Guide

Pourquoi avez-vous besoin d’un logiciel de traduction de site web ?

Rédigé par
Rédigé par
Revu
Revu par
Pourquoi avez-vous besoin d’un logiciel de traduction de site web ?

Lorsqu’ils se lancent dans le projet de traduire un site web, les responsables ne pensent bien souvent qu’à la traduction et se mettent immédiatement à la recherche d’une agence de traduction.

Une agence de traduction vous aidera, bien entendu, à traduire les mots contenus dans votre site web ainsi que vos supports marketing, entre autres documents, et il peut être crucial de collaborer avec une bonne agence qui comprend votre industrie et la nature de vos activités afin de vous apporter une traduction de la plus haute qualité. Mais s’il est une chose dont les agences ne se préoccupent pas, c’est la manière dont vous allez effectivement mettre en œuvre et afficher ces traductions sur votre site web.

C’est précisément là que le logiciel de traduction entre en jeu, et en réalité, il peut aussi vous aider à gérer de nombreux autres aspects liés à la traduction de votre site web, qui vous faciliteront le processus de traduction.

Ainsi, dans ce guide, nous verrons quel est le rôle d’un logiciel de traduction de site web, en quoi il simplifie votre flux de travail, comment il gère le SEO multilingue et pourquoi son utilisation s’accorde parfaitement avec le recours à une agence de traduction.

Pourquoi la traduction de site web va beaucoup plus loin que la traduction ?

Pour expliquer les différents processus de ce qui constitue un projet de traduction de site web, parlons d’abord des points qu’une agence de traduction prend effectivement en charge.

De quoi se charge une agence de traduction ?

Une agence de traduction est là pour assurer la traduction du contenu de votre site web. Bien que ce soit le moyen le plus précis de traduire le contenu de votre site web, elle ne s’occupe pas réellement de la façon dont ce contenu sera affiché, ce qui constitue finalement le deuxième aspect d’un projet de traduction de site web.

Habituellement, lorsque vous faites appel à une agence de traduction, un chef de projet dédié vous accompagne dans votre démarche. Une agence est généralement en mesure de traiter vos contenus à traduire dans tout type de formats, mais elle préfère souvent les recevoir au format CSV/XLIFF, car de nombreuses agences de traduction utilisent leurs propres outils TAO (la Traduction Assistée par Ordinateur consiste à recourir à des systèmes informatiques en vue d’aider les traducteurs à modifier, gérer et stocker des traductions) pour gérer le processus de traduction.

N’oubliez pas que c’est vous qui devez vous charger de regrouper pour l’agence de traduction l’intégralité du contenu de votre site web. Vous ne pouvez pas vous contenter de lui donner l’URL de votre site.

Les limites d’une agence de traduction :

Comment allez-vous afficher le contenu ?

Comme nous l’avons mentionné plus haut, la première limite d’avoir uniquement recours à une agence de traduction est qu’elle ne se charge en aucun cas d’intégrer et d’afficher ce contenu sur votre site web.

Le choix le plus évident à ce stade (avant d'envisager un logiciel de traduction de sites web) serait de créer des sites web distincts pour les nouvelles langues souhaitées.

Cette option peut convenir si votre site web est tout petit, et si vous souhaitez ajouter uniquement une langue supplémentaire, mais même dans ce cas, la gestion de plusieurs sites web prend énormément de temps et vous aurez besoin d’avoir votre équipe informatique/de développement à portée de main pour qu’elle affiche le contenu pour vous.

Cette situation peut devenir problématique pour de nombreuses entreprises, la plupart des sites web nécessitant des mises à jour régulières de leur contenu, ou de nouvelles pages d’accueil, etc. La mise en œuvre de tels changements demandera beaucoup de temps à votre équipe informatique/de développement.

Et ce processus deviendra particulièrement impossible à gérer si vous disposez d’un grand site web nécessitant plus de deux nouvelles langues.

