웹사이트 번역

로컬라이제이션 테스트에 대한 전체 가이드: 모범 사례 및 단계별 가이드

로컬라이제이션 테스트에 대한 전체 가이드: 모범 사례 및 단계별 가이드
Merve Alsan
작성자
Merve Alsan
Elizabeth Pokorny
검토자
Elizabeth Pokorny
업데이트 날짜
2025년 2월 27일
2026년 3월 25일

다국어 웹사이트를 공장에서 만든다면 로컬라이제이션 테스트는 조립 라인에서 중요한 역할을 할 것입니다. 로컬라이제이션 테스트는 자체 품질 보증 프로세스의 일부로, 로컬라이제이션 작업이 의도한 대로 작동하는지 확인하기 위해 수행됩니다.

시작하기 전에 웹사이트의 현지화된 버전이 원하는 방식과 위치에 표시되는지 확인할 수 있습니다. 이 소프트웨어 테스트 프로세스를 통해 웹사이트 콘텐츠가 올바르게 번역되었는지 확인하고 글꼴, 버튼 및 기타 사용자 인터페이스(UI)가 제대로 표시되는지 확인할 수 있습니다.

시간을 들여 다국어 사이트가 제대로 작동하는지 확인하면 사이트가 출시되었을 때 불쾌한 일이 발생하지 않습니다. 이는 나중에 문제를 해결하는 데 소요되는 시간을 줄여 비용을 절감하고 브랜드 평판에 대한 불필요한 위험을 피할 수 있다는 점에서 중요합니다. 

동시에 새로운 시장으로 확장하면서 타겟 고객과 원활하게 소통하고 매출 목표를 달성할 수 있는 기회를 늘릴 수 있습니다.

로컬라이제이션의 중요성 이해

로컬라이제이션은 사용자에게 좋은 경험을 제공하는 것이며, 궁극적으로 비즈니스의 성공에 영향을 미칠 수 있습니다. 로컬라이제이션을 잘 수행했다는 것은 현지에 기반하여 사용자가 무엇을 원하는지 이해하고 있다는 것을 의미합니다.

그 예로 애플의 홈페이지와 미국인용 홈페이지와 싱가포르인용 홈페이지의 차이를 들 수 있습니다.

미국과 싱가포르의 Apple 웹사이트의 차이점

둘 다 최신 iPhone으로 시작합니다. 미국 버전은 윤년이라는 점을 언급하는 반면, 싱가포르 버전은 아이폰 모델로 촬영한 영화를 언급하며 설날을 앞두고 있는 시청자를 대상으로 합니다.

다국어 사이트는 로컬라이제이션과 함께 해외 시장으로 확장하는 데 도움이 됩니다. 목표 시장을 조사하여 언어와 문화를 모두 잘 이해하고 있어야 합니다. 이를 웹사이트 전반에 반영하고 로컬라이제이션 모범 사례를 사용하여 고객 전환을 최적화할 수 있습니다.

Weglot 은 텍스트 번역 옵션부터 시작하여 사이트의 모양과 느낌까지 고객 여정 전반에 걸쳐 현지화된 경험을 지원할 수 있도록 도와줍니다. 여기에는 현지화된 미디어, 브랜드 자산 및 콜투액션(CTA) 버튼이 포함됩니다. 로컬라이제이션 테스트를 통해 이 모든 것이 제대로 작동하는지 확인합니다.

로컬라이제이션 테스트를 시작하기 전에 알아야 할 사항

테스트를 최대한 활용하려면 시작하기 전에 약간의 준비를 해야 합니다. 달성하고자 하는 목표를 알 수 있도록 매개변수를 설정한다고 생각하세요.  

1. 예상 타임라인 정의하기

우선 예상 일정을 설정하여 로컬라이제이션 테스트가 언제 진행될지 계획해야 합니다. 일반적으로 로컬라이제이션 테스트는 웹사이트 개발 중에 수행되지만 웹사이트 로컬라이제이션 프로세스 자체가 완료된 후에 수행됩니다.

웹사이트가 사용자에게 공개되기 전에 테스트 프로세스를 완료하는 것이 가장 이상적이며, 이를 통해 사이트 UI가 정상적으로 작동하는지 확인할 수 있습니다.

이미 사이트를 라이브로 푸시했더라도 당황하지 말고 테스트를 계속 진행할 수 있습니다. 지속적인 테스트를 통해 국제화 노력이 얼마나 잘 작동하는지 계속 확인하는 것이 좋습니다. 이를 회귀 테스트라고도 하며, 사이트 유지 관리의 정기적인 일부가 되어야 합니다.

2. 테스터를 위한 배경 준비 수집하기

다음으로, 테스터에게 필요한 모든 정보를 준비하여 테스터가 자신이 보고 있는 내용을 정확히 파악하고 문제가 있는 부분을 쉽게 식별할 수 있도록 해야 합니다.

-대상 고객: 테스터가 고객의 입장이 되어 볼 수 있도록 웹사이트의 대상에 대한 컨텍스트 정보를 준비하세요.

-기술 정보: 특정 제품의 작동 방식에 대한 세부 정보와 함께 웹사이트와 관련된 기술 용어를 공유하고 정의하여 테스터가 이 언어에 익숙해지도록 하세요.

-사이트 기록: 사이트의 이전 버전과 테스터가 알아야 할 주요 변경 사항 또는 이전 번역에 대한 세부 정보를 포함하세요.

3. 현지화 테스터 모집

누구나 로컬라이제이션 테스트에 참여할 수 있지만 최상의 결과를 얻으려면 로컬라이제이션에 특화된 전문가가 테스트를 수행해야 합니다. 엔지니어와 언어 전문가 등 여러 유형의 역할이 포함될 수 있습니다.

로컬라이제이션 테스터 팀을 모집할 때는 다음과 같은 사람을 찾아야 합니다:

- 특정 기술력 보유

- 원어민 또는 현지 언어를 구사할 수 있어야 합니다.

- 문화적 사양에 대한 이해가 있어야 합니다.

- 현지 규정에 대한 지식이 있어야 합니다.

로컬라이제이션 과정에서 다양한 영역을 다루어야 하므로 테스터 팀 전체에 걸쳐 다양한 기술을 반영하는 것을 목표로 삼아야 합니다.

이 과정의 일환으로 현지 주민에게 연락하여 패널에 초대하여 다국어 사이트에 대한 피드백을 제공할 수도 있습니다.

4. 테스트 케이스 준비

테스트 케이스에는 잠재 고객이 사이트를 사용하는 방식에 대한 시나리오 또는 워크플로가 포함됩니다. 테스터에게 이러한 테스트 케이스를 실행하도록 요청하면 사용자가 웹 페이지를 탐색하는 방식을 시뮬레이션하는 데 도움이 됩니다.

이 방법론에 따라 테스터에게 작업을 완료하거나 페이지 또는 제품으로 이동하도록 요청하면 사용자가 웹사이트의 특정 부분과 어떻게 상호 작용하는지에 대한 더 나은 아이디어를 얻을 수 있습니다.

테스트 케이스에는 호환성을 확인하기 위해 대상 언어 또는 특정 운영 체제가 포함될 수도 있습니다. 어떤 방식으로 계획하든 테스트 케이스를 준비하면 글로벌라이제이션 작업의 기능과 적절성을 모두 분석할 수 있습니다.

5. 보고

번역 checklist 준비하고 테스터들에게 작업 과정에서 이를 작성하도록 요청하십시오. 웹사이트의 각 섹션이나 테스트 과정의 다양한 요소를 다루기 위해 구체적인 질문을 할 수 있습니다.

또한 문제 보고를 위한 일련의 단계를 준비하고 테스터에게 스크린샷을 제공하여 정확히 어떤 문제인지 파악하도록 요청할 수도 있습니다.

계획이 모두 설정되면 웹사이트 현지화 버전의 기능 테스트를 시작하여 자신 있게 새로운 시장으로 확장할 준비가 된 것입니다.

로컬라이제이션 테스트를 수행하는 방법: 단계별 가이드

다음 단계에 따라 해외 또는 다국어 웹사이트의 로컬라이제이션 테스트 프로세스를 완료할 수 있습니다:

1단계: 웹사이트의 소프트웨어 기능 및 UI 테스트하기 

디자인 및 기능성 Checklist:

- 사이트 레이아웃

- 상자 안의 텍스트

- 팝업

- CTA 버튼

- 이미지 크기

사이트를 번역한 후 모든 것이 제대로 표시되는지 확인하세요. 간단히 말해서 고객은 보기 좋은 것을 좋아하므로 사이트 레이아웃에 중점을 두고 시작하세요.

모든 요소의 디자인과 기능을 검토합니다. 여기에는 텍스트가 상자에 올바르게 맞는지 확인하는 것도 포함되며, 번역된 언어가 훨씬 더 많거나 적은 단어를 사용하는 경우 어려울 수 있습니다.

CNN이 영어권 사용자와 스페인어 사용자를 대상으로 하는 것처럼 대상 그룹에 따라 다른 디자인을 표시하고 싶을 수도 있습니다. 계획이 무엇이든 로컬라이제이션 테스트를 통해 의도한 대로 사이트를 제공할 수 있습니다.

영어와 스페인어로 된 CNN 홈페이지

번역 후에도 팝업이 제대로 표시되는지 테스트하세요. 사이트의 성공을 위해서는 팝업이 트래픽 전환, 이메일 목록 작성, 판매 촉진 등의 작업을 계속 올바르게 수행할 수 있어야 합니다.

또한 이미지의 크기가 나머지 콘텐츠와 관련하여 올바른지 확인할 수도 있습니다.

법적 요건 Checklist:

- GDPR

- 쿠키

- 이용 약관

- 접근성

법적 요건과 관련하여 사이트가 쿠키 동의 및 데이터 보호에 대한 현지 규정을 준수하는지 확인해야 합니다.

니콘은 스페인과 이탈리아에서 서로 다른 쿠키 정책을 가지고 있습니다.

예를 들어 Nikon의 쿠키 정책은 스페인어와 이탈리아어를 포함한 다양한 언어로 액세스할 수 있습니다.

EU에 거주하는 고객을 타겟팅할 때 이러한 고객이 사이트와 상호 작용하는 방식에 대한 개인 데이터를 수집하는 경우 GDPR을 준수해야 합니다. 또한 선택한 국가 또는 지역의 맥락에서 전체 이용약관이 여전히 충분한지 확인해야 합니다.

접근 가능한 다국어 사이트를 만들려면 가독성에 영향을 줄 수 있는 글꼴이 다른 언어에서 어떻게 보이는지 검토해야 합니다. 접근성이 떨어지는 웹사이트는 사이트의 목표를 효과적으로 달성하지 못할 수 있습니다.

웹 콘텐츠 접근성 표준을 찾아서 타겟팅하는 지역과 관련된 국제 웹 접근성 법률이나 정책이 있는지 확인하세요. 테스터는 웹사이트가 추가 요구 사항을 충족하는지 확인해야 합니다.

사용성 및 UI 품질 Checklist:

- 측정 단위

- 통화

- 날짜 형식

- 현지 표준

- 모범 사례

사소한 것이 잘못되면 눈에 띄는 경향이 있습니다. 잠재 고객은 특정 지역에서 일반적으로 사용되지 않는 측정 단위에 대한 언급에 당황할 수 있습니다.

더 복잡하게 만드는 것은 일부 시스템에서는 크기가 다른 단위에도 동일한 용어를 사용한다는 점입니다. 예를 들어 미국 갤런은 영국식 갤런보다 작습니다. 제품 치수가 포함된 이커머스 사이트를 운영하는 경우 사이즈를 올바르게 설정하는 것이 특히 중요합니다.

로컬라이제이션에서 통화를 놓치면 더 심각한 문제가 발생할 수 있습니다. 유럽 시장을 위한 다국어 웹사이트를 만든 후에도 고객에게 여전히 달러로 결제하라는 요청을 받는다면 의도치 않게 거래에 대한 심리적 장벽을 만들 수 있습니다.

날짜 및 시간 형식에 대한 현지 선호도도 고려해야 합니다. 예를 들어 미국은 월, 일, 연도 순으로 날짜를 설명하는 경향이 있는 반면, 유럽은 대부분 일로 시작하며 전 세계적으로 다양한 날짜 형식이 있습니다.

링크가 새 창에서 열리는지, 새 탭에서 열리는지, 같은 탭에서 열리는지 등 현지 표준 및 모범 사례를 준수하는 것도 사이트 사용성에 영향을 미칠 수 있습니다.

Amazon이 히브리어 디자인을 뒤집는 방법에서 볼 수 있듯이 테스터는 오른쪽에서 왼쪽으로 언어 사용과 같은 변경 사항이 UI에 어떤 영향을 미치는지 검토해야 합니다.

히브리어로 된 아마존의 디자인이 다릅니다.

또한 다양한 단축키가 있는 로컬 키보드 레이아웃을 사용하여 사이트와 얼마나 잘 상호 작용할 수 있는지도 고려해야 합니다.

2단계: 웹사이트 콘텐츠 확인

번역 정확도 Checklist:

- 단어

- 문법 및 문장 부호

- 용어

- 언어적 맥락

- 목록 주문

- 오타 수정

두 번째 단계에서는 테스터가 사이트 전체에 걸쳐 번역의 정확성을 확인해야 합니다. 여기에는 모든 단어, 문법 및 구두점, 용어, 언어 해석에 도움이 되는 언어적 맥락 등 웹사이트의 모든 부분이 포함됩니다.

구두점을 예로 들어보면 구두점은 의미에 영향을 미치고 필수적인 문맥을 제공합니다. 구두점을 잘못 사용하면 말하고자 하는 내용이 잘못 전달될 수 있습니다.

영어에서 쉼표가 사용되는 방식에 따라 이 두 문장은 가격, 배송 옵션 및 고객 기대치에 큰 영향을 미치는 매우 다른 구매를 설명합니다:

- "이 제품 패키지에는 자전거, 헬멧, 자물쇠가 포함되어 있습니다."

- "이 제품 패키지에는 자전거 헬멧과 자물쇠가 포함되어 있습니다."

콘텐츠를 확인할 때는 특히 목록이 알파벳순으로 정렬되어야 하는 경우 목록이 올바르게 정렬되는지 확인해야 합니다.

WeWork의 지점 목록을 독일어로 번역하면 쾰른은 쾰른이 됩니다. 이는 알파벳 순서에 영향을 미치지만 목록의 순서는 동일하게 유지되어 쾰른의 K가 프랑크푸르트의 F보다 앞에 오게 됩니다.

번역 후 알파벳화가 달라짐

번역 후 알파벳 순서를 유지하도록 목록이 다시 정렬되면 해당 국가의 WeWork 지점을 찾는 독일어 사용자의 사용자 경험이 개선될 것입니다.

또한 고객이 사이트를 방문하기 전에 오타가 있는지 검색하여 고객이 사이트를 방문하기 전에 수정할 수 있도록 해야 합니다.

문화적 중요성 Checklist:

- 제품 이름

- 이미지 및 아이콘

- 색 구성표

웹 콘텐츠를 확인할 때는 지역 표준과 문화적으로 중요한 용어, 기호 또는 색상을 고려하는 것을 잊지 마세요. 여기에는 번역 후 제품 이름이 어떻게 다른 의미를 가질 수 있는지 확인하는 것도 포함됩니다.

아마존 스웨덴의 잘못된 번역을 강조하는 트윗

아마존이 스웨덴에서 서비스를 시작했을 때 사용자들이 사이트에서 오역(대부분 무례한 단어가 포함됨)을 발견하여 헤드라인을 장식했습니다.

아마존 스웨덴의 번역 실수에 대한 헤드 라인

색상에는 문화와 언어에 따른 의미도 있습니다. 다양한 국가와 지역의 국가적 상징성을 반영하는 곰과 같이 이미지와 아이콘도 중요한 문화적 의미를 가질 수 있습니다.

그러나 곰은 고대 신화, 민속, 종교, 심지어 동화나 대중문화의 렌즈를 통해 이해될 때 다른 의미를 내포하며, 세계 각지에서 해석은 다양합니다.

3단계: 결과 검증 

결과 분석 Checklist:

- 최종 보고서

- 피드백

- 테스트 사례 결과

로컬라이제이션 테스트의 마지막 단계가 가장 중요합니다. 이제 테스터 팀에게 최종 보고서를 제출하도록 요청하여 관찰한 오류나 발생한 문제를 나열해야 합니다.

제공된 피드백을 검토하고 테스트 사례의 결과를 분석하여 필요한 경우 사이트를 조정해야 합니다. 번역 정확성을 검증하고 사용성을 개선하여 고객 성공 가능성을 높이세요.

로컬라이제이션 테스트의 이점

로컬라이제이션의 궁극적인 목표는 새로운 타겟 시장으로 확장하여 잠재 고객의 규모를 늘리고 판매 및 수익을 최적화하는 것입니다. 로컬라이제이션 테스트는 이러한 목표를 달성하는 데 핵심적인 역할을 합니다. 주요 이점은 다음과 같습니다: 

  1. 시간과 리소스를 최적으로 활용: 로컬라이제이션 테스트에 공을 들이면 웹사이트가 출시되기 전에 버그, 불편한 점 또는 문제를 파악하여 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 이는 새로운 시장의 고객이 브랜드를 어떻게 인식하는지에 영향을 미칩니다.
  2. 오류 가능성 감소: 로컬라이제이션 테스트가 없으면 오류가 발생하여 브랜드가 부주의하거나 비전문적으로 보일 수 있으며, 비즈니스 평판에 영향을 미칠 수 있습니다. 대신 시간을 들여 다국어 사이트를 테스트하여 제대로 작동하는지 확인하는 것은 관심과 헌신을 보여줍니다.
  3. 손쉬운 잠재 고객 구축: 실제 현지 사용자 샘플을 로컬라이제이션 테스트에 참여하도록 요청하면 새로운 잠재 고객과 소통할 수 있는 좋은 첫 단계가 될 수 있습니다.

로컬라이제이션 및 테스트 - 모범 사례

고품질 번역 도구 사용

로컬라이제이션에 도움이 되는 다양한 번역 도구가 있습니다. 최고의 기계 번역 기술(NMT 및 딥러닝 등)을 사용하여 모든 웹사이트 요소(페이지, 제품, 분류 체계 등)를 번역하고 프런트엔드에서 번역을 쉽게 편집할 수 있으며 SEO에 최적화된 엔드투엔드 번역 솔루션이 필요합니다. Weglot 이 모든 기능을 제공합니다. 콘텐츠를 검토하고 편집할 수 있는 사용하기 쉬운 대시보드가 제공되며 필요한 경우 전문 번역가의 도움을 받을 수도 있습니다. 또한 Weglot 사이트에 추가된 새 콘텐츠를 실시간으로 감지하고 번역하는 자동화를 설정하고 100개 이상의 언어를 지원하여 쉽게 확장할 수 있습니다!

번역 용어집 사용

번역 용어집은 소스 언어와 대상 언어의 특정 용어에 대해 사전 승인된 번역 모음입니다. 로컬라이제이션 프로젝트에서 번역 용어집을 만들어 사용하면 번역 정확도, 일관성 및 브랜딩을 개선하는 데 도움이 됩니다. 특히 콘텐츠 전반에 걸쳐 반복되는 문장과 단어가 많은 경우 시간을 절약하는 데 도움이 됩니다. 스프레드시트를 사용하여 수동으로 번역 용어집을 만들거나 Weglot 사용하는 경우 대시보드 자체에서 번역 용어집을 만들고, 가져오고, 내보낼 수 있습니다.

언어 전환기 사용하기

언어 선택기는 기본적으로 사이트 방문자가 보고 있는 웹사이트 콘텐츠의 언어를 선택할 수 있도록 해주는 프론트엔드 버튼입니다. 사이트의 어느 곳에나 배치할 수 있으며, 드롭다운 메뉴나 국기 아이콘이 있는 버튼 등으로 디자인할 수 있습니다. 언어 선택기는 다양한 대상 사용자를 겨냥한 사이트에 이상적이며, 방문자가 웹사이트 이용 경험을 보다 자유롭게 제어할 수 있도록 해줍니다.

로컬라이제이션 테스트 도구 사용 고려

사용할 수 있는 로컬라이제이션 도구에는 테스트용으로 특별히 설계된 도구가 많이 있습니다. 사내 연구소를 사용하거나 잠재 고객을 대상으로 한 테스트 연구를 통해 로컬라이제이션의 영향과 품질을 테스트해 보세요. 사용할 수 있는 기본적인 로컬라이제이션 도구로는 웹사이트의 표시 방식과 성능을 파악할 수 있는 BrowserStack과 같은 클라우드 기반 도구, Google의 PageSpeed Insights와같은 속도 검사 도구, 그리고 물론 Weglot! 이 도구를 사용하여 hreflang 태그를 확인하고, Weglot 대시보드에서 전문 번역을 주문하고, 미디어 파일을 교체하고, 웹사이트 URL 및 메타데이터를 로컬라이즈할 수 있습니다.

테스트, 테스트, 테스트!

로컬라이제이션은 일회성 프로젝트가 아닙니다. 로컬라이제이션 테스트도 마찬가지입니다! 사이트의 레이아웃, 법적 요구 사항 준수, UI 및 UX, 번역 정확성 등을 지속적으로 업데이트하고 테스트해야 합니다. 테스트에서 얻은 피드백을 활용하여 웹사이트를 최적화함으로써 고객 전환율을 높이고 성공을 거두세요.

로컬라이제이션의 영향 측정

웹사이트 환경을 로컬라이즈하기 위해 많은 노력을 기울이고 있다면 그 효과를 측정하는 것은 당연한 일입니다! 로컬라이제이션 및 테스트 노력이 성과를 거두었는지 파악하기 위해 분석할 수 있는 여러 가지 성과 지표가 있습니다. 중요한 지표로는 평균 웹사이트 세션 시간, 사이트 전체 전환율, CTA 및 팝업과 같은 현지화된 웹사이트 콘텐츠의 클릭률, 현지화된 블로그의 트래픽 양, 리드 생성 양식 또는 웹사이트 캠페인의 성공 여부 등이 있습니다. 

로컬라이제이션을 위한 다음 단계

새로운 시장을 개척하는 흥미로운 시기인 만큼 제대로 된 웹사이트를 만들고 싶을 것입니다. 웹사이트는 조직의 얼굴이므로 웹사이트의 모양과 느낌, 그리고 고객이 웹사이트와 상호 작용하는 방식이 매우 중요합니다.

로컬라이제이션 테스트를 통해 오역과 번역이 디자인이나 사용성에 미치는 원치 않는 영향을 제거하면서 법적 요구 사항을 준수하고 문화 표준에 적절하게 연결할 수 있습니다.

로컬라이제이션은 중요하며 올바르게 수행하려면 고려해야 할 사항이 많지만 지원과 전문 지식을 통해 도움을 받을 수 있습니다. Weglot 전 세계 기업의 로컬라이제이션 프로젝트를 지원하며, 여기에는 번역 그 이상의 것이 포함됩니다.

지금 Weglot 무료 체험판에 가입하세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표