
글로벌 비즈니스의 소유자는 다양한 지역 시장의 온라인 검색자가 다국어 웹사이트를 찾을 수 있도록 하는 것이 중요합니다. 그 중 가장 중요한 부분은 웹 페이지에 적합한 검색 엔진 최적화(SEO) 키워드를 사용하는 것입니다.
결국 특정 키워드에 맞게 웹 페이지를 최적화했을 수 있습니다. 하지만 검색자는 여러분도 모르는 사이에 다른 키워드를 사용하여 여러분이 제공하는 콘텐츠를 검색하고 있을 수 있습니다. 그 결과 검색 엔진은 아무리 관련성이 높고 유용한 웹 페이지라도 검색자를 회원님의 웹 페이지로 연결하지 않을 수 있습니다.
시장마다 검색자가 사용하는 언어가 다를 수 있으므로 SEO 키워드를 어떻게 번역할 수 있는지 궁금할 수 있습니다:
해외 시장의 더 많은 검색자가 웹사이트를 방문하도록 SEO 키워드 범위를 향상시키기 위해 무엇을 할 수 있는지 알고 싶을 수도 있습니다. 키워드 번역의 작동 방식과 효과적인 다국어 SEO 전략을 촉진하는 방법을 계속 읽어 보세요(힌트: 키워드 번역 그 이상을 포함합니다!).
'키워드'는 사람들이 검색 엔진에서 무언가를 찾을 때 사용하는 용어입니다. 이름에서 알 수 있듯이 키워드는 단일 단어일 필요는 없으며 구문일 수도 있습니다. 예를 들어 단계별 초콜릿 케이크 레시피를 찾고 있는 사람은 Google이나 다른 검색 엔진에서 "초콜릿 케이크 레시피"라는 키워드를 사용하여 해당 레시피를 찾을 수 있습니다.
이 모든 것 역시 키워드의 예시입니다:
키워드는 검색 엔진이 검색자가 무엇을 찾고 있는지 파악한 다음 관련 웹페이지를 제공하는 데 도움이 되므로 SEO에서 중요한 기능입니다. 예를 들어 사용자가 '초콜릿 케이크 레시피'를 검색하면 검색 엔진은 색인된 모든 웹페이지를 평가하여 초콜릿 케이크 레시피를 제공할 가능성이 있는 웹페이지를 식별합니다. 그런 다음 사용자의 검색과의 관련성에 따라 이러한 최종 후보 페이지의 순위를 매깁니다.
검색 엔진 사용자로부터 웹사이트 트래픽을 늘리려고 할 때 이것이 여러분에게 어떤 의미가 있을까요?
즉, 웹 페이지를 최적화할 때 사람들이 정보를 검색할 때 사용하는 키워드를 웹 페이지에 포함시켜야 합니다. 맛있는 초콜릿 케이크 레시피를 다루는 웹 페이지가 있다면 페이지에 '초콜릿 케이크 레시피'라는 키워드를 반드시 포함시켜야 합니다. (예를 들어 "코코아, 밀가루, 설탕, 계란이 들어간 갈색 디저트를 굽는 절차"라는 키워드를 사용하는 것과는 반대입니다.)
웹 페이지의 키워드를 최적화하면 검색 엔진이 해당 키워드에 대한 웹 페이지의 순위를 최대한 높게 매겨 더 많은 검색자가 웹 사이트를 찾고 방문할 수 있도록 도와줍니다.
SEO 키워드는 무궁무진하지만 모든 키워드에 대해 웹페이지를 최적화하는 것은 솔직히 불가능한 작업입니다. 특히 비즈니스와 관련이 없는 키워드라면 모든 키워드를 타겟팅하는 것도 바람직하지 않습니다.
결과적으로 키워드의 가치는 비즈니스가 제공하는 제품과 고객이 검색에 사용할 가능성이 높은 키워드에 따라 달라집니다. 또한 특정 비즈니스에 '적합한' SEO 키워드를 조사할 때는 다음과 같은 고려 사항을 염두에 두세요:
아레프스, 모즈, 셈러시 등 좋은 키워드 도구는 키워드 조사를 수행할 때 위와 같은 인사이트를 제공할 수 있습니다.