Une gestion difficile des traductions dans un CMS

Parmi les autres problèmes qui se posent quand on multiplie les sites, figure la difficulté de gérer vos traductions dans votre CMS.

Ayant dupliqué votre site web, vous assurerez la gestion et l’ajout des traductions dans des tableaux de bord CMS distincts, au lieu de le faire dans un seul et même espace qui vous offre un aperçu de l’ensemble des traductions de votre site web.

Ce processus est chronophage et présente le risque de voir certaines pages de votre site web non traduites dans vos nouvelles langues, dans la mesure où la gestion d’un tel processus devient un véritable défi.

«​​ Nous avions à la fois un site web en anglais et une version simplifiée en espagnol – cependant, lorsque nous avons commencé à créer davantage de contenus, à ajouter des services, mettre à jour et traduire chacun des sites web est devenu pour nous impossible. »

Gustavo Paniagua – Responsable marketing chez Slidebean
L'heure  

Nous avons déjà mentionné le mot chronophage à plusieurs reprises, mais une agence de traduction se chargeant uniquement de la traduction, la préparation d’un projet de traduction exige un travail de fond conséquent.  

Comme nous en avons brièvement parlé plus haut, c’est vous qui devrez extraire l’intégralité du contenu de votre site web dans un format que votre agence de traduction peut traiter.

Cette étape d’extraction peut prendre beaucoup de temps, car vous devrez parcourir l’ensemble de votre site web, y compris les pages d’accueil, formulaires, éléments de menu cachés et - si vous possédez un site e-commerce - l’ensemble de vos pages produits, etc.

Il faut également prendre en compte le contenu qui n’est pas nécessairement visible sur votre site - comme les métadonnées - et qui vous aidera à développer votre trafic organique. Assurez-vous qu’il soit traduit également.

Il vous faudra aussi regrouper un glossaire à l’attention de votre traducteur, comprenant des termes/produits/marques spécifiques devant ou ne devant pas être traduits. Cette démarche s’accompagne de la création d’un guide de style (que vous avez peut-être déjà) qui donne une certaine orientation à l’agence de traduction. Il renseigne par exemple si votre site web est formel/informel.

Pour ce qui est du délai de retour des fichiers traduits par le traducteur, il peut être relativement rapide en fonction de la taille de l’agence de traduction et des volumes qu’elle traite. Une fois vos fichiers traduits, l’ agence de traduction attestera généralement la conformité de ces traductions dans leur contexte.

En moyenne, un fichier d’environ 2000 mots sera livré et relu dans les 5-7 jours ouvrés. Vous pouvez bien sûr payer plus cher pour un délai d’exécution plus rapide. Ce délai pouvant être revu en fonction de la combinaison de langues, qui peut être plus complexe et nécessiter par conséquent une relecture supplémentaire.

Coût

Il est important, car faire appel à une agence de traduction et bénéficier du travail de précision que cela implique coûte cher. C’est l’une des principales raisons qui dissuade tant d’entreprises à passer au multilingue, le prix moyen par mot s’élevant entre 0,07 € et 0,22 €.


Cela vous donne rapidement une idée du prix d’un projet de traduction de site web totalisant environ 10 000 mots. Un site de e-commerce comprenant des milliers de pages peut lui aussi occasionner un nombre particulièrement important de mots à traduire si vous souhaitez le traduire dans son intégralité.

Comprenez le coût réel de la traduction d’un site web grâce à notre calculateur gratuit de frais de traduction de site web.

Calculateur de frais de traduction de site web Weglot
Le calculateur de frais de traduction de site web de Weglot
La nécessité d’une gestion de projet détaillée

Si vous faites appel à une agence de traduction, vous travaillerez généralement avec un chef de projet dédié mis à disposition par l’agence de traduction, qui suivra votre projet. Cependant, vous devrez gérer vous-même une grande partie du projet de traduction afin d’assurer son bon déroulement.

