
अपनी विषय-वस्तु में स्लैंग (अशिष्ट भाषा) का प्रयोग करने से उसे अधिक आकर्षक और अभिव्यंजक बनाने में मदद मिल सकती है, लेकिन यदि आप अपनी विषय-वस्तु का नए दर्शकों के लिए अनुवाद करना चाहें तो क्या होगा?
स्वाभाविक रूप से, आप अपने अनुवादित कंटेंट में स्लैंग को बिना संशोधित किए नहीं छोड़ सकते - यह सिर्फ़ एक दर्दनाक अंगूठे की तरह बाहर निकलेगा। आपको इसका अनुवाद भी करना होगा, और यह कार्य एक बाधा बन सकता है यदि स्लैंग वाक्यांश का लक्ष्य भाषा में कोई सीधा समकक्ष नहीं है। एक के लिए, कुछ स्लैंग का सीधे दूसरी भाषा में अनुवाद करने पर कोई मतलब नहीं हो सकता है, या इसका मतलब कुछ अलग हो सकता है। परिणामस्वरूप, आप अनजाने में अपने लक्षित दर्शकों को भ्रमित या अपमानित भी कर सकते हैं।
हालांकि, पिछले कुछ सालों में विशेषज्ञों ने ऐसी अनुवाद तकनीकें विकसित की हैं जो बिना उनके रंग खोए स्लैंग वाक्यांशों के अर्थ को पकड़ने में मदद करती हैं । हम इनमें से कुछ आजमाई-परखी तकनीकों का पता लगाएंगे ताकि आप उन्हें अपने स्लैंग अनुवाद प्रयासों के लिए अपना सकें। लेकिन कुछ शुरुआती संदर्भ सेट करने के लिए, आइए जल्दी से संक्षेप में बताएं कि स्लैंग क्या है और आप अपनी सामग्री में स्लैंग का अनुवाद क्यों करना चाहेंगे।
स्लैंग अनौपचारिक भाषा है जिसका उपयोग लोगों के विशिष्ट समूह या उपसंस्कृति कुछ अवधारणाओं को व्यक्त करने के लिए करते हैं। स्लैंग शब्द और अभिव्यक्तियाँ विभिन्न देशों, क्षेत्रों और संस्कृतियों के बीच व्यापक रूप से भिन्न हो सकती हैं, और उदाहरणों में शामिल हैं:


लोग जितनी ज़्यादा बार स्लैंग बोलते या लिखते हैं (जैसे कि टेक्स्ट मैसेज या ब्लॉग पोस्ट में), उतनी ही ज़्यादा ऐसी स्लैंग उस संस्कृति में इस्तेमाल की जाने वाली भाषा के साथ एकीकृत हो सकती है। स्लैंग का इस्तेमाल इतना आम हो सकता है कि उसे शब्दकोश में जगह मिल जाए - और औपचारिक परिभाषा भी मिल जाए!
उदाहरण के लिए, बस "sus" शब्द को ही लें। यह मौजूदा शब्द "suspicious" को छोटा करके बनाया गया एक नया शब्द है, और इसे Dictionary.com वेबसाइट पर आधिकारिक तौर पर एक स्लैंग के रूप में मान्यता दी गई है:

क्या आप अपनी भाषा में अन्य अपशब्दों के बारे में सोच सकते हैं, चाहे वे शब्दकोश में शामिल हों या नहीं? आप शायद सोच सकते हैं!
स्लैंग का अनुवाद करना कंटेंट स्थानीयकरण का एक महत्वपूर्ण पहलू है - दूसरे शब्दों में, कंटेंट को उसके लक्षित दर्शकों की स्थानीय संस्कृति और संदर्भ के अनुकूल बनाना। अन्य प्रक्रियाओं के अलावा , कंटेंट स्थानीयकरण में लक्षित दर्शकों द्वारा इस्तेमाल किए जाने वाले सांस्कृतिक मुहावरों और स्लैंग को कंटेंट में शामिल करना शामिल हो सकता है ताकि यह प्रामाणिक रूप से स्थानीय लगे।
सामग्री स्थानीयकरण पर एक त्वरित नज़र डालें:
लेकिन अगर स्थानीयकृत की जा रही सामग्री में शुरू से ही अपशब्द हैं, तो ऐसी अपशब्दों का अनुवाद करना होगा ताकि सामग्री के इच्छित अर्थ को पूर्ण प्रभाव दिया जा सके । अन्यथा, सामग्री द्वारा व्यक्त की जा रही कुछ अवधारणाएँ अनुवाद में खो सकती हैं।
हालाँकि, स्लैंग का अनुवाद करना एक चुनौती हो सकती है। यदि आप स्लैंग शब्दों और अभिव्यक्तियों का लक्ष्य भाषा में शाब्दिक अनुवाद करते हैं - जैसा कि आप कुछ नियमित "गैर-स्लैंग" सामग्री के लिए कर सकते हैं - तो आपको अनुवाद का एक बिल्कुल अलग अर्थ मिल सकता है।
यहाँ 1995 की अंग्रेजी भाषा की फिल्म क्लूलेस से एक उदाहरण लिया गया है। फिल्म में, लॉरेंस नामक एक पात्र अपने दोस्त मरे का मुंडा हुआ सिर देखता है। फिर वह कहता है: "यह बम है!"