비즈니스에 가치가 있다고 판단한 키워드는 다른 언어로 번역할 가치가 있는 키워드일 수도 있습니다. 키워드 번역과 관련된 문제는 키워드 연구와 유사하지만 몇 가지 추가 고려 사항이 있습니다. 예를 들어
{{quote-cta-banner}}
키워드는 시장의 요구 사항을 충족해야 합니다. 따라서 타겟 시장이 귀하와 다른 언어를 사용하는 경우 그에 따라 키워드를 번역해야 합니다. 이렇게 하면 새로운 시장의 고객이 검색 결과에서 웹 페이지를 더 잘 찾을 수 있습니다. 이렇게 하면 웹사이트에 대한 유기적 트래픽, 브랜드 인지도, 궁극적으로 매출이 증가합니다.
하지만 키워드 번역은 의심할 여지 없이 중요하지만, 기존 키워드 목록을 직접 번역하는 것으로 끝낼 수는 없습니다. 이러한 단순한 번역 프로세스는 현지 사용자가 온라인 검색에서 사용하는 문화적 또는 언어적 뉘앙스를 충분히 포착하지 못할 수 있습니다.
보다 효과적인 접근 방식은 키워드를 현지화하는 것으로, 키워드를 번역한 다음 현지 문맥에 맞도록 키워드를 더욱 세분화하는 작업이 수반됩니다. 예를 들어 중국어 사용자에게 감자를 판매하는 경우 '감자'라는 영어 단어를 중국어로 번역해야 합니다. 예를 들어 중국에서는 감자를 '土豆'라고 부르지만 싱가포르에서는 감자를 '马铃薯'라고 부르는 등, 사용하는 국가에 따라 '감자'에 대한 중국어 용어가 다릅니다. 같은 감자지만 두 나라에서 서로 다른 두 가지 중국어 이름으로 불립니다.
기존 키워드를 현지화하는 것 외에도 타겟 고객을 위해 완전히 새로운 키워드를 연구하세요. 특히 새로운 시장에서 현재 키워드 목록에 없는 키워드를 사용하여 제공하는 상품을 검색하는 경우 더욱 그렇습니다. 철저한 SEO 키워드 커버리지와 검색 가시성을 극대화하려면 이러한 기반도 함께 다뤄야 합니다.
따라서 새로운 시장에 진출할 때 다국어 키워드 조사를 수행하는 단계를 건너뛰지 마세요. 이를 통해 발견한 순위 상승 기회에 놀랄 수도 있습니다.
{{ebook}}
이 목록을 사용하여 키워드 번역 작업을 하게 됩니다. 그러나 시작하기 전에 아직 콘텐츠를 만들지 않은 새 키워드로 이 목록을 보강하는 것도 고려해 보세요. 예를 들어, 경쟁사 분석을 통해 콘텐츠 격차, 즉 경쟁사는 콘텐츠를 만들었지만 순위를 매기고 있는 키워드를 파악할 수 있습니다.
키워드 목록이 마음에 들면 첫 번째 키워드를 대상 언어로 번역하세요. 키워드를 직역하면 현지 문맥을 제대로 파악하지 못할 수 있으므로 번역된 키워드의 현지화도 고려하세요. 여기에는 속어나 구어체를 포함하도록 키워드를 다시 작성하는 작업이 포함될 수 있습니다.
더 쉽게 이해할 수 있도록 키워드를 번역하는 방법을 요약한 동영상을 소개합니다:
예를 들어 키워드 도구를 통해 키워드를 실행하면 검색량과 키워드 난이도에 대한 인사이트를 얻을 수 있습니다. 반면에 검색 엔진에서 해당 키워드를 검색하면 검색자가 동일한 검색을 수행할 때 무엇을 찾고 있는지 등 검색 의도를 파악하는 데 도움이 될 수 있습니다.
