, 리투아니아어, 인도네시아어, 우크라이나어, 마케도니아어, 슬로베니아어, 크로아티아어, 카탈로니아어, 몽골어, 스와힐리어, 보스니아어, 쿠르드어, 에스토니아어 등을 포함한 100가지 이상의 언어를 지원합니다

Weglot 체험하려면 간단히 다음을 수행하세요. 10일 평가판에 가입하세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표