इस संदर्भ में, लॉरेंस ने अंग्रेजी स्लैंग वाक्यांश "द बम" का उपयोग "कूल" के लिए किया है। (दूसरे शब्दों में, लॉरेंस कह रहे हैं कि मरे का मुंडा सिर कूल लग रहा है।) लेकिन जब फिल्म को स्वीडिश उपशीर्षक दिए गए, तो अनुवादक ने उस पंक्ति का अनुवाद "डेट आर एन बम" कर दिया। अंग्रेजी में, उपशीर्षक का शाब्दिक अर्थ है "यह एक बम है" और संभवतः यह दर्शाता है कि मुंडा सिर कूल दिखने के बजाय बम जैसा दिखता है।
हालाँकि यहाँ वैकल्पिक व्याख्या काम करती है, लेकिन यह उस स्लैंग वाक्यांश से अलग अर्थ प्रकट करती है जिसका इरादा था। इसलिए सही संदेश पहुँचाने के लिए सटीक स्लैंग अनुवाद का महत्व है।
सही स्लैंग अनुवाद आपके लक्षित दर्शकों को संकेत देता है कि आप उनकी भाषा और संस्कृति को समझते हैं, जो सद्भावना निर्माण के लिए महत्वपूर्ण है। यह गलतफहमी या इससे भी बदतर, अपमान पैदा करने से भी बचाता है जब आप एक नए जनसांख्यिकीय को जीतने का प्रयास करते हैं।
अनुवादित पाठ से स्लैंग को पूरी तरह से हटाने के अलावा, अनुवादक आमतौर पर स्लैंग का अनुवाद करने के लिए तीन स्लैंग अनुवाद रणनीतियों में से एक का उपयोग करते हैं। उपयोग करने का सही तरीका इस बात पर निर्भर करेगा कि आप किस तरह की सामग्री का अनुवाद कर रहे हैं, आपकी लक्षित और स्रोत भाषाएँ, और विशिष्ट स्लैंग शब्द और वाक्यांश जिनका अनुवाद करने की आवश्यकता है:
जैसा कि इसके नाम से पता चलता है, शाब्दिक अनुवाद में स्रोत पाठ में मौजूद कठबोली शब्दों और वाक्यांशों का शब्दशः लक्ष्य भाषा में अनुवाद करना शामिल है। जबकि यह दृष्टिकोण विशिष्ट भाषा युग्मों में कुछ कठबोली के लिए काम करता है, अन्य अभिव्यक्तियों का गंतव्य भाषा में कोई सीधा तुल्यता नहीं हो सकता है। ऐसे मामलों में, उनका शाब्दिक अनुवाद करने से अनुवादित वाक्यांशों का अर्थ उनके स्रोत से अलग हो सकता है।
बस ऊपर बताए गए अंग्रेजी स्लैंग वाक्यांश "मैं मर चुका हूँ" को ही लें। इसका उपयोग यह व्यक्त करने के लिए किया जाता है कि वक्ता को कोई बात कितनी मज़ेदार लगती है, लेकिन इस वाक्यांश का किसी अन्य भाषा में शाब्दिक अनुवाद करने पर आप अपने श्रोताओं को यह बता सकते हैं कि आप मर चुके हैं। और न केवल यह समझ में नहीं आता क्योंकि आप स्पष्ट रूप से अभी भी जीवित हैं, बल्कि यह उस हास्य को भी व्यक्त नहीं करता जो आप इस समय महसूस कर रहे हैं।
इस दृष्टिकोण का उपयोग अक्सर उन अपशब्दों और वाक्यांशों के लिए किया जाता है जिन्हें अनुवाद किए जाने पर अश्लील या आपत्तिजनक माना जा सकता है , क्योंकि गंतव्य भाषा के उपयोगकर्ता अनुवाद को कैसे समझ सकते हैं, इस बारे में सांस्कृतिक या भाषाई अंतर हो सकता है। अनुवादक आमतौर पर ऐसे अपशब्दों को कम या नरम कर देते हैं ताकि लक्षित दर्शकों को वे अधिक उपयुक्त लगें।
उदाहरण के लिए, द पनिशर अंग्रेजी भाषा की कॉमिक में एक पंक्ति है, “मैं आपकी खराब कार में फंसकर नहीं रहना चाहता ( sic )।” चूंकि “खराब” किसी चीज के खराब हालत में होने के बारे में कहने का एक संभावित आक्रामक तरीका है, इसलिए अनुवादक हिंदी आर. इब्राहिम ने कॉमिक का इंडोनेशियाई भाषा में अनुवाद करते समय उस पंक्ति को “ क्या यह सच में खराब है ?” से बदल दिया।
