
स्थानीयकरण टीम लोगों का एक आवश्यक समूह है जो आपकी कंपनी के भीतर बड़ी स्थानीयकरण परियोजनाओं को शुरू करने, प्रबंधित करने और अंततः निष्पादित करने में मदद करता है।
हालांकि उनके पास हमेशा स्थानीयकरण टीम के सदस्य का वास्तविक पद नहीं हो सकता है, लेकिन आपकी कंपनी के विभिन्न विभागों से दर्जनों लोग हो सकते हैं जो पूरी प्रक्रिया के दौरान स्थानीयकरण परियोजना प्रबंधक को सहायता प्रदान करते हैं।
आम तौर पर, स्थानीयकरण टीमें नेटफ्लिक्स, फेसबुक, उबर आदि जैसे बड़े उद्यमों में मौजूद होती हैं और उनके पास अलग-अलग कौशल होते हैं जिनमें सहयोग, संगठन और मार्केटिंग आदि शामिल हैं। लेकिन मध्यम आकार की कंपनियों को भी ऐसी टीम की ज़रूरत होती है - हो सकता है कि वे कई भूमिकाएँ निभा रही हों।
स्थानीयकरण टीम बनाने से पहले, स्थानीयकरण प्रक्रिया को समझना और यह जानना महत्वपूर्ण है कि टीम वास्तव में किस कार्य में शामिल होगी, ताकि उनके पास कार्य पूरा करने के लिए सही उपकरण हों।
आपके सामने एक बड़ी स्थानीयकरण परियोजना होने पर, यह सामान्य बात है कि आप प्रत्येक टीम सदस्य की जिम्मेदारियों को समझना चाहेंगे ताकि आप एक अच्छी स्थानीयकरण टीम बना सकें - आइए इस पर एक नजर डालते हैं!
चलिए शुरू में ही वापस चलते हैं। आपकी स्थानीयकरण रणनीति को आकार देने वाले प्रश्नों पर फिर से विचार करना होगा, जब आप यह सोच रहे होंगे कि आपकी स्थानीयकरण टीम में कौन होना चाहिए:
कुछ सरल लेकिन महत्वपूर्ण प्रश्न पूछना महत्वपूर्ण है। ऐसा इसलिए है क्योंकि आप 1 या कई नए बाजारों से निपट रहे हो सकते हैं, आप अपनी पूरी वेबसाइट का अनुवाद कर रहे हो सकते हैं, या उसका केवल एक अंश, आदि। संभावनाएँ अनंत हैं, लेकिन यह निश्चित रूप से आपको यह देखने में मदद करेगा कि आपका स्थानीयकरण प्रोजेक्ट कितना बड़ा है और आपकी टीम में कितने सदस्यों की आवश्यकता होगी।
अब जब हम यह स्पष्ट कर चुके हैं, तो हम उन वास्तविक भूमिकाओं पर विचार करना शुरू कर सकते हैं जो आम तौर पर एक स्थानीयकरण टीम का निर्माण करती हैं। फिर से, यह कई कारकों के आधार पर भिन्न हो सकता है, विशेष रूप से स्थानीयकरण उपकरणों के विषय पर, लेकिन हम बाद में इस पर चर्चा करेंगे।
यह बताना भी महत्वपूर्ण है कि स्थानीयकरण टीम में हर कोई पूरी तरह से स्थानीयकरण परियोजना के लिए समर्पित नहीं है। विशेष रूप से, आप कई ऐसे लोगों की देखरेख करेंगे जिनकी आपकी कंपनी में पहले से ही एक परिभाषित भूमिका है, फिर भी वे प्रक्रिया में एक महत्वपूर्ण भूमिका निभाते हैं।
आइये सबसे सामान्य भूमिकाओं और जिम्मेदारियों पर नजर डालें।
हम स्पष्ट बात से शुरू करेंगे, एक केंद्रीय स्थानीयकरण परियोजना प्रबंधक की आवश्यकता है जो पूरी प्रक्रिया की देखरेख करे; अन्यथा इससे समयसीमा धीमी हो सकती है, अनुवाद खो सकते हैं, और अंततः स्थानीयकरण रणनीति का ठीक से क्रियान्वयन नहीं हो सकता है।
स्थानीयकरण प्रबंधक प्रक्रिया को शुरू से अंत तक प्रबंधित करता है, अनुवादकों से सर्वोत्तम परिणाम प्राप्त करता है, आंतरिक हितधारकों का प्रबंधन करता है, तथा परियोजना को समय पर पूरा करता है।
