Traduzione dei siti web

Quanto è preciso Google Traduttore?

Quanto è preciso Google Traduttore?
Rayne Aguilar
Scritto da
Rayne Aguilar
Rayne Aguilar
Scritto da
Rayne Aguilar
Rivisto
Rayne Aguilar
Rivisto da
Aggiornato il
19 aprile 2024

Google Traduttore è sufficientemente preciso per utilizzarlo per la tua attività?

Facile. Immediato. Gratuito. Questi sono alcuni dei motivi per cui Google Traduttore è uno degli strumenti di traduzione più usati. Sicuramente aiuta quando sei all’estero.

Ma può essere inaffidabile se devi tradurre frasi complesse: non è sufficientemente avanzato per tenere conto di tutti i tipi di sfumature e del contesto. Tuttavia, la domanda sorge spontanea: quanto è preciso Google Traduttore? Puoi fare affidamento su questo strumento per le esigenze di traduzione del tuo sito web?

Come funziona Google Traduttore?

Ti sei mai chiesto/a come Google Traduttore abbia creato il suo database di traduzione? Si basa principalmente sull'Europarl Corpus, una raccolta di documenti delle procedure del Parlamento europeo, tradotti da esseri umani. Si basa poi su varie risorse digitali e traduzioni comuni per le lingue.

Quando è stato lanciato per la prima volta nel 2006, utilizzava la traduzione automatica statistica per offrire una traduzione istantanea del testo. Ma era chiaro che qualcosa doveva cambiare. Dato che traduceva le singole parole, era più efficace con frasi brevi. Con le frasi più lunghe e complesse le traduzioni non erano affidabili. 

Google sapeva di dover cambiare le tecnologie di traduzione automatica (MT) per migliorarne la precisione. 10 anni dopo, nel 2016, l’azienda ha sviluppato il proprio framework, la tecnologia di traduzione automatica neurale di Google (GNMT). Google ha fatto passi da gigante nel suo algoritmo e ha cambiato il suo approccio alla traduzione. Invece di tradurre parola per parola, è passata alla valutazione del significato dell'intera frase

Il risultato? Traduzioni molto più fedeli, anche in presenza di slang e di espressioni colloquiali. Il cambiamento è stato enorme: gli errori di traduzione sono diminuiti di oltre il 55-85% in molte delle principali combinazioni linguistiche. 

Con questo nuovo sistema di apprendimento, Google Traduttore ha smesso di utilizzare l'inglese come lingua intermedia per la traduzione delle altre lingue. Traduce invece direttamente da una lingua all’altra. Ciò significa che traduce direttamente dal francese al giapponese, invece che dal francese all'inglese e poi al giapponese. Eliminando la lingua intermedia, il funzionamento è più veloce, più efficiente e, soprattutto, più preciso. 

Google Traduttore è preciso?

Sebbene Google Traduttore sia disponibile in più di 130 lingue, il che lo rende lo strumento di traduzione con la più ampia gamma di lingue, la precisione che offre non è costante. Per esempio, poiché lo spagnolo è una delle lingue più utilizzate, la precisione della traduzione con questa lingua è in genere superiore al 90%. 

"Google Traduttore ha mantenuto il significato complessivo nell'82,5% delle traduzioni. Ma la precisione tra le lingue varia dal 55% al 94%". Fonte: UCLA Medical Center

Infatti, uno studio del 2014 ha rilevato che Google Traduttore ha solo il 57,7% di precisione quando viene utilizzato per tradurre frasi mediche complesse. Uno studio del 2021 condotto dall'UCLA Medical Center ha rilevato che Google Traduttore ha mantenuto il significato complessivo per l'82,5% delle traduzioni. Ma la precisione tra le lingue varia dal 55% al 94%. 

Nel nostro studio comparativo sull’usabilità della traduzione automatica per la traduzione di siti web, 10 traduttori su 14 sono rimasti positivamente sorpresi dai risultati.

A volte, la precisione di Google Traduttore è sorprendente. I risultati del nostro studio sullo stato della traduzione automatica per la traduzione di siti web hanno mostrato che 10 traduttori su 14 sono rimasti positivamente sorpresi dalla qualità della traduzione che è stata loro mostrata. Ciò significa che la traduzione automatica ha funzionato meglio di quanto si aspettassero. 

Una cosa da tenere a mente riguardo alla precisione di Google Traduttore è che funziona meglio quando si traducono testi formali in inglese. La situazione cambia quando si tratta di frasi informali: ha mostrato una precisione del 72% nella conversione di testi informali inglesi in altre lingue. Ecco perché quando si cerca di tradurre espressioni quotidiane in altre lingue, le traduzioni possono essere strane e prive di senso.

