शोध से यह बात स्पष्ट होती है कि अनुवादित वेबसाइटों को एआई द्वारा अधिक उद्धरण मिलते हैं, वे अधिक बाजारों में रैंक करती हैं, अधिक दर्शकों तक पहुंचती हैं और समय के साथ उनकी विश्वसनीयता बढ़ती जाती है।

निम्नलिखित आंकड़े Weglot और एलिप्सिस द्वारा 2025 में किए गए एक अध्ययन से लिए गए हैं , जिसमें Google AI ओवरव्यू और ChatGPT में 1.3 मिलियन AI उद्धरणों का विश्लेषण किया गया है।
हमने अंग्रेजी भाषा के प्रश्नों के लिए उनकी दृश्यता को ट्रैक करने के लिए 153 केवल स्पेनिश और केवल मैक्सिकन स्पेनिश वाली वेबसाइटों का विश्लेषण किया।
हमने इन वेबसाइटों का अंग्रेजी में अनुवाद किया है। Weglot यह देखने के लिए कि उनके उद्धरण अंतर में किस प्रकार परिवर्तन हो सकता है।
हमने पाया कि कृत्रिम बुद्धिमत्ता प्रणालियाँ बहुभाषी सामग्री को अधिक संपूर्ण और विश्वसनीय मानती हैं। वेबसाइट अनुवाद के बाद सभी भाषाओं (मूल भाषा सहित) में विश्वसनीयता में वृद्धि देखी गई।
अध्ययन किए गए सभी प्लेटफार्मों पर स्थिति एक समान है: अनुवादित सामग्री अनूदित सामग्री से बेहतर प्रदर्शन करती है। लेकिन प्रत्येक प्लेटफार्म का अपना संदर्भ निर्धारण तंत्र होता है और बहुभाषी भौगोलिक सूचना प्रणाली (जीईओ) रणनीति के लिए इन अंतरों को समझना महत्वपूर्ण है।
यह प्लेटफॉर्म भाषा के प्रति सबसे संवेदनशील है। स्पैनिश भाषा में की गई खोजों में, 96% संदर्भ स्पैनिश स्रोतों से आए। जब स्थानीय भाषा का पेज मौजूद था, तो अंग्रेज़ी सामग्री लगातार शीर्ष पाँच परिणामों से बाहर हो गई। स्थानीय संस्करण का न होना, प्रभावी रूप से उपस्थितिहीनता के बराबर है।
यह दोहरी क्वेरी पद्धति का उपयोग करता है: एक खोज उपयोगकर्ता की मातृभाषा में और दूसरी अंग्रेज़ी में। अनुवादित साइटों के लिए, भाषा का पूर्वाग्रह लगभग शून्य हो जाता है। अनुवाद इस अंतर को पूरी तरह से समाप्त कर देता है।
मुख्यतः यह मूल भाषा में पूछे गए प्रश्नों के लिए अनुवादित सामग्री दिखाता है। इसका पैटर्न ChatGPT जैसा ही है: जब दोनों भाषा संस्करण मौजूद होते हैं, तो सभी के लिए समान अवसर होते हैं। अनुवादित पृष्ठ के बिना, आप दिखाई ही नहीं देंगे। प्लेटफ़ॉर्म अलग है; लेकिन सिद्धांत वही है।
अंग्रेजी में, जेमिनी और क्लाउड दोनों ही यूट्यूब का समान दर से उल्लेख करते हैं। लेकिन फ्रेंच और पोलिश में, जेमिनी के यूट्यूब संदर्भों में तेजी से वृद्धि होती है जबकि क्लाउड के संदर्भों में गिरावट आती है - पोलिश में लगभग 25 प्रतिशत अंकों का अंतर है। गैर-अंग्रेजी बाजारों में, जेमिनी व्यवस्थित रूप से खोजों को यूट्यूब की ओर निर्देशित करता है। अनुवादित पाठ और वीडियो सामग्री दोनों ही यहां महत्वपूर्ण हैं।
