
Çeviride, çeviriden daha fazlası vardır... Makine çevirmeni sağlayıcılarıyla oynamış olan herkes muhtemelen bunu iş başında görmüştür.
Dolayısıyla, marka, ürün adları ve teknik jargonu site genelinde aynı şekilde yeniden üreteceğiniz iş web sitenizin çevirisi söz konusu olduğunda işler karmaşıklaşabilir. Buna bir de bazı dillerde, sizin dilinizde tek bir kelime olan bir terim için birden fazla kelime kullanıldığını eklerseniz, çeviride başlangıçta düşündüğünüzden çok daha fazlası olduğunu hemen görebilirsiniz.
Bu makalede, Almancadan İngilizceye çeviriye özel bir bakış atacağız ve bu dil çifti için doğru ve yüksek kaliteli çevirilerin nasıl oluşturulacağını anlamak, küresel olarak genişlemek isteyen şirketler için en önemli zorluklardan biridir. Şirketiniz birden fazla pazara girişin finansal, teknik ve lojistik düzenlemelerini dengelemekle meşgulken, pazarlama ve daha spesifik olarak web sitesi çevirisi hızla arka planda kalabilir.
Ancak bir web sitesi doğru şekilde çevrilmezse, özellikle de yerelleştirilmezse hiçbir işe yaramaz. Hedef ülkenizdeki insanların belirli dil nüansları dikkate alınmadığında, muhtemelen sitenizden satın almayacaklardır.
Bu nedenle güvenilir bir çeviri çözümü şarttır - özellikle de gerçekçi görünmesi için ayrıntıların önemli olduğu Almanca-İngilizce dil çifti için.
Bu makalede Almanca-İngilizce çevirinin aşağıdaki yönlerine göz atacağız:
Küresel bir karşılaştırmada birbirlerinden çok uzak görünmeseler de, Almanca ve İngilizce temelde farklı dillerdir. Örneğin, her iki dil de Latince ve Fransızcadan ödünç alınmış sözcüklerden oluşan geniş bir kelime dağarcığına sahiptir ve ayrıca her ikisi de Latin alfabesini kullanmaktadır. Ancak tüm ortak noktaları bu kadar.
Almanca'da gayri resmi "du" ile resmi "Sie" arasında bir ayrım yapılır. Bu ayrım yaşa, ilişkiye ve hatta sektöre göre değişir ve kişinin sezgisel olarak doğru hitap şeklini kullanması beklenir. Öte yandan İngilizce'de sadece genel "you" vardır. Ancak, İngilizcede nezakete gerek olmadığına inananlar haklı olmaktan çok uzaktır.
Örneğin, İngilizler "can you please" ile "could you please" arasındaki farkın çok iyi farkındadırlar - tıpkı "you all" ile "y'all" arasındaki farkın ABD'deki bir kişinin coğrafi konumu hakkında sonuç çıkarılmasına izin vermesi gibi.
Dil bu tür farklılıklarla gelişir. Ve bu incelikler doğru bir çeviri için çok önemlidir. Özellikle ABD bağlamında, insanlara ilk isimleriyle hitap etmek ve bu ülkede genellikle gayri resmi olarak algılanan rahat bir ses tonu, iş durumlarında bile yaygındır.
Ancak resmi olmayan konuşmalarda bile, bazı deyimsel ifadeler ve deyimler hala tabudur ve özel konuşmalar için ayrılmıştır. Gayri resmi konuşmaları daha az kademeli olan Almanlar bu durumu özellikle kafa karıştırıcı bulabilir.
İngilizce konuşulan ülkelerde Almanlar bazı zorluklarla karşılaşabilir, bu nedenle aşağıdaki dilsel ve kültürel farklılıkları anlamak önemlidir:
Yukarıda giriş bölümünde söyledik: tüm çeviriler eşit yaratılmamıştır. Çünkü yerelleştirme her zaman çeviriden daha iyidir. Aradaki fark şudur:
Yerelleştirme, örneğin çok dilli bir web mağazasındaki metinlerin, yukarıda açıklanan nüanslar doğrultusunda hedef dile uyarlanmasını sağlar.
Ancak, çok az sayıda şirket ve kuruluş birden fazla dilde doğru yerelleştirme için gereken şirket içi kapasiteye sahiptir. Ve uygun bir terimler sözlüğüne başvurulduğunda bile, anadili İngilizce olan biri gibi konuşmak yeterli değildir. İşte bu noktada profesyonel çeviri hizmetleri yardımcı olabilir.
Weglot gibi içerik algılama, çeviri ve insan düzenlemesiyle ilgilenen bir web sitesi çeviri yazılımı kullanmak, Almanca konuşan şirketler için küresel bir genişlemenin kolaylaştırılabileceği anlamına gelir. Weglot , bir web sitesi çeviri projesiyle ilişkili manuel işlerin büyük bir kısmını ortadan kaldıran ve daha sonra profesyonel çevirmenlerin yardımıyla ince ayar yapılabilen bir makine çevirisi ilk katmanı sağlar. Bu çevirmenler doğrudan proje kontrol panelinizden sipariş edilebilir veya kendi çevirmen ekibinizi ekleyebilirsiniz.

