
بغض النظر عما إذا كان المحتوى مترجماً يدوياً أو آلياً، نادراً ما تكون المسودة الأولى للترجمة جيدة بما يكفي لكي على الفور.
قد يكون جوهر المعنى الأصلي للمحتوى موجودًا، ولكن قد تكون بعض الفروق الدقيقة قد ضاعت في الترجمة. ونظرًا لأن التعبير عن مضمون المحتوى بلغة أخرى له الأولوية في البداية، فقد تحتوي الترجمة أيضًا على أخطاء في تركيب الجمل أو الأخطاء النحوية أو الإملائية التي تشوه تجربة القراءة.
لكي جميع هذه المشكلات قبل لكي يصبح المحتوى المترجم جاهزًا للاستخدام – وهنا يأتي دور التحرير والتدقيق اللغوي. غالبًا ما يتم الخلط بين هاتين العمليتين، إلا أنهما تؤديان وظائف مختلفة، ولكنهما تعملان جنبًا إلى جنب لكي المحتوى للنشر.
في هذا المنشور، سنستعرض الفروق بين التدقيق اللغوي والتحرير، بالإضافة إلى أهمية التدقيق اللغوي في سياق الترجمة والنسخ. وإذا كنت تبحث لكي محتوى موقع ويب، فاستمر لكي القراءة لكي الأداة التي نوصي بها لإنتاج ترجمات مواقع ويب دقيقة وفعالة من الناحية النحوية في كل مرة.
يتضمن سير عمل التحرير عادةً أربع مراحل: التحرير التطويري والتحرير الخطي وتحرير النسخ والتدقيق اللغوي. ومع ذلك، ما لم يكن لدى المنظمة ميزانية تحرير أعلى، فقد يكون لديها شخص واحد فقط (أو فريق من هؤلاء الأشخاص) يرتدي قبعة "المحرر" ويتولى جميع مراحل التحرير الأربع كجزء من نطاق عمله.
ونتيجة لذلك، فإن مراحل التحرير التنموي والتحرير السطري والتحرير النصي تميل لكي معًا في عملية "تحرير" واحدة، في حين يُنظر إلى التدقيق اللغوي على أنه مهمة منفصلة.
بعد وضع هذا السياق في مكانه، دعونا نستكشف كيفية المقارنة بين التدقيق اللغوي والتحرير في عملية النسخ والترجمة.
التدقيق اللغوي هو مرحلة التحرير حيث يقوم المدقق اللغوي بمراجعة المحتوى كلمة بكلمة، والتحقق من أي مشاكل في ميكانيكية الكتابة التي يكتشفها وتصحيحها. وتشمل هذه المشكلات الأخطاء النحوية أو التنسيقية أو الإملائية أو الأخطاء النحوية أو التنسيقية أو الإملائية أو علامات الترقيم والنحو غير الصحيحة أو الأخطاء المطبعية. عادةً ما يكون التدقيق اللغوي هو المرحلة الأخيرة من إنتاج المحتوى أو ترجمته أو نسخه، حيث يقوم المدقق اللغوي بإضفاء الصقل الأخير على المحتوى قبل توزيعه.
في سياق الترجمة، سيكون المراجعون مسؤولين أيضًا عن إعادة التحقق من دقة أي تهجئة أو قواعد نحوية أو علامات ترقيم خاصة بلغة أو منطقة معينة. على مثل قد يت لكي مراجع الترجمة لكي من:
يتم التحرير قبل تدقيق المحتوى، وهو مراجعة أكثر لمضمون المحتوى وآليات الكتابة. كما ذكرنا سابقًا، هناك ثلاث مراحل رئيسية في عملية التحرير:
في سياق الترجمة، يمكن للمحررين أيضًا تولي هذه المسؤوليات في سياق الترجمة:
فيما يتعلق لكي تتمثل المسؤولية العامة للمحرر في ضمان ألا يبدو المحتوى وكأنه تم إعادة استخدامه مباشرة من محتوى بلغة أخرى. بل يجب أن يبدو وكأنه تم إنشاؤه خصيصًا للجمهور المستهدف، باستخدام اللغة المحلية والمراجع السياقية التي يمكن للجمهور المستهدف أن يتعرف لكي.
فقط عندما يتم تحقيقعندما الهدف، يتم إرسال المستند المترجم لكي لإجراء فحص نهائي لضمان الجودة، وإصلاح المشكلات السطحية المتعلقة بآليات الكتابة، قبل الموافقة على نشر المحتوى.