Il peut s’agir de recueillir des informations et du contenu auprès des différents membres de l’équipe, d’élaborer un processus de validation en interne, d’échanger avec l’équipe informatique/de développement dans le cadre de la mise en œuvre des traductions, etc.

Naturellement, ceci vaut également pour un logiciel de traduction : il y aura toujours besoin d’une personne chez vous pour assurer la gestion du projet, mais l’automatisation réduit considérablement la charge de travail.

Comment un logiciel de traduction de site web peut-il améliorer votre flux de traduction ?

Examinons en quoi le logiciel de traduction de site web pallie les problèmes évoqués ci-dessus.

Côté intégration

Afficher le contenu de votre site web

Un des plus grands défis de la traduction d’un site web est de savoir non pas comment traduire son contenu, mais comment l’afficher.

Comme évoqué plus haut, le contenu d’un site web est difficile à traiter et à gérer si vous choisissez de multiplier les sites web. Mais c’est là qu’un logiciel de traduction tel que Weglot entre en jeu.

Le problème qui consiste à gérer plusieurs sites web ne se pose plus dans la mesure où Weglot affiche le contenu de votre site web dans des sous-domaines ou sous-répertoires spécifiques à la langue (en fonction de votre CMS).

Cela signifie que l’intégralité de vos contenus web traduits sont regroupés en une seule URL, et un sélecteur de langue front-end est ajouté par Weglot pour permettre aux visiteurs de votre site web de basculer sur la langue de leur choix.

Cela simplifie non seulement les choses pour les visiteurs de votre site web – qui peuvent voir les choix de langue et sélectionner leur langue de préférence – mais cela signifie également, en termes de gestion, que vous ne traitez toujours qu’un seul site web et n’effectuez des modifications que dans un seul et même tableau de bord CMS.

En d’autres termes, Weglot « duplique » votre site web en autant de langues que vous le souhaitez, mais vous permet de les gérer depuis une seule interface de gestion des traductions : votre tableau de bord Weglot. Les traductions ne peuvent être gérées qu’ici, vous n’avez donc qu’à vous soucier de la gestion du contenu de votre site web d’origine dans votre CMS.

Weglot ajoute également au code source de votre site web des balises hreflang pour s’assurer que Google comprend qu’il s’agit de différentes versions linguistiques de votre site web, et à qui afficher ces pages web.

Consultez notre tutoriel sur l'ajout de balises hreflang à votre site web :

Détection automatique de contenu

Cette solution de traduction automatisée doit également s’assurer que l’intégralité du contenu de votre site web a été traduit.

En l’espace de quelques minutes, Weglot analyse l’ensemble de votre site web (y compris les métadonnées, les slugs des URL, les plugins/applications tiers) et le traduit instantanément en appliquant une première couche de traduction automatique (nous vous expliquerons plus tard comment gérer ces traductions).

Cela garantit que l’intégralité de votre site web, y compris le contenu dynamique, est détecté et traduit. Cela vous fait gagner énormément de temps, puisque vous n’avez pas à vous soucier de faire votre propre audit de contenu interne et de mettre le contenu dans le bon format pour votre agence de traduction.

Il en va de même pour la modification et le téléchargement de nouveaux contenus sur votre site web.

Sans logiciel de traduction, ce processus serait là encore géré manuellement par votre équipe informatique/de développement. Un logiciel de traduction, lui, détecte automatiquement tout nouveau contenu original et le traduit en l’affichant instantanément.

C’est un gain de temps considérable pour tout projet de traduction de site web, car cela signifie que vous ne vous retrouverez pas à la fin avec un contenu différent pour chacune des langues de votre site web. Toute modification de contenu apportée à votre site web d’origine sera automatiquement reportée sur l’ensemble des langues.

Vous pouvez cependant choisir d’exclure systématiquement la traduction de certaines pages si vous ne souhaitez pas que l’intégralité du contenu de votre site web d’origine soit traduit.

Gestion des traductions

Traduction automatique + humaine

Revenons à la première couche de traduction automatique obtenue avec le logiciel de traduction de site web, Weglot. Nombreux sont les utilisateurs de Weglot qui choisissent d’afficher uniquement la traduction automatique sur leur site web (pour certaines combinaisons de langues, elle est considérée comme très précise). D’autres utilisateurs choisissent de modifier manuellement l’ensemble de leur site web et la plupart d’entre eux combinent les deux.

Le niveau de qualité de traduction que vous choisissez d’afficher sur votre site web est une décision qui vous revient entièrement.

Weglot facilite simplement l'édition automatique, la post-édition ou la possibilité d'ajouter des traducteurs professionnels à votre projet afin que vous puissiez vraiment définir votre propre qualité ou même décider de n'utiliser la traduction professionnelle que sur certaines pages et de laisser les autres non éditées.  

L’avantage de travailler à partir d’une première couche de traduction automatique est qu’en réalité, c’est aussi la manière dont de nombreuses agences de traduction travaillent pour gagner du temps et de l’argent sur un projet de traduction aussi conséquent qu’un site web.

Un seul tableau de bord de gestion des traductions (traité hors CMS)

Centraliser la gestion de l’ensemble de vos traductions dans un tableau de bord unique vous permet d’avoir un aperçu complet de votre projet de traduction.

Tableau de bord Weglot
Tableau de bord Weglot

Avec Weglot, vos traductions sont traitées en dehors de votre CMS, ce qui vous permet de gérer facilement vos traductions dans un seul et même endroit, quel que soit le nombre de langues que vous avez ajoutées à votre site web.

Tableau de bord Weglot - combinaisons de langues

Ajoutez facilement une équipe/agence de traduction

Comme mentionné plus haut, vous pouvez ajouter facilement une agence de traduction à votre projet de traduction de site web dans votre tableau de bord Weglot : elle pourra ainsi vous aider à examiner les traductions et à répondre aux objectifs de votre marque.

Glossaire dans le tableau de bord Weglot
Ajoutez des membres à votre équipe via votre tableau de bord Weglot

Un glossaire centralisé

Lorsqu’on travaille avec une agence de traduction, le glossaire utilisé est généralement au format Excel. Lorsque vous avez recours à un logiciel de traduction, votre glossaire est géré via votre tableau de bord des traductions.

Vous pouvez ajouter des termes au glossaire, ajouter des collègues afin qu’ils entrent les termes qu’ils utilisent au sein de leur service, établir des règles pour ne jamais/toujours traduire un mot particulier, mais dans tous les cas, vous pouvez l’exporter et l’importer si vous souhaitez conserver le fichier.

Importer/exporter les traductions

Comme alternative à la modification de vos traductions dans votre tableau de bord Weglot, de nombreux utilisateurs de Weglot ont recours à la fonctionnalité d’export/import des traductions, qui vous permet d’exporter vos traductions au format CSV ou XLIFF.

Cette fonctionnalité est utile si vous avez l’intention de travailler avec une agence de traduction. Il vous suffit alors d’importer le fichier dans votre tableau de bord Weglot et toutes vos traductions seront marquées « Manually approved » (Approuvé manuellement).

Gestion visuelle des traductions

Weglot vous offre la possibilité de gérer vos traductions dans deux modes d’affichage différents. Le premier consiste à afficher vos traductions avec le texte source en vis-à-vis, il permet ainsi à quiconque souhaitant modifier le texte de voir les deux versions.

Liste des traductions Weglot

Quand au deuxième mode, il vous permet de modifier vos traductions via un aperçu en direct de votre site web grâce à l’éditeur visuel de Weglot. Les personnes qui modifient les traductions disposent ainsi de l’ensemble du contexte et la précision des traductions s’en trouve améliorée.