Büyüyen bir işletme olarak ihtiyacınız olan tek şey dilsel ve kültürel açıdan doğru yerelleştirme olsaydı ne güzel olurdu. Ne yazık ki durum böyle değil çünkü yerelleştirme tek başına internette bulunmanızı sağlamaz.
Arama Motoru Optimizasyonunun (SEO) kalbi, insanların internette aradığı anahtar kelimeleri web sitenize yerleştirmektir. Doğal olarak, kullanıcılarla alakalı anahtar kelimeler için bulunma olasılığınız, hiç kimsenin aramadığı anahtar kelimeler için bulunma olasılığınızdan daha yüksektir.
Uluslararası ölçekte büyümek, web sitenizi kilit pazarlarınızdaki insanların bulabileceği ve etkileşime geçebileceği şekilde optimize etmek anlamına gelir. Uluslararası SEO, çevrimiçi erişimi önemli ölçüde artırır, marka güvenini çoğaltabilir ve web sitesindeki trafik, etkileşim ve dönüşümlerde artışa yol açar.
Uluslararası, SEO dostu bir Almanca-İngilizce çeviri için, diğerlerinin yanı sıra aşağıdaki hususlar önemlidir:
Artık hedef (SEO dostu, profesyonel ve doğru Almanca-İngilizce yerelleştirme) belli olduğuna göre, doğal olarak bu hedefe ulaşmanın en iyi yolunun ne olduğu sorusu ortaya çıkıyor. Neyin işe yaramadığını biliyoruz:
Cevap, çoğu zaman olduğu gibi, çeviri sürecini uygun şekilde kolaylaştırabilecek en son teknolojide yatmaktadır. Hem de yerelleştirmeyi kolaylaştıracak ve en başından itibaren uluslararası genişleme sürecine iyi bir şekilde entegre edilebilecek bir şekilde.
Tahmin ettiğiniz gibi, web sitesi çeviri yazılımı burada devreye giriyor. Ve özellikle bizim durumumuzda, Weglot. Özellikle Almanca-İngilizce çeviriler için. Ve bunun iyi bir nedeni var, çünkü Weglot ile şunları elde edersiniz:
Almanca'dan İngilizce'ye çeviri yapmanın tuzakları ve zorlukları yok değildir. Makine çevirisi ile çevirinin ilk katmanını elde etmek kolay olsa da, bu çevirileri mükemmelleştirmek için biraz daha fazla zaman harcamaya değer.
Yaygın sorunlardan biri, sloganlar veya ürün adları gibi her zaman aynı şekilde çevrilmesi gereken sabit terimler veya ifadeler olmasıdır. Örneğin, Haribo'nun Almanca sloganını ele alalım: "Haribo macht Kinder froh - und Erwachsene ebenso". Bu cümleyi İngilizce olarak yerelleştirmenin onlarca yolu vardır, ancak marka tanınırlığı için her zaman aynı olmalıdır. Bunun için bir çözüm, bu tür terim ve ifadeleri her zaman belirli bir şekilde yorumlayan bir sözlük oluşturmaktır.
Ayrıca diller arasında değişen metin miktarıyla ilgili bir sorun da vardır. Almanca'dan İngilizce'ye çeviri yaparken metin neredeyse her zaman daha kısa olurken, İngilizce'den Almanca'ya çeviri yaparken metin daha uzun olma eğilimindedir. Bu, bir web sitesinin düzenini bozabilir. Bu durumda, web sitesi tasarımında farklı metin uzunluklarını dikkate almak veya mümkünse çevirileri kısaltmak iyi olacaktır.
Son olarak, bir dildeki değişikliklerin diğer dillere yansıtılması büyük bir zorluk olmaya devam etmektedir. Bu, manuel bir yaklaşımla zorlayıcıdır. Ancak Weglot gibi otomasyonları kullanmak, bir web sitesi çeviri projesini otomatik pilotta yürütmenize olanak tanır.
Almanca'dan İngilizce'ye çeviri yapmanın zorlukları yok değil. Bu makalede, hem çeviri hem de yerelleştirmenin işleri doğru yapmanın ve İngilizce konuşulan yeni pazarlarınızda kültürel nüansların dikkate alınmasını sağlamanın anahtarı olduğuna bir göz attık.
Sitenizde çok dilliliği hızlı ve doğru bir şekilde uygulamanıza olanak tanıyan Weglot gibi bir web sitesi çeviri çözümü kullanmak, aradığınız başarıya ulaşmanıza yardımcı olacaktır.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.