نظرًا لأن التدقيق اللغوي هو المرحلة النهائية من إنتاج المحتوى، فإنه يوفر فرصة للمحررين المحترفين ذوي الخبرة لكي نظرة أخيرة على المحتوى وإجراء أي تعديلات نهائية. يمكن بعد ذلك للمؤسسة المنتجة للمحتوى المترجم نشره، مع العلم أن الترجمة المدققة:
إليك نظرة سريعة على توطين المحتوى:
سيظل التدقيق اللغوي عملية تحريرية مهمة حتى مع انتشار الترجمة الآلية. ذلك لأن دقة الترجمة الآلية تتحسن فقط أخطاء الترجمة قد تظل تحدث، وستكون هناك حاجة لكي محررين ومدققين لغويين بشر لكي هذه الأخطاء وتصحيحها.
لكي عبء العمل على المحررين والمراجعين، من المفيد لكي في تقنية الترجمة الآلية التي يمكنها ترجمة المحتوى بدقة عالية. على وجه الخصوص، إذا كنت تبحث عن حل للترجمة الآلية لمحتوى الويب والتجارة الإلكترونية، Weglot تساعدك Weglot في ذلك.
تستخدم حلول ترجمة مواقع الويب الخاصة بنا مزيجًا خاصًا من الترجمات القائمة على التعلم الآلي لكي نصوص مواقع الويب. وهي تتكامل مباشرة مع مواقع الويب التي تم إنشاؤها على WordPress وShopify Webflow وغيرها من منصات مواقع الويب الرائدة، وتقوم تلقائيًا باكتشاف وترجمة جميع النصوص الموجودة على موقع الويب.
نظرًا لأن Weglot الترجمة الأكثر دقة باستخدام التعلم الآلي لأي زوج لغوي معين، فإن النتيجة هي ترجمة عالية الجودة بغض النظر عن اللغة التي تختارها من بين أكثر من 110 لغة مدعومة لترجمة محتوى موقعك الإلكتروني. وعلى عكس الترجمة البشرية التي تستغرق عادةً ساعات أو أيام أو حتى اشهر لكي ستحصل على ترجماتك الآلية على الفور - حتى إذا كان موقعك الإلكتروني يحتوي على كمية كبيرة من المحتوى.
Weglot حتى Weglot تأخذ في الاعتبار دليل أسلوب معين أو قواعد لغوية عندما المحتوى. تتيح لك ميزة المسرد الخاصة بنا تحديد كيفية ترجمة كلمات وعبارات معينة دائمًا، أو عدم ترجمتها أبدًا، بحيث تحافظ الترجمة النهائية على الاتساق مع صوت علامتك التجارية.
يتم تخزين جميع ترجمات محتوى الموقع الإلكتروني في Weglot المركزية، ويمكنك دعوة فريق التحرير والموظفين من خدمات الترجمة الاحترافية الخارجية لكي تحسين الترجمات بشكل أكبر. يمكنك أيضًا طلب ترجمة احترافية مباشرة من لوحة التحكم لكي الترجمات الآلية.
على الرغم من أن المنظمات تميل لكي مواردها نحو كتابة المحتوى الخاص بها، لكي الوقت والجهد الكافيين في أعمال التحرير والتدقيق اللاحقة أيضًا. ففي هذه المراحل يتم صقل المحتوى وتحسينه حتى يتمكن من أداء المهمة التي تم إنشاؤه من أجلها – لكي القارئ أو إتمام عملية بيع أو تحقيق أي غرض آخر.
يصبح التحرير والتدقيق اللغوي أكثر إذا كان المحتوى مترجماً من لغة أخرى. وذلك لأن الاختلافات في اللغة والثقافة ستتطلب على الأرجح أكثر التعديلات أكثر والعبارات أثناء توطين المحتوى لجمهور مستهدف مختلف.
مع أخذ ذلك في الاعتبار، فإن استخدام حل ترجمة ينتج أخطاء ترجمة أقل يمكن أن يساعد في تقليل الوقت اللازم لكي وتدقيق النص المترجم، ويسمح لكي أسرع.
إذا كان المحتوى لكي تريد لكي موجودًا على موقع ويب، فجرب Weglot. لقد ساعدنا أكثر من 60,000 شركة في ترجمة مواقعها الإلكترونية – ويمكنك تجربة Weglot موقعك الإلكتروني من خلال التسجيل للحصول على نسخة تجريبية مجانية لمدة 10 أيام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.