Google Traduttore è affidabile per la traduzione di siti web?

Naturalmente, qui stiamo parlando di efficienza. Non tutti hanno le risorse, né il tempo per mettere migliaia di parole nelle mani di un traduttore umano. È proprio qui che entra in gioco la traduzione automatica.

La traduzione automatica ha fatto molta strada da quando è nata, negli anni ’50. Con l'avvento del deep learning e della traduzione automatica neurale (NMT), è diventata più affidabile che mai. Tuttavia, poiché gestisce il linguaggio, che è un elemento fluido, non sempre è perfetta. 

La traduzione in inglese rimane il principale punto di forza di Google Traduttore. Secondo uno studio del 2013 che ha valutato la precisione di Google Traduttore nell'estrazione di dati da lingue diverse dall'inglese, l'estrazione degli articoli tradotti in genere richiedeva più tempo rispetto agli articoli in lingua inglese. 

Nel nostro studio, uno dei revisori delle traduzioni ha osservato che se la MT non riconosceva il contesto di uno specifico termine, forniva una traduzione generica. Le traduzioni prodotte erano errate a causa della mancanza di contesto. Tuttavia, quando veniva fornito sufficiente contesto, la traduzione era accurata. Ma non si ha lo stesso problema con la traduzione umana e con la gestione del testo fuori contesto?

La ragione di tutto ciò è molto semplice: La precisione di Google Translate dipende dalla quantità di dati disponibili per la lingua di destinazione. Poiché il 50,5% dei siti web è in inglese, Google Translate ha a disposizione molti dati su cui lavorare. Ecco perché ha la massima precisione per le coppie di lingue inglesi. D'altra parte, poiché solo il 2% delle pagine web è in portoghese, Google Translate avrà difficoltà a offrire una traduzione portoghese estremamente precisa.

Il 73% dei consumatori preferisce le recensioni dei prodotti nella propria lingua madre durante la navigazione.

Anche se una piccola percentuale di siti web può essere disponibile in una determinata lingua, ciò non significa che non ce ne sia richiesta. Il 73% dei consumatori preferisce le recensioni dei prodotti nella propria lingua madre durante la navigazione. Se vuoi espandere la tua attività oltre confine, è importante rivolgerti ai clienti della tua area target nella loro lingua. La localizzazione del tuo sito web ti aiuterà a definire meglio i tuoi messaggi e a garantire che nulla vada perso nella traduzione.

In sostanza, Google Translate è valido solo quanto i suoi utenti, o almeno quelli che ne migliorano la qualità della traduzione. Tuttavia, Google ha recentemente interrotto la funzione "Contribuisci", in cui i madrelingua potevano fornire suggerimenti di traduzione pertinenti per migliorare l'accuratezza della piattaforma.

Sebbene sia una base conveniente per tradurre il tuo sito web, funziona meglio se utilizzato con altri strumenti di traduzione e, naturalmente, con un occhio umano per guardare le cose. 

Esistono strumenti di traduzione più precisi di Google Traduttore?

Fra gli altri strumenti di traduzione comunemente utilizzati citiamo DeepL, Amazon Translate e Microsoft Translator, che utilizzano l'apprendimento automatico per informare e migliorare i propri servizi. DeepL utilizza l'ampio database di frasi, espressioni ed estratti tradotti manualmente di Linguee, dato che sono stati sviluppati dalle stesse aziende. Il servizio di Amazon si basa su reti neurali progettate per tradurre da una lingua di partenza a una lingua di arrivo. Come Amazon, Microsoft Translator si affida alla NMT per potenziare le sue traduzioni.

Risultati dello studio di Weglot e Nimdzi sull'accuratezza dei fornitori di traduzione automatica

Dal nostro studio è emerso che DeepL, che utilizza lo stesso approccio alla traduzione automatica di Google Traduttore, presenta il numero più basso di traduzioni inaccettabili per l'italiano (it-IT). Ma presenta anche il minor numero di traduzioni no-touch (ovvero che non hanno bisogno di essere modificate da un essere umano) per la stessa lingua. DeepL ha anche il minor numero di lingue supportate, pari a 28, ma ha ottenuto i migliori risultati con le traduzioni in spagnolo (es-ES). 

Amazon Translate, che è risultato il motore di traduzione automatica meno performante, ha superato i suoi concorrenti fornendo il maggior numero di traduzioni no-touch in francese (fr-FR). Presenta anche il minor numero di traduzioni inaccettabili in cinese semplificato (zh-CN). Per le lingue supportate, pari a 75, ha un posizionamento centrale. 

