
शायद ही कोई संपूर्ण अनुवाद हो। लोकप्रिय कहावत: "ट्रेडुटोर, ट्रेडिटोर" (अनुवादक, गद्दार) एक भाषा में व्यक्त की गई बातों को दूसरी भाषा में अनुवाद करने की जटिलता को दर्शाता है। प्रतिष्ठित इतालवी अर्धविज्ञानी, दार्शनिक और लेखक, अम्बर्टो इको ने टिप्पणी की कि अनुवाद करते समय, "हमेशा एक ही बात नहीं कही जाती, बल्कि 'लगभग' एक ही बात कही जाती है।" खैर, स्पेनिश से अंग्रेजी में वेब पेजों का अनुवाद करने का उद्देश्य यह सुनिश्चित करना है कि यह "लगभग एक जैसी बात" मूल के प्रति यथासंभव वफादार हो और इस दौरान जानकारी न खो जाए।
लेकिन सबसे पहले, सामग्री का अंग्रेजी में अनुवाद क्यों किया जाए? खैर, वेब प्रौद्योगिकियों की ट्रैकिंग और विश्लेषण में विशेषज्ञता रखने वाली कंपनी W3Techs ने पाया कि इंटरनेट पर आधे वेब पेज अंग्रेजी में लिखे गए हैं।
अंग्रेजी स्पष्ट रूप से ऑनलाइन अन्य भाषाओं पर हावी है। W3Techs द्वारा प्रदान किए गए डेटा के अनुसार: अंग्रेजी 53.6% के साथ सबसे आगे है, उसके बाद स्पेनिश 5.3% के साथ दूसरे स्थान पर है। यह अंग्रेजी की तुलना में 10% का अंतर है!
इसका मतलब यह नहीं है कि 53.6% में शामिल सभी व्यवसाय अंग्रेजी बोलने वाले देशों में काम नहीं करते हैं। हालाँकि, कोई भी स्पेनिश कंपनी जो अपने उत्पादों या सेवाओं को अंतरराष्ट्रीय स्तर पर बेचने में दिलचस्पी रखती है, वह जानती है कि अपनी वेबसाइट का स्पेनिश से अंग्रेजी में अनुवाद करना सफलता की ओर पहला कदम है।
संचार मुख्य शब्द है; यह ग्राहकों के साथ आवश्यक घनिष्ठ संबंध स्थापित करता है ताकि वे आप पर, आपकी सेवाओं या आपकी कंपनी पर भरोसा करें। भाषा अवरोध से तात्पर्य उस बाधा से है जिसे हमें उन लोगों के साथ संवाद करते समय दूर करना होता है जिनके साथ हमारी भाषा नहीं है। कभी-कभी, यह उन लोगों के साथ भी होता है जो हमारी ही भाषा बोलते हैं, कुछ खास लहजे या सांस्कृतिक या बोली के अंतर के कारण।
जब कोई स्पेनिश कंपनी वैश्विक स्तर पर विस्तार करना चाहती है, तो पहला कदम अपनी वेबसाइट का अनुवाद करना होता है। यह न केवल अंग्रेजी बोलने वाले बाजारों तक पहुंचने का एकमात्र तरीका है, बल्कि उन लाखों उपयोगकर्ताओं तक भी पहुंचता है, जो भले ही मूल अंग्रेजी बोलने वाले न हों, लेकिन इंटरनेट पर उत्पादों और सेवाओं की खोज के लिए अंग्रेजी का उपयोग करते हैं।
लेकिन आप किसी वेबसाइट का स्पेनिश से अंग्रेजी में अनुवाद कैसे करते हैं? जाहिर है, आपने माध्यमिक विद्यालय में जो सीखा है वह पर्याप्त नहीं है, भले ही यह दुनिया भर में यात्रा करते समय या किसी विदेशी से बातचीत करते समय काम आए। एक सटीक और विश्वसनीय अनुवाद के लिए दोनों भाषाओं का गहन ज्ञान होना आवश्यक है: स्रोत भाषा, जो हमारे लिए स्पेनिश है, और लक्ष्य भाषा, जो अंग्रेजी है। इसका उद्देश्य वेब सामग्री को इतना स्वाभाविक रूप से प्रवाहित करना है कि आगंतुक कभी यह न सोचें कि यह मूल रूप से अंग्रेजी में लिखा गया था या इसका अनुवाद किया गया था। या, इससे भी बदतर, एक खराब अनुवाद, जैसा कि आप इन उदाहरणों में देख सकते हैं:



वे हमें हंसाते हैं, लेकिन जब तक हम हास्य कलाकार न हों, हम अपने दर्शकों पर ऐसा प्रभाव नहीं डालना चाहते।
सबसे पहले, अपनी बहुत अलग उत्पत्ति के बावजूद, लैटिन से व्युत्पन्न रोमांस भाषा स्पेनिश और जर्मनिक जड़ों वाली अंग्रेजी, कुछ समानताएं साझा करती हैं। सबसे स्पष्ट है लैटिन वर्णमाला का उपयोग और उसके अक्षरों की ध्वनि में समानता।
दूसरे, लगभग 35% अंग्रेजी शब्द स्पेनिश में अन्य शब्दों से संबंधित हैं, या तो ध्वनि, उपस्थिति या अर्थ से। अधिकांश लैटिन से व्युत्पन्न हैं, जैसे: निर्णय (करना) - decidir, बहुत - mucho, पता लगाना (करना) - localizar। कुछ अन्य भाषाओं से आते हैं, जैसे: argot - argot और elite - élite , फ्रेंच से; हंसमुख कंफ़ेद्दी - confeti और मधुर पियानो - piano , इतालवी से; या नींबू - limón और divan - divan, अरबी से अपनाया गया।
दोनों भाषाओं के बीच एक तीसरी समानता यह है कि अधिकांश वाक्यों की मूल संरचना एक जैसी होती है। हालाँकि, कुछ अपवाद भी हैं, जैसे कि अंग्रेज़ी में संज्ञाओं से पहले विशेषणों का स्थान।
दूसरी ओर, अगर हम दोनों भाषाओं के बीच अनुवाद में शामिल कई अंतरों या कठिनाइयों को इंगित करना चाहते हैं, तो हम इस लेख के उद्देश्य से भटक जाएंगे। इसलिए हम उन बातों पर ध्यान केंद्रित करेंगे, जिन्हें स्पेनिश से अंग्रेजी में वेबसाइट का अनुवाद करते समय हमेशा ध्यान में रखना चाहिए।
स्पैनिश से अंग्रेज़ी में किसी वेबसाइट का अनुवाद करते समय, यह विचार करना ज़रूरी है कि नए दर्शकों को कैसे संबोधित किया जाए। अंग्रेज़ी में औपचारिक सर्वनाम मौजूद नहीं हैं, स्पैनिश में "tú" और "usted" के इस्तेमाल के विपरीत; इसके बजाय, औपचारिकता की अभिव्यक्ति वेब सामग्री के अनुवादित पाठों के लहज़े और शैली के माध्यम से दिखाई देनी चाहिए।
इसी तरह, ब्रिटिश और अमेरिकी अंग्रेजी के बीच के अंतरों से अवगत रहें। ब्रिटिश अंग्रेजी अधिक औपचारिक और आरक्षित होती है, जबकि अमेरिकी अंग्रेजी अधिक सीधी और अनौपचारिक होती है और इसमें कम विनम्र भावों का उपयोग किया जाता है। इसलिए, जब किसी वेबसाइट का अनुवाद अंतरराष्ट्रीय दर्शकों के लिए किया जाता है, चाहे वे मूल अंग्रेजी बोलने वाले हों या नहीं, तो इन भिन्नताओं के बारे में जागरूक होना और तटस्थ दृष्टिकोण बनाए रखते हुए संचार शैली को अनुकूलित करना आवश्यक है।
यह जांचना बहुत आसान है; बस स्पेनिश में किसी टेक्स्ट की तुलना उसके अंग्रेजी अनुवाद से करें, और आप देखेंगे कि पहले वाला 20% से 30% लंबा है। टेक्स्ट विस्तार के रूप में जाना जाता है, यह एक वेबसाइट का अनुवाद करते समय विचार करने के लिए एक महत्वपूर्ण विवरण है क्योंकि शीर्षकों, शीर्षकों, विवरणों और CTAs (कार्रवाई के लिए कॉल) की लंबाई अलग-अलग होगी, और उन्हें सकारात्मक उपयोगकर्ता अनुभव बनाए रखने के लिए भाषा की परवाह किए बिना वेब डिज़ाइन में फिट होना चाहिए। दूसरी ओर, लंबे और जटिल वाक्य वेब सामग्री की पठनीयता में बाधा डाल सकते हैं और, जैसा कि हम बाद में समझाएंगे, SEO स्थिति पर नकारात्मक प्रभाव डालते हैं। इसलिए, वाक्य हमेशा यथासंभव छोटे, सरल और सीधे होने चाहिए।