अंग्रेज़ी में, उस इंडोनेशियाई वाक्यांश का अर्थ है “मैं यहाँ एक टूटी-फूटी कार में फंसना नहीं चाहता।” इसलिए हम देख सकते हैं कि अनुवादक ने अनुवाद से शब्द के आक्रामक अर्थ को हटाकर, और कार की खराब स्थिति (“बुतुत्मु”) पर ध्यान केंद्रित करके “क्रैपी” के अपशब्द को नरम बना दिया है।
शैलीगत क्षतिपूर्ति में लक्ष्य भाषा या संस्कृति से प्रासंगिक रूप से उपयुक्त शब्द या अभिव्यक्ति के साथ मूल स्लैंग शब्द का पैराफ़्रेज़ करना शामिल है। यह स्लैंग का अनुवाद करने का सबसे आम तरीका है क्योंकि यह स्रोत पाठ का सबसे विश्वसनीय अनुवाद तैयार करता है।
उदाहरण के लिए, अगर आपने जे.डी. सैलिंगर की अंग्रेजी भाषा की किताब द कैचर इन द राई पढ़ी है, तो आपको याद होगा कि कैसे एक जगह होल्डन सनी से कहता है, "मेरे पास बहुत सारा आटा है।" यहाँ, "आटा" शब्द पैसे के लिए एक अपशब्द है, और होल्डन वास्तव में सनी से कह रहा है कि उसके पास बहुत सारा पैसा है (बेकिंग के लिए इस्तेमाल की जाने वाली चीज़ों के विपरीत)।
इसलिए पी. गैसियुलिस द्वारा पुस्तक के एक लिथुआनियाई अनुवाद में, वही पंक्ति अंग्रेजी में “पिनिगू तुरिउ इकी काकलो” या “मेरे पास पैसे हैं जो मेरी गर्दन तक हैं” पढ़ती है। लिथुआनियाई अनुवाद न केवल इच्छित अर्थ को प्रकट करता है, बल्कि यह इस अर्थ को एक अलग स्लैंग अभिव्यक्ति में भी प्रस्तुत करता है।
(ऐसा कहने के बावजूद, कम से कम एक टिप्पणीकार ने सुझाव दिया है कि यदि अनुवादक ने अनुवाद में "पैसे" के लिए लिथुआनियाई-विशिष्ट कठबोली वाक्यांश, जैसे "बाबकेज़" का उपयोग किया होता, तो यहाँ शैलीगत क्षतिपूर्ति अधिक प्रभावी हो सकती थी ।)

यदि आप जिस वेबसाइट की सामग्री का अनुवाद कर रहे हैं, उसमें स्लैंग है, तो आप उसके अनुवादित संस्करण से ऐसी स्लैंग को हटा देने पर उसकी कुछ बारीकियों को खो देंगे। न ही आपका अनुवाद आपके लक्षित दर्शकों के लिए उतना प्रासंगिक हो सकता है। इसलिए जहाँ तक संभव हो, हम ऊपर चर्चा की गई तीन स्लैंग अनुवाद रणनीतियों में से किसी एक का उपयोग करके अपने स्लैंग का अनुवाद करने की सलाह देते हैं।
हमारा Weglot वेबसाइट अनुवाद समाधान आपकी वेब सामग्री में सटीक और सुसंगत स्लैंग अनुवाद सुनिश्चित करने में मदद कर सकता है, चाहे आपकी साइट कितनी भी बड़ी क्यों न हो। मशीनी अनुवाद और मानव संपादन के मिश्रण का उपयोग करते हुए, Weglot आपकी वेबसाइट की सामग्री को 110 से ज़्यादा विभिन्न भाषाओं में तुरंत अनुवादित करता है। विशेष रूप से, एक अंतर्निहित अनुवाद शब्दावली आपको यह नियम निर्धारित करने की सुविधा देती है कि विभिन्न भाषा युग्मों के लिए स्लैंग शब्दों और वाक्यांशों का हमेशा कैसे अनुवाद किया जाना चाहिए ।
सभी अनुवाद (स्लैंग और नॉन-स्लैंग दोनों) एक केंद्रीय फ़ोल्डर में संग्रहीत किए जाते हैं। Weglot डैशबोर्ड। वहाँ से, आप आंतरिक और बाहरी सहयोगियों को यह जाँचने के लिए आमंत्रित कर सकते हैं कि क्या आपके अनुवाद इच्छित अर्थ को सटीक रूप से व्यक्त करते हैं, और आवश्यकतानुसार उन्हें और बेहतर बना सकते हैं। फिर आपके अनुवाद स्वचालित रूप से आपकी वेबसाइट पर, भाषा उपडोमेन या उपनिर्देशिकाओं के अंतर्गत प्रदर्शित हो जाएँगे - किसी मैन्युअल अपलोड या स्थानांतरण की आवश्यकता नहीं है।
कोशिश Weglot यहां 14-दिन के परीक्षण के लिए साइन अप करके अपनी वेबसाइट पर निःशुल्क प्राप्त करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।