Microsoft Translator, che supporta il secondo maggior numero di lingue, pari a 111, ha ottenuto risultati abbastanza coerenti. I risultati sono stati positivi per le traduzioni no-touch in tedesco, ma ha anche ottenuto il numero più basso di segmenti no-touch in portoghese. 

Tutti gli strumenti funzionano bene con le lingue europee e, dal punto di vista dell'editing umano, hanno fornito traduzioni arabe di alta qualità. In breve, nessun software di traduzione è superiore agli altri: funzionano meglio se usati tutti insieme. 

Dovresti usare Google Traduttore? 

Google Traduttore è un ottimo strumento, che può farti risparmiare molto tempo e denaro per le esigenze di traduzione del tuo sito web. La precisione dipende molto dalle tue intenzioni, dal tuo stile e dalla persona che riceve il tuo messaggio. Quindi, se hai semplicemente bisogno di tradurre alcune frasi brevi e semplici, andrà benissimo. 

Google Traduttore può essere utile in questi casi:

  • Modifica di contenuti a bassa visibilità, come i piè di pagina dei siti web
  • Contenuti didattici e ripetitivi, per esempio guidare gli utenti finali verso informazioni importanti per risolvere un problema semplice
  • Recensioni dei prodotti, poiché vi è una bassa aspettativa di feedback completi e di alta qualità

Google Traduttore potrebbe invece non essere appropriato in questi casi:

  • Traduzione di espressioni quotidiane che richiedono più contesto o che potrebbero non avere un equivalente preciso nella lingua di destinazione
  • Uso come dizionario per tradurre singole parole, poiché il significato offerto potrebbe essere diverso da quello inteso dall'autore
  • Traduzione di testi di partenza che non rispettano le regole grammaticali convenzionali della lingua o che hanno una sintassi diversa da quella della lingua di destinazione, per esempio traduzione dallo spagnolo al coreano
  • Traduzione di espressioni sarcastiche o ironiche

In questi casi, poiché la qualità della traduzione può cambiare il tono e la finalità del messaggio, sarebbe sicuramente vantaggioso ricorrere a una traduzione professionale.

Il meglio di entrambi i mondi: traduzione automatica ed editing umano

Google Traduttore offre molte funzioni meravigliose, ma dà il meglio di sé quando lavora con altri strumenti di traduzione e con gli editor umani

Secondo il nostro studio, il 99% del lavoro di traduzione prodotto nel mondo non è svolto da traduttori professionisti umani. E, in media, solo il 30% dei contenuti tradotti automaticamente viene sottoposto a revisione. Questa in realtà è una grande vittoria per coloro che cercano di utilizzare la traduzione automatica. Sebbene sia ancora necessario un editor umano per individuare le imprecisioni (l'intelligenza artificiale non è perfetta), l'utilizzo di un software di traduzione è molto vantaggioso. Ciò significa che le traduzioni di siti web eseguite dalla MT sono sicuramente utilizzabili e richiedono solo qualche modifica qua e là.

Sembra un sacco di lavoro, soprattutto per le piccole imprese. La buona notizia? Una soluzione di traduzione di siti web come Weglot rende tutto più semplice. 

L'editor visivo di Weglot

Più di 70.000 marchi globali utilizzano Weglot per tradurre i propri siti web, utilizzando il meglio della MT e della traduzione automatica. Sebbene le due sembrino simili, la traduzione automatica include l’intero flusso di lavoro di correzione, modifica, ottimizzazione del contenuto per la SEO e caricamento del contenuto sul sito web. In questo modo, avrai la garanzia di traduzioni accurate. 

Weglot funziona scegliendo il motore di traduzione automatica più adatto per una specifica combinazione linguistica, per fornire il risultato più preciso. Grazie alla traduzione automatica neurale, Weglot rileva e traduce immediatamente tutti i contenuti del tuo sito web. Non c'è bisogno di sfogliare scrupolosamente tutte le pagine e tradurle da soli. La cosa migliore? Mostra anche quelle traduzioni in versioni linguistiche separate del tuo sito web. 

È intuitivo da usare e ti consente di tradurre e pubblicare immediatamente i tuoi contenuti. Quindi è ancora più semplice localizzare e ottimizzare i tuoi contenuti in più di 100 lingue diverse, anche quelle RTL come l'ebraico e l'arabo. 

Curioso/a di sapere come funziona? Sfrutta la prova gratuita di 10 giorni di Weglot (senza impegno) per vedere quanto può essere facile configurare un sito web multilingue.

Scopri weglot

Pronto/a a visualizzare il tuo sito web in più lingue?

Prova gratuitamente Weglot sul tuo sito web (non è richiesta la carta di credito).

Blog icona

In questo articolo tratteremo quanto segue:
Nessun articolo trovato.
Prova gratuita