विराम चिह्नों के लिए, प्रश्न चिह्नों और विस्मयादिबोधक चिह्नों में शुरुआती चिह्नों के अलावा, जो अंग्रेजी में मौजूद नहीं हैं, कुछ अन्य नियम भी भिन्न हैं। उदाहरण के लिए, स्पेनिश में, विराम चिह्नों को हमेशा कोष्ठक या उल्टे अल्पविराम के अंदर रखा जाता है, जबकि अंग्रेजी में, इसके विपरीत सत्य है। इसके अतिरिक्त, अंग्रेजी में दशमलव को अलग करने के लिए अल्पविराम (,) का उपयोग किया जाता है, जबकि स्पेनिश में पूर्ण विराम या अवधि (.) का उपयोग किया जाता है।
बड़े अक्षरों के इस्तेमाल में भी कई अंतर हैं। अंग्रेजी में, सप्ताह के दिन, महीने, भाषाओं के नाम, राष्ट्रीयताएँ और धर्म, और अन्य को बड़े अक्षरों में लिखा जाता है, लेकिन स्पेनिश में ऐसा नहीं है। यही बात शीर्षकों और शीर्षकों पर भी लागू होती है, जहाँ सभी स्वतंत्र शब्द बड़े अक्षरों में लिखे जाते हैं और स्पेनिश में, केवल पहला शब्द ही बड़ा लिखा जाता है।
न ही हम इस बात को नज़रअंदाज़ कर सकते हैं कि अंग्रेज़ी वर्तनी कितनी जटिल और अनियमित है। यह एक ऐसा पहलू है जिसके साथ हमें बहुत सावधान रहना चाहिए और सुनिश्चित करना चाहिए कि हमारी वेबसाइट का अनुवाद दोषरहित और वर्तनी की गलतियों से मुक्त हो। हो सकता है कि आपको इसकी जानकारी न हो, लेकिन Google जैसे सर्च इंजन ऐसी गलतियों वाली वेब सामग्री को दंडित करते हैं। आपके भावी ग्राहकों की नज़र में आपकी कंपनी की छवि पर पड़ने वाले नकारात्मक प्रभाव का ज़िक्र तो छोड़ ही दें।
अब तक, हमने कुछ अंतरों और चुनौतियों का पता लगाया है जिनका सामना हमें स्पेनिश से अंग्रेजी में वेबसाइट का अनुवाद करते समय करना पड़ता है। हमने उल्लेखित उदाहरणों से देखा है कि इस प्रक्रिया को सही तरीके से करने के लिए जटिलता और विवरण पर ध्यान देने की आवश्यकता होती है। और जबकि हम स्वीकार करते हैं कि सबसे अच्छा अनुवाद केवल "लगभग सही" होगा, हम कभी भी ऐसा खराब अनुवाद बर्दाश्त नहीं कर सकते जो हमारी कंपनी या उत्पाद की छवि और विश्वसनीयता को नुकसान पहुंचाए।
इस आवश्यकता से, Weglot ऑनलाइन वेबसाइटों के अनुवाद के लिए विशेष रूप से विकसित एक समाधान, "का जन्म हुआ"। यह एक सटीक और विश्वसनीय टूल है जो आपकी कंपनी की वेबसाइट की सामग्री, जिसमें विजेट, मल्टीमीडिया तत्व आदि शामिल हैं, का पता लगाने में सक्षम है। और, कुछ ही मिनटों में, यह आपको पूरी वेबसाइट का अंग्रेजी संस्करण प्रदान करता है। Weglot अपनी वेबसाइट का स्पेनिश से अंग्रेजी में ऑनलाइन अनुवाद करना अब आसान, तेज और सस्ता है।
क्या आप अपने व्यवसाय को विश्व स्तर पर विस्तारित करने के लिए तैयार हैं?
अपनी वेबसाइट का अनुवाद करें Weglot और अंतर्राष्ट्रीय दर्शकों तक पहुंचें, उपयोगकर्ता इंटरैक्शन में सुधार करें और बिक्री की मात्रा बढ़ाएं।
अपना निःशुल्क प्रारंभ करें Weglot आज परीक्षण!