वे पूरे प्रोजेक्ट को एक साथ बनाए रखने और यह सुनिश्चित करने के लिए मौजूद हैं कि हर कोई सही कार्यों पर और एक ही समयसीमा में काम कर रहा है।
आपकी मार्केटिंग और कंटेंट टीम आपकी वेबसाइट को स्थानीय बनाने में एक बड़ी भूमिका निभाएगी; आखिरकार, वे ही हैं जिन्होंने कंटेंट बनाया है और वे ही हैं जो वर्तमान में नई कंटेंट और अपडेट का प्रबंधन कर रहे हैं। टीम के सदस्यों में प्रोग्राम मैनेजर, इन-हाउस कंटेंट राइटर, प्रूफरीडर, भाषाविद् आदि शामिल हो सकते हैं।
वे सामग्री स्थानीयकरण प्रक्रिया का एक बड़ा हिस्सा होंगे, क्योंकि वे यह पहचानने और जानने के लिए जिम्मेदार हैं कि किस सामग्री को स्थानीयकृत किया जाना चाहिए। आप सोच रहे होंगे, "क्या यह सब कुछ नहीं है?", लेकिन एक ठोस स्थानीयकरण रणनीति पहले से ही पहचान लेगी कि आपकी वेबसाइट के किस हिस्से को स्थानीयकृत किया जाना चाहिए और सामग्री के कौन से हिस्से आपके नए लक्षित बाजारों में प्रासंगिक नहीं होंगे।
ऐसा इसलिए हो सकता है क्योंकि आप अपने मूल बाज़ार के सभी उत्पाद और सेवाएँ नए बाज़ार में नहीं बेच पा रहे होंगे। चाहे वह करों, प्रतिबंधों, सांस्कृतिक मतभेदों आदि से संबंधित हो, यह कोई असामान्य परिदृश्य नहीं है।
आपको सामग्री मिल गई है; अब, आपको सामग्री अनुवाद की आवश्यकता है। यह संभावना नहीं है कि आपकी कंपनी में अनुवादकों की एक टीम होगी (भले ही आपके पास द्विभाषी कर्मचारी हों) इसलिए यह लगभग निश्चित रूप से एक ऐसी भूमिका होगी जिसे आउटसोर्स किया जाएगा और जहाँ स्थानीयकरण उपकरण आपके वर्कफ़्लो में मदद करेगा।
चाहे आप किसी अनुवाद एजेंसी के फ्रीलांसरों के साथ काम करना चुनें, यह आमतौर पर बजट के सवाल पर निर्भर करेगा।
बेशक, मशीन अनुवाद (स्थानीयकरण परियोजना के संदर्भ में इस्तेमाल किए जाने पर ये शब्द डरावने हो सकते हैं) शुरुआत करने के लिए एक अच्छी जगह हो सकती है और आपको आसानी से पोस्ट-एडिट करने का साधन दे सकती है। हमने आपको बेहतर संदर्भ देने के लिए हाल ही के एक लेख में स्थानीयकरण परियोजना में मशीन अनुवाद का उपयोग करने के लिए क्या करें और क्या न करें , इसकी सूची दी है।
आप इस प्रक्रिया में अपने डिजाइनर को भी शामिल करना चाहेंगे, क्योंकि कुछ बाजारों के लिए आपकी वेबसाइट और विपणन सामग्रियों का स्वरूप बदल सकता है।
यह हमेशा एक बड़ा बदलाव नहीं होता है, लेकिन यह कुछ सूक्ष्म हो सकता है, जैसे कि किसी छवि को बदलना जो सांस्कृतिक रूप से अधिक उपयुक्त हो। हमने अन्य बहुभाषी डिज़ाइन युक्तियों की एक सूची तैयार की है, जिनके बारे में आपको पता होना चाहिए।
आपके स्थानीयकरण उपकरण के आधार पर हमेशा यह आवश्यक नहीं होता है, लेकिन यदि आप पारंपरिक तरीके से स्थानीयकरण कर रहे हैं, तो आपको अपनी नई अनुवादित वेबसाइट को अपलोड करने के लिए डेवलपर्स की एक टीम की आवश्यकता होगी। साथ ही, यह तय करें कि क्या कई भाषाओं के लिए कई वेबसाइट बनाना संभव है।
वे किसी भी चल रही स्थानीयकरण परियोजना का एक अनिवार्य हिस्सा होंगे और अक्सर आप इस बात पर बहुत निर्भर होंगे कि वे कब आपके अनुवाद को लाइव कर सकते हैं।
