
가장 최근의 미국 인구조사국 보고서에 따르면 가정에서 영어 이외의 언어를 사용하는 사람의 수가 10명 중 1명에서 5명 중 1명으로 거의 3배 가까이 증가했습니다.
즉, 미국의 지방 정부는 영어 능력이 부족한 사람들이 자신에게 영향을 미칠 주요 공공 및 사회 서비스를 이해할 수 있도록 전체 인구에게 언어 서비스를 제공해야 할 의무가 있습니다.
이 도움말에서는 정부 웹사이트에 외국어를 쉽게 추가하고 번역 프로젝트의 효율성을 개선하는 방법을 살펴봅니다. 또한 번역 정확도와 Google 번역 위젯의 대안이 존재하며 효율성을 향상시킬 수 있는 이유도 살펴보세요.
정부 기관으로서 웹사이트에 언어를 추가하거나 직접 통역 서비스를 제공하는 것은 매우 중요하며, 영어를 모국어로 사용하지 않는 사람들에게 언어 지원을 제공하는 것도 무시할 수 없는 중요한 주제입니다.
시민의 권리를 존중하고 지역 주민에게 제공하는 이니셔티브와 서비스에 대한 접근성을 보장하는 것은 포용성에서 가장 중요한 부분입니다. 이는 문서 번역, 법률 문서, 정부 웹사이트 번역 등 다양한 방법으로 달성할 수 있습니다.
앞서 언급했듯이 미국 내 비영어권 시민의 수가 증가하고 있습니다. 영어를 널리 사용하는 인구가 많더라도 모국어로 정보에 액세스할 수 있는 것은 당연히 모든 사람이 누려야 할 권리입니다.
그러한 커뮤니티 중 하나는 미국에서 가장 큰 소수 민족을 구성하고 있으며 가정에서 가장 많이 사용되는 비영어권 언어인 히스패닉 인구입니다. 따라서 대부분의 지방 정부 사이트는 언젠가는 스페인어 추가를 고려해야 할 것입니다.
정보에 접근할 수 있다는 것은 외국어를 추가하는 데 있어 큰 이점일 뿐만 아니라, 여러분이 일하는 커뮤니티에 신뢰를 더하고 궁극적으로 공공 서비스 제공을 개선하는 데도 도움이 됩니다.
또한 정부 기관은 연방 기금을 지원받기 때문에 언어 서비스 및 웹사이트 번역 제공과 관련된 규정 준수 요소가 있습니다.
정부 웹사이트 번역은 지역 커뮤니티가 해당 언어로 필수 정보에 액세스할 수 있도록 지원하는 데 있어 중요한 부분입니다. 웹사이트 사본 전체에 수천 개의 단어와 기술 및 법률 용어가 포함될 가능성이 높으므로 이 과정을 지원하는 올바른 웹사이트 번역 솔루션을 확보하는 것이 무엇보다 중요합니다.
수천 개의 정부 기관과 미국 공공 부문 서비스 제공업체가 사용하는 애플리케이션 Weglot 을 사용하여 웹사이트를 손쉽게 번역하고 있습니다. 그러나 사이트에 적합한 번역 서비스를 선택할 때 고려해야 할 몇 가지 요소가 있으므로 간단히 살펴 보겠습니다.
정부 웹사이트 번역을 방해하는 한 가지 영역은 프로젝트의 방대한 규모입니다. 공공 서비스 웹사이트라면 웹사이트의 단어 수가 많은 것이 일반적이며, 전문 언어 전문가를 활용하는 것이 가장 먼저 고려해야 할 사항일 수 있습니다.
전문 번역가의 단어당 비용은 약 0.08달러부터 시작하며 콘텐츠 표시의 기술적 측면은 포함되지 않기 때문에 금방 부담스러워질 수 있습니다.
하지만 구글 번역 위젯에서 보셨겠지만 더 많은 자동화된 옵션을 사용할 수 있습니다. 이 옵션(현재는 중단됨 )은 편집 제어 기능이 전혀 없고 오류로 가득 차 있지만, Weglot 같은 웹사이트 번역 소프트웨어를 사용하면 웹사이트를 즉시 쉽게 번역할 수 있습니다.
Weglot 웹사이트에 있는 단어를 100% 감지하고 첫 번째 기계 번역 레이어를 사용하여 번역한 다음 사이트에 표시되는 번역된 텍스트를 완전히 편집할 수 있는 권한을 부여합니다.
그러면 이러한 단어가 사이트(언어 하위 디렉토리 또는 하위 도메인 아래)에 자동으로 표시되므로 웹사이트 번역의 보다 기술적인 측면을 위해 IT 부서에 도움을 요청할 필요가 없습니다.
기계 번역(MT)의 부정확한 출력으로 골머리를 앓던 시절은 지났으며, 실제로 기계 번역은 이제 수십 개의 언어 쌍에 대해 매우 정확한 것으로 간주됩니다.
그러나 명확한 메시지 전달에 있어 정확성이 중요한 부분인 지방 정부에서 기계 번역은 항상 많은 사람들에게 우려를 불러일으키기 마련입니다.
바로 여기에서 기계 번역과 인간 편집의 역할이 중요하며, 이를 결합하면 시간을 크게 절약할 수 있을 뿐만 아니라 예산도 효율적으로 관리할 수 있습니다.
일반적으로 웹사이트 번역과 같이 광범위한 작업에 전문 번역을 사용하려면 많은 예산이 필요하지만, 기계 번역을 첫 번째 레이어로 사용하면 궁극적인 패키지의 속도와 효율성을 얻을 수 있습니다.
Weglot DeepL, Google 번역, Microsoft 번역기 등 주요 인공신경망 기계 번역 제공업체를 사용하여 몇 분 안에 웹사이트를 자동으로 번역합니다.
또한 이민 서비스, 국토 안보, 의료 등 지역 정부와 관련된 수많은 중요한 분야에 대한 번역을 제공하므로 고품질 번역이 번역 작업의 최전선에 있는 것이 중요합니다.
Weglot 번역 품질을 100% 제어할 수 있으며 필요할 때마다 편집할 수 있습니다. 이를 통해 다음과 같은 이점을 얻을 수 있습니다.
표시할 번역 유형과 함께 중요한 것은 번역을 관리하는 방법입니다. 전문 번역사에 대한 액세스, 자체 번역가 팀을 Weglot 프로젝트에 추가하는 옵션, 간단한 편집 옵션을 통해 Weglot 사용하면 정부 사이트의 번역을 쉽게 편집하고 관리할 수 있습니다.
Weglot직관적인 인터페이스를 통해 번역 목록 내에서 또는 Visual Editor 통해 번역을 편집할 수 있습니다. 시각적 편집기는 웹사이트의 실시간 미리보기를 제공하므로 각 번역이 사이트의 정확히 어디에 위치하는지 확인할 수 있습니다.

웹사이트 번역을 편집할 수 있다는 것은 철저한 웹사이트 현지화를 수행하고 번역을 미세 조정하여 원어로 작성된 텍스트에서 볼 수 있는 문화적 뉘앙스를 전달할 수 있다는 의미입니다.
미국 정부 웹사이트에 등장하는 용어를 번역할 때 반복되는 단어, 기술 및 법률 용어가 많은 경우가 종종 있습니다. 동일한 콘텐츠를 두 번 이상 정기적으로 편집하지 않으려면 용어집은 필수 요건입니다.
Weglot 대시보드에서 "항상 번역" 및 "번역 안 함"과 같은 규칙을 쉽게 만들 수 있으며, 내보내기 및 가져오기를 통해 인터페이스 내부 또는 외부에서 용어집을 처리하도록 선택할 수 있습니다.
.avif)
사용하는 번역 솔루션이 미국 공공 부문의 요구 사항을 준수하는지 확인하는 것도 중요한 사항입니다. Weglot 프랑스에 본사를 두고 있지만 공공 부문 리셀러를 통해 미국에서 구매하면 100% 규정을 준수할 수 있습니다.
또한 Weglot SOC2 Type II 인증을 받았으므로 가능한 가장 높은 데이터 보호 표준을 준수하고 있음을 확신할 수 있습니다.
미국 정부 웹사이트 번역이 어려울 필요는 없습니다. 올바른 도구를 사용하면 프로젝트를 쉽게 수행하고 내부 리소스를 절약하며 대규모 프로젝트의 예산 범위 내에서 프로젝트를 진행할 수 있습니다.
정부 사이트에 외국어를 추가할 수 있다는 것은 여러분이 속한 커뮤니티에 더 나은 서비스를 제공하고 동일한 정보를 찾는 모든 사람에게 동등한 기회를 제공할 수 있다는 의미입니다.
정부 웹사이트에 Weglot 어떻게 활용할 수 있는지 알고 싶으신가요? 10일 무료 평가판에 가입하거나 영업팀에 문의하여 요구 사항을 자세히 논의하세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.