결과에 따라 현지화된 키워드를 추가로 조정해야 할 수도 있습니다(예: 키워드 난이도가 낮아지는 경우 롱테일 키워드로 만드는 등). 동시에 현지화된 키워드와의 호환성을 높이기 위해 기존 웹 페이지를 수정해야 하는지 확인하세요. 확실하지 않은 경우 숙련된 번역사에게 키워드 및 웹 콘텐츠의 현지화에 대한 전문적인 지원을 요청하는 것도 나쁘지 않습니다.
SEO 키워드 목록의 나머지 키워드에 대해서도 이 과정을 반복합니다. 목록에 키워드가 꽤 많은 경우 모든 키워드를 수동으로 번역하는 데 시간이 다소 걸릴 수 있습니다. 하지만 Weglot 같은 자동 번역 도구를 사용하면 작업 속도를 높일 수 있습니다.
Weglot 정교한 기계 번역 기술을 사용하여 웹사이트의 콘텐츠를 즉시 번역하며, 여기에는 물론 키워드도 포함됩니다. 이러한 모든 번역은 클라우드 기반 대시보드에 중앙 집중식으로 저장되므로 귀하와 귀하의 팀은 모든 위치 또는 장치에서 한 곳에서 관리할 수 있습니다.
Weglot 번역 용어집이 포함되어 있어 같은 문구의 다른 인스턴스를 번역할 때 일관성을 유지할 수 있습니다. 번역된 키워드를 수동으로 검토하고 싶다면 번역 프로젝트에 번역 팀을 추가할 수 있습니다. 또는 Weglot 대시보드에서 직접 전문 번역가의 서비스를 주문할 수도 있습니다.
Weglot WordPress, Shopify, Webflow 포함한 모든 주요 웹사이트 및 전자상거래 플랫폼과 Weglot . 실제로 현재 60,000개 이상의 웹사이트가 Weglot 사용하여 번역된 콘텐츠와 키워드를 Weglot 있습니다.
해외로 진출할 때는 새로운 시장에 맞게 웹사이트를 조정하는 단계를 밟게 됩니다. 그리고 이러한 새로운 시장의 사람들이 웹사이트를 찾을 수 있도록 도와야 하므로 SEO 키워드 번역의 중요성이 커집니다. 기존 키워드를 간단히 번역하는 것이 해외 시장에서 사용할 수 있도록 조정하는 가장 쉬운 방법입니다. 하지만 앞서 설명한 것처럼 키워드의 현지화된 변형이 필요한 상황에서는 이러한 접근 방식으로는 충분하지 않을 수 있습니다.
그렇다면 문화적 참조, 특정 전문 용어 또는 속어를 포함하도록 키워드를 조정하여 현지 상황에 맞게 키워드를 조정하는 것이 좋습니다. 동시에 새 콘텐츠를 만들거나 새 콘텐츠를 최적화할 만한 새로운 키워드를 찾기 위해 다국어 키워드 조사도 게을리하지 마세요.
키워드 번역과 웹사이트 현지화를 수동으로 수행하는 것은 상당히 번거로울 수 있지만, Weglot 손쉬운 대안을 제시합니다. Weglot 웹사이트와 원활하게 통합되어 키워드와 웹 콘텐츠를 110개 이상의 언어로 자동 번역합니다. 또한 완벽한 키워드 번역을 위해 전문 번역가와 협력하는 데 도움이되는 기본 제공 팀 협업 기능도 포함되어 있습니다. 마지막으로, Weglot 동급 최고의 국제 SEO 기능이 포함되어 있어 검색 엔진이 웹 페이지의 다양한 언어 버전에서 올바른 키워드에 대한 순위를 매길 수 있으므로 더 많은 글로벌 검색 트래픽을 확보할 수 있습니다.
14일 무료 체험판으로 웹사이트에 Weglot 무료로 사용해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.