इसीलिए ज़्यादातर स्थानीयकरण परियोजना प्रबंधक इस चरण को आसान बनाने के लिए उपकरणों का इस्तेमाल करते हैं। इस चरण में Weglot कैसे मदद कर सकता है , इसके बारे में और जानें।
बेशक, कोई भी स्थानीयकरण परियोजना ऐसे लोगों की टीम के बिना पूरी नहीं हो सकती जो अनुवाद की गुणवत्ता की जांच करें और यह सुनिश्चित करें कि आपके द्वारा लक्षित नए बाजारों में सब कुछ ठीक से काम कर रहा है।
यह अनुवादक की भूमिका का भी हिस्सा हो सकता है; हालांकि, बेहतर होगा कि किसी दूसरे अनुवादक को लिया जाए जो मूल अनुवाद टीम का हिस्सा न रहा हो।
एक सफल स्थानीयकरण टीम एक अच्छी तरह से तेल लगी हुई मशीन की तरह होती है, जिसमें कई चलने वाले हिस्से होते हैं और विदेशी बाजारों के साथ काम करने वाले अलग-अलग भूमिका वाले लोग होते हैं। एक बार जब आप अपनी स्थानीयकरण टीम बना लेते हैं, तो दक्षता को अनुकूलित करने के लिए अनुवाद प्रबंधन प्रणाली का उपयोग करने पर विचार करें!
एक वेबसाइट स्थानीयकरण और अनुवाद प्रबंधन प्रणाली आपकी वेबसाइट स्थानीयकरण परियोजना के कार्यप्रवाह को आसान बनाने के लिए कई भूमिकाओं को शामिल कर सकती है। हालाँकि, आपके वैश्विक व्यवसाय के लिए सबसे उपयुक्त उपकरण ढूँढ़ना मुश्किल हो सकता है। Weglot एक अग्रणी वेबसाइट अनुवाद समाधान है जो सभी प्रकार की स्थानीयकरण टीमों और अनुवाद परियोजना प्रबंधन के लिए उपयुक्त है।
Weglot आपकी वेबसाइट की सामग्री को स्वचालित रूप से वास्तविक समय में पहचानता और अनुवाद करता है, और हमारा अनुवाद प्रबंधन डैशबोर्ड आपको एक ही स्थान पर अनुवाद आयात और निर्यात करने, संपादन और समीक्षा करने में सक्षम बनाता है। यह आसान स्थानीयकरण और अनुवाद परियोजना प्रबंधन के लिए सबसे किफ़ायती उपकरण है।
यदि आपका लक्ष्य एक सुव्यवस्थित स्थानीयकरण टीम बनाना है, तो उम्मीद है कि इस लेख से आपको अपनी टीम में आवश्यक प्रत्येक व्यक्ति की आवश्यक भूमिकाओं और जिम्मेदारियों को समझने में मदद मिलेगी और आपको अपने स्थानीयकरण प्रयासों पर ध्यान केंद्रित करने में भी मदद मिलेगी।
स्थानीयकरण के बारे में अधिक विस्तार से समझने के लिए तथा वास्तव में क्या आवश्यक है, अधिक जानने के लिए हमारे संसाधन और लेख देखें।
एक स्थानीयकरण उपकरण का उपयोग करना जो आपके नए बाजारों में लॉन्च करने में लगने वाले समय को संयोजित और न्यूनतम कर सकता है, निस्संदेह प्रक्रिया को आसान बनाने में मदद करेगा। Weglot आपकी स्थानीयकरण और अनुवाद प्रक्रिया को अनुकूलित करता है, और स्पेनिश, इतालवी, पुर्तगाली, स्वीडिश, रोमानियाई, सर्बियाई, अरबी, पंजाबी, मराठी, गुजराती, सिंहली, अफ्रीकी, थाई, बल्गेरियाई, स्लोवाक, लिथुआनियाई, इंडोनेशियाई, यूक्रेनी, मैसेडोनियन, स्लोवेनियाई, क्रोएशियाई, कैटलन, मंगोलियन, स्वाहिली, बोस्नियाई, कुर्द, एस्टोनियाई और अधिक सहित 100 से अधिक विभिन्न भाषाओं का समर्थन करता है।
प्रयत्न करना Weglot , बस हमारे 10-दिवसीय परीक्षण के लिए साइन अप करें ।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।