
ربما لا توجد ترجمات مثالية. المثل الشائع: "traduttore, traditore" (المترجم خائن) يعكس تعقيد ترجمة ما التعبير عنه بلغة ما إلى لغة أخرى. أشار أومبرتو إيكو، عالم السيميائية والفيلسوف والكاتب الإيطالي المرموق، إلى أنه عندما "لا يقول المرء دائمًا نفس الشيء، بل "تقريبًا" نفس الشيء". حسنًا، الهدف من ترجمة صفحات الويب من الإسبانية إلى الإنجليزية هو لكي أن يكون هذا "نفس الشيء تقريبًا" مطابقًا لكي قدر الإمكان لكي دون فقدان أي معلومات في أثناء الترجمة.
ولكن لماذا ترجمة المحتوى إلى الإنجليزية في المقام الأول؟ حسنًا، وجدت شركة W3Techs، وهي شركة متخصصة في تتبع وتحليل تقنيات الويب، أن نصف صفحات الويب على الإنترنت مكتوبة باللغة الإنجليزية.
من الواضح أن اللغة الإنجليزية تهيمن على اللغات الأخرى على الإنترنت. لكي المقدمة من W3Techs: تتصدر اللغة الإنجليزية بنسبة 53.6٪، تليها الإسبانية بنسبة 5.3٪. وهذا يمثل فارقًا بنسبة 10٪ لكي !
هذا لا لكي جميع الشركات المشمولة في تلك النسبة البالغة 53.6٪ تعمل في بلدان ناطقة باللغة الإنجليزية. ومع ذلك، فإن أي شركة إسبانية مهتمة بتسويق منتجاتها أو خدماتها على الصعيد الدولي تعلم أن ترجمة موقعها الإلكتروني من الإسبانية لكي هي الخطوة الأولى نحو النجاح.
التواصل هو الكلمة المفتاحية؛ فهو يقيم العلاقة الوثيقة اللازمة مع العملاء حتى يثقوا بك وبخدماتك أو بشركتك. تشير حاجز اللغة لكي يجب أن نتغلب لكي عندما مع أولئك الذين لا نتشارك معهم لغة مشتركة. في بعض الأحيان، يحدث هذا حتى مع أولئك الذين يتحدثون نفس لغتنا، لكي اللهجات أو الاختلافات الثقافية أو اللهجاتية.
عندما تريد عندما إسبانية لكي عالميًا، فإن الخطوة الأولى لكي موقعها الإلكتروني. إنها فقط لكي ليس فقط الناطقة باللغة الإنجليزية، ولكن أيضًا فقط ملايين المستخدمين الذين، حتى لو لم يكونوا متحدثين أصليين للغة الإنجليزية، يستخدمون اللغة الإنجليزية لكي عن المنتجات والخدمات على الإنترنت.
ولكن كيف يمكنك ترجمة موقع ويب من الإسبانية إلى الإنجليزية؟ من الواضح أن ما في المدرسة الثانوية لا يكفي، حتى لو كان مفيدًا عندما حول العالم أو التحدث مع أجنبي. تتطلب الترجمة الدقيقة والموثوقة معرفة شاملة باللغتين: اللغة المصدر، وهي الإسبانية بالنسبة لنا، واللغة الهدف، وهي الإنجليزية. الهدف هو أن لكي محتوى الموقع لكي بشكل طبيعي بحيث لا يفكر الزوار أبدًا فيما إذا كان مكتوبًا باللغة الإنجليزية في الأصل أم أنه تمت ترجمته. أو، الأسوأ من ذلك، ترجمة سيئة، كما ترون في هذه الأمثلة:



إنهم يجعلوننا نضحك، ولكن ما لم نكن كوميديين، فهذا ليس التأثير الذي نريد لكي على جمهورنا.
أولًا، على الرغم من اختلاف أصولهما الشديد، تشترك اللغة الإسبانية، وهي لغة رومانسية مشتقة من اللاتينية، واللغة الإنجليزية، وهي لغة ذات جذور جرمانية، في بعض أوجه التشابه. أكثرها وضوحًا هو استخدام الأبجدية اللاتينية والتشابه في مخارج حروفها.
ثانياً، حوالي 35٪ من الكلمات الإنجليزية مرتبطة لكي في اللغة الإسبانية، سواء من حيث الصوت أو الشكل أو المعنى. معظمها مشتق من اللاتينية، مثل: decide (لكي) - decidir، much - mucho، locate (لكي) - localizar. بعضها يأتي من لغات أخرى، مثل: argot - argot و elite - élite، من الفرنسية؛ الكونفتي المبهج - confeti والبيانو الرنان - piano، من الإيطالية؛ أو lemon - limón و divan - divan، المأخوذة من العربية.
والنقطة الثالثة المشتركة بين اللغتين هي أن معظم الجمل تشترك في التراكيب الأساسية. ومع ذلك، هناك بعض الاستثناءات، مثل وضع الصفات قبل الأسماء في اللغة الإنجليزية.
من ناحية أخرى، إذا أردنا لكي إلى الاختلافات العديدة أو الصعوبات التي تنطوي عليها الترجمة بين اللغتين، فسوف نحيد عن الغرض من هذه المقالة. لذا سنركز على تلك الاختلافات التي يجب أخذها في الاعتبار دائمًا عندما موقع ويب من الإسبانية إلى الإنجليزية.
عندما ترجمة موقع ويب من الإسبانية إلى الإنجليزية، من الضروري لكي لكي الجمهور الجديد. لا توجد ضمائر رسمية في اللغة الإنجليزية، على عكس استخدام "tú" و "usted" في اللغة الإسبانية؛ بدلاً من ذلك، يجب أن تنعكس الصيغة الرسمية من خلال نبرة وأسلوب النصوص المترجمة لمحتوى الويب.
وبالمثل، يجب أن تكون على دراية بالاختلافات بين الإنجليزية البريطانية والأمريكية. تميل الإنجليزية البريطانية لكي أكثر وتحفظًا، في حين أن الإنجليزية الأمريكية أكثر وعفوية وتستخدم تعبيرات أقل أدبًا. لذلك، عندما موقع ويب لجمهور دولي، سواء كانوا متحدثين أصليين للغة الإنجليزية أم لا، من الضروري لكي دراية بهذه الاختلافات وأن تكيف أسلوب التواصل مع الحفاظ على نهج محايد.
من السهل جدًا لكي ؛ ما عليك سوى مقارنة نص باللغة الإسبانية مع ترجمته الإنجليزية، وسترى أن النص الأول أطول بنسبة تتراوح بين 20% و30%. يُعرف هذا الأمر باسم توسيع النص، وهو تفصيل مهم لكي عندما موقع ويب لأن أطوال العناوين والعناوين الفرعية والأوصاف وعبارات الحث لكي (CTA) ستختلف، ويجب أن تتناسب مع تصميم الموقع بغض النظر عن اللغة لكي تجربة مستخدم إيجابية. من ناحية أخرى، يمكن أن تعيق الجمل الطويلة والمعقدة قابلية قراءة محتوى الويب، كما سنشرح لاحقًا، وتؤثر سلبًا على تحسين محركات البحث (SEO). لذلك، يجب أن تكون الجمل دائمًا قصيرة وبسيطة ومباشرة قدر الإمكان.
أما بالنسبة لعلامات الترقيم، فبصرف النظر عن علامات الاستفهام والتعجب، التي لا توجد في اللغة الإنجليزية، هناك بعض القواعد الأخرى التي تختلف أيضًا. على مثل في اللغة الإسبانية، توضع علامات الترقيم دائمًا داخل الأقواس أو علامات الاقتباس، بينما في اللغة الإنجليزية، العكس هو الصحيح. بالإضافة إلى ذلك، تستخدم اللغة الإنجليزية الفواصل (,) لكي الأرقام العشرية، لكي (.) المستخدمة لكي اللغة الإسبانية.
هناك أيضًا العديد من الاختلافات في استخدام الأحرف الكبيرة. في اللغة الإنجليزية، تُكتب أيام الأسبوع اشهر وأسماء اللغات والجنسيات والأديان وغيرها بأحرف كبيرة، ولكن ليس في اللغة الإسبانية. وينطبق الشيء نفسه لكي والعناوين الرئيسية، حيث تُكتب جميع الكلمات المستقلة بأحرف كبيرة، بينما في اللغة الإسبانية تُكتب فقط الأولى فقط بأحرف كبيرة.
كما لا يمكننا تجاهل مدى تعقيد وعدم انتظام قواعد الإملاء في اللغة الإنجليزية. هذا جانب يجب أن نكون دقيقين للغاية فيه ونتأكد من أن ترجمة موقعنا الإلكتروني خالية من الأخطاء الإملائية. قد لا تكون على دراية بذلك، لكن محركات البحث، مثل Google، تعاقب محتوى المواقع الإلكترونية التي تحتوي على مثل هذه الأخطاء. لكي التأثير السلبي الذي سيكون لذلك على صورة شركتك في أعين عملائك المستقبليين.
حتى الآن، استكشفنا بعض الاختلافات والتحديات التي نواجهها عندما موقع ويب من الإسبانية إلى الإنجليزية. وقد رأينا من الأمثلة المذكورة أن العملية تتطلب مستوى من التعقيد والاهتمام لكي لكي الترجمة الصحيحة. وبينما نقبل أن أفضل ترجمة فقط "شبه مثالية" فقط ما تحمله أبدًا هو ترجمة سيئة تضر بصورة ومصداقية شركتنا أو منتجنا.
من هذه الحاجة، Weglot وهي حل تم إنشاؤه خصيصًا لترجمة المواقع الإلكترونية. إنها أداة دقيقة وموثوقة قادرة على اكتشاف محتوى موقع شركتك الإلكتروني، بما في ذلك الأدوات المصغرة وعناصر الوسائط المتعددة وما إلى ذلك. وفي غضون دقائق توفر لك النسخة الإنجليزية من الموقع الإلكتروني بأكمله. مع Weglot أصبحت ترجمة موقعك الإلكتروني من الإسبانية لكي عبر الإنترنت أمرًا سهلاً وسريعًا وبأسعار معقولة.
هل أنت مستعد لكي نطاق أعمالك على الصعيد العالمي؟
قم بترجمة موقعك الإلكتروني مع Weglot وتواصل مع جمهور دولي، وحسّن تفاعل المستخدمين وزد من حجم المبيعات.
ابدأ تجربتك المجانية Weglot اليوم!
بالطبع، بمجرد أن يكون لديك موقع ويب متعدد اللغات، سترغب لكي ظاهراً على محركات البحث. تعرف أكثر تحسين محرك البحث الدولي الخاص بك:
من خلال ترجمة المحتوى، قمنا بإزالة الحواجز اللغوية؛ ولكن عندما يتعلق عندما لكي ، يجب أن نخطو خطوة أخرى إلى الأمام ونقوم بتكييف محتواه لكي وتفضيلات الجمهور المستهدف. وهذا ما بالتوطين.
التوطين هو جعل محتوى الويب المترجم يتدفق بشكل طبيعي كما لو كان قد تم إنشاؤه بواسطة فريق من المطورين الناطقين باللغة الإنجليزية. الهدف ليس لكي وكأنه ترجمة، لكي وكأنه تم إنشاؤه لكي المستهدف. لكي ذلك، يلزم معرفة شاملة بكلتا الثقافتين. من الضروري لكي دراية بالأعراف الاجتماعية والقيم والمعتقدات للجمهور الجديد لكي أي لغة أو إشارات قد تكون مربكة أو مسيئة.
توضح أمثلة مثل تلك الواردة أدناه أهمية التوطين الفعال.


لذلك من لكي جميع جوانب محتوى الويب، مثل تنسيقات الوقت والتاريخ والعملات ووحدات القياس وما إلى ذلك. كما سنأخذ في الاعتبار الجوانب القانونية المتعلقة بالامتثال للوائح الأسواق الجديدة. ويجب القيام بذلك دون إغفال عناصر الوسائط المتعددة التي لكي أيضًا لكي وتفضيلات الجمهور الناطق باللغة الإنجليزية.
في الواقع، حتى نبرة التسويق والمبيعات يتم تكييفها عندما موقع ويب. على مثل في اللغة الإنجليزية، من الفعال جدًا لكي الجمهور بلغة أكثر أو لكي عبارات مباشرة وتعبيرية لكي الرسائل. وبالمثل، يعتبر تحفيز المستخدمين لكي أو التسجيل أو الاشتراك لكي بريدية أمرًا مناسبًا. في حين أن نفس النبرة في اللغة الإسبانية قد تُعتبر متسلطة أو متطلبة.
الكثير من التفاصيل لكي ؟
Weglot هو حل الترجمة الأكثر دقة وموثوقية! ضع مشروع الترجمة والتوطين الخاص بك على الطيار الآلي مع Weglot.
نحن نعتني بكل شيء!
جربه لمدة 10 أيام مجانًا تمامًا (لا حاجة لبطاقة ائتمان).
هل أنت مستعد للنجاح الدولي؟ تقوم Weglot بترجمة محتوى الموقع الإلكتروني لشركتك من اللغة الإسبانية إلى اللغة الإنجليزية وتوطينه وتحسينه لتحسين محركات البحث.
SEO هو مجموعة من التقنيات والاستراتيجيات المستخدمة على موقع الويب لكي ظهوره وترتيبه على محركات البحث على الإنترنت. SEO هو اختصار لـ "Search Engine Optimization" (تحسين محركات البحث)، وجوجل هو محرك البحث الأكثر استخدامًا. الهدف من SEO لكي الزوار وتوليد حركة مرور عالية الجودة لكي .
في عالم معولم، تعد ترجمة موقعك الإلكتروني لكي أساسياً لكي التوسع الدولي. Weglot الطريقة الأكثر كفاءة وسرعة لكي موقع إلكتروني متعدد اللغات في غضون دقائق معدودة.
ما زلت غير مقتنع؟
ألقِ نظرة على تقرير "لا أستطيع القراءة، لن أشتري" الصادر عن شركة أبحاث السوق CSA Research. أظهر التحليل أن 65% من المستخدمين يفضلون لكي محتوى الويب بلغتهم الأم، و40% من المستخدمين يقولون إنهم لن يشتروا أبدًا منتجات بلغة أجنبية.
انضم إلى Weglot واتخذ الخطوة الأولى نحو النجاح. لا تكن مستبعداً من العولمة - انطلق إلى العالمية!
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.