बेशक, एक बार जब आपकी बहुभाषी वेबसाइट बन जाती है, तो आप सर्च इंजन पर दिखाई देना चाहेंगे। अपने अंतर्राष्ट्रीय SEO को बेहतर बनाने के बारे में अधिक जानें:
सामग्री का अनुवाद करके, हमने भाषा संबंधी बाधाओं को समाप्त कर दिया है; हालाँकि, जब बात किसी वेबसाइट की आती है, तो हमें एक कदम आगे जाकर इसकी सामग्री को लक्षित दर्शकों की विशिष्टताओं और प्राथमिकताओं के अनुसार ढालना चाहिए। इसे स्थानीयकरण के रूप में जाना जाता है।
स्थानीयकरण का मतलब है अनुवादित वेब सामग्री को स्वाभाविक रूप से प्रवाहित करना, जैसे कि इसे मूल अंग्रेजी डेवलपर्स की टीम द्वारा बनाया गया हो। इसका लक्ष्य इसे अनुवाद जैसा बनाना नहीं है, बल्कि इसे ऐसा दिखाना है कि इसे लक्षित बाजार के अनुरूप बनाया गया है। इसे प्राप्त करने के लिए, दोनों संस्कृतियों का गहन ज्ञान होना आवश्यक है। नए दर्शकों के सामाजिक मानदंडों, मूल्यों और मान्यताओं से परिचित होना आवश्यक है ताकि किसी भी ऐसी भाषा या संदर्भ से बचा जा सके जो भ्रामक या आपत्तिजनक हो।
नीचे दिए गए उदाहरण प्रभावी स्थानीयकरण के महत्व को दर्शाते हैं।


इसलिए वेब सामग्री के सभी पहलुओं को अनुकूलित करना आवश्यक है, जैसे समय और दिनांक प्रारूप, मुद्राएं, माप की इकाइयाँ, आदि। हम नए बाजारों के नियमों का पालन करने के कानूनी पहलुओं को भी ध्यान में रखेंगे। यह मल्टीमीडिया तत्वों की अनदेखी किए बिना किया जाना चाहिए जिन्हें अंग्रेजी बोलने वाले दर्शकों की अपेक्षाओं और प्राथमिकताओं के अनुसार भी अनुकूलित किया जाना चाहिए।
वास्तव में, वेबसाइट को स्थानीयकृत करते समय मार्केटिंग और बिक्री के लहजे को भी अनुकूलित किया जाता है। उदाहरण के लिए, अंग्रेजी में, दर्शकों को अधिक सशक्त भाषा के साथ संबोधित करना या संदेशों पर जोर देने के लिए प्रत्यक्ष, विस्मयादिबोधक वाक्यांशों का उपयोग करना बहुत प्रभावी है। इसी तरह, उपयोगकर्ताओं को खरीदने, पंजीकरण करने या मेलिंग सूची की सदस्यता लेने के लिए प्रेरित करना उचित माना जाता है। जबकि, स्पेनिश में, उसी लहजे को थोपने या मांग करने के रूप में माना जा सकता है।
क्या विचार करने के लिए बहुत सारे विवरण हैं?
Weglot सबसे सटीक और विश्वसनीय अनुवाद समाधान! अपने अनुवाद और स्थानीयकरण प्रोजेक्ट को ऑटोपायलट पर रखें Weglot .
हम सब कुछ का ख्याल रखते हैं!
इसे 10 दिनों के लिए बिल्कुल निःशुल्क आज़माएं (क्रेडिट कार्ड की आवश्यकता नहीं)।
अंतर्राष्ट्रीय सफलता के लिए तैयार हैं? Weglot आपकी कंपनी की वेबसाइट की सामग्री को स्पेनिश से अंग्रेजी में अनुवादित , स्थानीयकृत और एसईओ के लिए अनुकूलित करता है ।
SEO एक वेबसाइट पर इस्तेमाल की जाने वाली तकनीकों और रणनीतियों का समूह है, जिसका इस्तेमाल इंटरनेट सर्च इंजन पर उसकी दृश्यता और स्थिति को बेहतर बनाने के लिए किया जाता है। SEO "सर्च इंजन ऑप्टिमाइजेशन" का संक्षिप्त रूप है, और Google सबसे व्यापक रूप से इस्तेमाल किया जाने वाला सर्च इंजन है। SEO का लक्ष्य आगंतुकों को आकर्षित करना और आपकी कंपनी की वेबसाइट पर गुणवत्तापूर्ण ट्रैफ़िक उत्पन्न करना है।
वैश्वीकृत दुनिया में, आपकी वेबसाइट का अनुवाद आपकी अंतर्राष्ट्रीय विस्तार रणनीति के लिए महत्वपूर्ण है। Weglot कुछ ही मिनटों में बहुभाषी वेबसाइट स्थापित करने का सबसे कुशल और तेज़ तरीका है।
अभी भी आश्वस्त नहीं हैं?
मार्केट रिसर्च कंपनी CSA रिसर्च की रिपोर्ट "कैन नॉट रीड, वॉन्ट बाय" पर एक नज़र डालें। विश्लेषण से पता चला है कि 65% उपयोगकर्ता अपनी भाषा में वेब सामग्री पसंद करते हैं, और 40% उपयोगकर्ताओं का कहना है कि वे कभी भी विदेशी भाषा में उत्पाद नहीं खरीदेंगे।
जोड़ना Weglot और सफलता की ओर पहला कदम बढ़ाएँ। वैश्वीकरण से वंचित न रहें - अंतर्राष्ट्रीय स्तर पर आगे बढ़ें!
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।