Éditeur visuel

Il suffit de cliquer sur l’icône de crayon bleu et d’effectuer votre modification directement dans le champ. De là, vous pouvez également basculer entre les différentes langues. Une fois que vous avez cliqué sur « OK », la traduction modifiée est automatiquement mise à jour sur votre site web.

SEO multilingue

Autre point important dans le cadre d’un projet de traduction de site web, et que vous n’avez probablement pas envisagé, c’est la manière concrète par laquelle vos nouveaux marchés vous trouveront.

Avoir un site web traduit est une chose, car il améliore l’expérience utilisateur des visiteurs de votre site web, mais sans certaines fonctionnalités de référencement appliquées à votre site web, vous n’apparaîtrez pas dans les résultats de recherche pour vos langues cibles.

« Weglot est désormais directement responsable de l’augmentation de 40 % du nombre total de nos visiteurs. »

Jules Boven, Gestion du développement de la plate-forme, TheSocialMedwork

Weglot ajoute des balises hreflang à votre code source (qui aident les moteurs de recherche à comprendre à qui afficher la page), crée des sous-domaines/sous-répertoires spécifiques à la langue et traduit également vos métadonnées, ce qui constitue une partie essentielle de votre référencement.

Ces éléments techniques ne peuvent généralement être mis en place que par un développeur.

Combiner agence de traduction et Weglot

Maintenant que vous comprenez les différences qui existent entre le recours à une agence de traduction et à un logiciel de site web, il est temps de regarder comment combiner les deux ! Ils peuvent être très complémentaires pour les personnes qui souhaiteraient voir leur site web relu en grand partie par un professionnel.

Précision

Il ne fait aucun doute qu’en faisant appel à des traducteurs professionnels, vous bénéficieriez de la plus grande précision. Hautement qualifiés, ils sont en mesure d’ajuster le ton, d’ajouter des références culturelles et d’adapter votre contenu afin qu’il s’intègre parfaitement à votre stratégie de localisation.

La traduction automatique peut faire le travail de fond, mais seul un traducteur sera en mesure d’apporter une vraie touche personnelle à votre texte.

Plus de problème d’affichage du contenu !

L’un des points probablement les plus importants est qu’un logiciel de traduction s’occupe au final de la façon dont vos traductions sont affichées. C’est tout simplement un point sur lequel une agence de traduction ne pourra jamais vous aider.


Traduction en bloc

L’un des problèmes mentionnés précédemment est que vous seriez chargé de regrouper l’ensemble du contenu à traduire - ce qui, pour un grand projet tel que la traduction d’un site web, peut être très fastidieux.

Weglot supprime cette partie du processus : tout ce que vous aurez à faire, c’est exporter toutes vos traductions à transmettre à votre agence de traduction ou ajouter des traducteurs à votre tableau de bord afin d’effectuer les modifications dans l’interface Weglot.

Une mise sur le marché plus rapide

L’un des meilleurs aspects du recours à la traduction de site web est que vous pouvez vous lancer sur de nouveaux marchés, instantanément.

Grâce à la première couche de traduction automatique proposée par Weglot, vous pouvez atteindre directement le marché avec un site web traduit, dans un premier temps, de manière automatique. Puis au fur et à mesure que votre budget le permet, vous pourrez faire relire les pages les plus importantes par une agence de traduction. Cela permet de réduire le coût de votre projet de traduction de site web.

« Notre équipe de traduction a bénéficié de la première couche de traduction automatique neuronale de Weglot et a ainsi pu modifier et publier le contenu plus rapidement qu’en recourant à une méthode de traduction classique. »

Albert Baqués, directeur marketing de FELT Bicycles Europe

Les utilisateurs de Weglot sont nombreux à choisir cette approche, parce qu’elle présente également l’avantage de vous permettre d’identifier les pages les plus visitées dans vos nouvelles langues et d’axer votre priorité sur le contenu que vous souhaitez faire relire par des professionnels.

Cette méthode vous permet d’avoir un site web entièrement traduit et relu non plus en quelques mois, mais quelques semaines.

Par ailleurs, les fonctionnalités avancées de localisation de site web offertes par Weglot vous facilite l’entrée sur de nouveaux marchés. Avec Weglot, vous pouvez notamment remplacer les images des versions traduites de votre site web afin de créer un sentiment de familiarité, un effet de proximité immédiat avec votre public international.

Ou vous pouvez utiliser le drapeau correspondant à votre pays cible pour représenter une langue précise et pousser encore plus loin vos efforts de localisation.

C’est là que travailler uniquement avec une agence pour traduire votre site web présente des limites, parce que la traduction d’un site web est un processus plus complet que celle d’un simple texte. Ce n’est qu’en localisant l’intégralité de votre site web - y compris les images explicatives, la mise en page, la conception et les fichiers média - que vous pouvez assurer votre succès sur les marchés étrangers.

Une meilleure gestion des traductions

Globalement, avoir recours à Weglot pour traduire vos traductions signifie que tout sera géré de manière centralisée. Avec Weglot, vous avez accès à votre propre tableau de bord de traduction, où vous pouvez apporter des modifications à votre projet de traduction. Vous pouvez notamment :

  • Modifier vos traductions, ajouter votre agence de traduction ou passer commande auprès de traducteurs professionnels
  • Créer votre propre glossaire, l’importer et l’exporter
  • Traduire vos slugs d’URL
  • Activer la redirection automatique
  • Exclure des URL spécifiques de la traduction
  • Modifier votre sélecteur de langue (sans code)
  • Afficher les statistiques de vos pages traduites

Étude de cas : comment l’outil de présentation high tech Slidebean a utilisé Weglot pour passer à la vitesse supérieure.

Slidebean, alternative à PowerPoint, avait une stratégie d’expansion ambitieuse qui ne se limitait pas au marché anglophone.

Afin de cibler le marché hispanophone, elle a d’abord essayé de créer manuellement une version espagnole de son site web, mais elle n’a été en mesure de gérer et mettre en œuvre qu’une version plus petite et plus simplifiée.

Elle ne disposait pas des ressources suffisantes en interne pour gérer et mettre à jour les deux. Elle a régulièrement mis à jour son site d’origine, mais n’a pas pu consacrer suffisamment de temps pour faire de même avec sa version en espagnol. Ce qui l’a empêchée de toucher de nouveaux publics sur ses marchés cibles.

Ce problème l’a conduite à rechercher des alternatives, et c’est ainsi qu’elle a découvert Weglot – pas de multiples sites à gérer, une détection automatique lors de l’ajout de nouveaux contenus et un mode d’affichage des traductions sans recours à l’équipe de développement.

Elle a rapidement constaté une augmentation de près de 200 % des visiteurs hispanophones sur son site, avec une hausse du taux de conversion de 30 %.

Site web de Slidebean
Site web de Slidebean

Lire l’étude de cas complète Slidebean  

En synthèse

Dans ce guide, nous avons examiné ce qu’une agence de traduction prend en charge, comment un logiciel de traduction de site web fonctionne et finalement, comment les deux peuvent fonctionner ensemble de manière complémentaire.  

L’un des plus grands casse-têtes des entreprises consiste à savoir comment elles vont concrètement afficher leur contenu traduit, continuer à mettre à jour les versions traduites de leur site web et se lancer rapidement sur les marchés.

Le logiciel de traduction de site web Weglot aide à apporter des réponses aux questions les plus épineuses en matière de traduction de site web. Mieux encore, Weglot peut également prendre en charge la traduction de votre contenu de manière à ce que la seule chose dont vous ayez à vous soucier soit le nombre de pages traduites automatiquement que vous voulez voir confiées à une agence de traduction.

Découvrez comment Weglot peut améliorer votre projet de traduction de site web avec notre essai gratuit de 10 jours.

Dans ce guide, nous allons nous pencher sur les points suivants :

En savoir plus sur l'utilisation de Weglot

Essayez gratuitement