यह प्रति क्वेरी लगभग 30% अधिक स्रोतों का हवाला देता है, और भाषा फ़िल्टरिंग थोड़ी कम कठोर है। समान क्वेरी के लिए केवल 55% स्रोत AI ओवरव्यू के साथ मेल खाते हैं। Google वही है, लेकिन सिस्टम मौलिक रूप से अलग है।
SEO एजेंसी स्पाइसी मार्गरीटा के संस्थापक बेन गुडी ने यह देखने के लिए एक स्वतंत्र प्रयोग किया कि क्या किसी वेबसाइट का अनुवाद करने से उसकी बहुभाषी दृश्यता में सुधार होता है। प्रयोग का तरीका जानबूझकर सरल रखा गया था: मौजूदा सामग्री के एक समूह का अनुवाद करें, बाकी कुछ भी न बदलें, और परिणाम का आकलन करें।
अनुवादित का उपयोग करके Weglot
जर्मनी और स्पेन
दृश्यता बढ़ाने के लिए
चाहे आप बहुभाषी जीईओ के साथ अभी शुरुआत कर रहे हों या पहले से ही उद्धरणों को ट्रैक कर रहे हों, ये वे पैटर्न हैं जो बार-बार सामने आते हैं और जिनके आधार पर अपनी रणनीति बनाना उपयोगी होता है।
एआई प्लेटफॉर्म उपयोगकर्ता की क्वेरी भाषा में मौजूद सामग्री को लगभग हर चीज़ से ज़्यादा प्राथमिकता देते हैं। अनुवादित पृष्ठ के बिना, आपको संदर्भों से पूरी तरह वंचित कर दिया जाता है। कोई अन्य एसईओ रणनीति इसकी जगह नहीं ले सकती।
अनुवादित वेबसाइटों को उनकी मूल भाषा में भी अधिक उद्धरण प्राप्त हुए। बहुभाषी सामग्री एआई प्रणालियों को पूर्णता और विश्वसनीयता का संकेत देती है।
एआई-आधारित खोज तेजी से बढ़ रही है। बहुभाषी सामग्री में निवेश करने वाले ब्रांड एआई के क्षेत्र में अपनी पकड़ मजबूत कर रहे हैं, जबकि उनके प्रतिस्पर्धी गैर-अंग्रेजी प्रश्नों के लिए अनुपलब्ध रह रहे हैं।
गूगल एआई ओवरव्यू, एआई मोड, चैटजीपीटी, परप्लेक्सिटी – अनुवादित सामग्री लगातार बेहतर प्रदर्शन करती है। इसका परिमाण बदलता रहता है, लेकिन दिशा नहीं बदलती।
यहां देखिए कि वास्तविक वेबसाइटें, वास्तविक दर्शकों के साथ, वास्तविक ट्रैफिक को खो देती हैं, सिर्फ इसलिए कि उनकी सामग्री सही भाषा में मौजूद नहीं थी।
एक प्रमुख स्पेनिश पुस्तक विक्रेता अंतरराष्ट्रीय स्तर पर माल की आपूर्ति करता है, अंग्रेजी पुस्तकें भी रखता है, और स्पष्ट रूप से वैश्विक ग्राहकों को लक्षित करता है। स्पेनिश भाषा में उनका एसईओ प्रदर्शन मजबूत है। लेकिन अंग्रेजी अनुवाद के बिना, यह मजबूती भाषा की सीमा पर आकर रुक जाती है।
Reviews.io उन्होंने अपने जर्मन इंटरफ़ेस का अनुवाद किया, जो एक उचित शुरुआती कदम है। लेकिन उनके ब्लॉग की सामग्री, यानी वे पृष्ठ जो AI उद्धरणों को संचालित करते हैं, केवल अंग्रेजी में ही रहे। प्रासंगिक जर्मन-भाषा स्रोतों की खोज करने वाले AI प्लेटफॉर्म के लिए, उनकी वेबसाइट का अधिकांश भाग प्रभावी रूप से अस्तित्वहीन था।
अपनी वेबसाइट का अनुवाद करने के बाद आगे क्या? यह जानने के लिए हमने 2025 में अपनी वेबसाइट पर GEO प्रयोग किए। यहाँ तीन विशिष्ट बदलाव हैं जिनसे महत्वपूर्ण परिणाम प्राप्त हुए: