
चाहे किसी सामग्री का अनुवाद हाथ से किया गया हो या मशीन से, अनुवाद का पहला प्रारूप कभी भी इतना अच्छा नहीं होता कि उसे तुरंत उपयोग में लाया जा सके।
सामग्री के मूल अर्थ का सार तो हो सकता है, लेकिन अनुवाद में कुछ बारीकियाँ खो गई होंगी। और चूँकि किसी अन्य भाषा में सामग्री के सार को व्यक्त करना प्राथमिक प्राथमिकता लेता है, इसलिए अनुवाद में वाक्य संरचना, व्याकरण संबंधी या वर्तनी संबंधी त्रुटियाँ भी हो सकती हैं जो पढ़ने के अनुभव को खराब कर सकती हैं।
इन सभी मुद्दों को तब तक संबोधित करना होगा जब तक कि अनुवादित सामग्री उपयोग के लिए उपयुक्त न हो जाए - और यहीं पर संपादन और प्रूफ़रीडिंग की भूमिका आती है। अक्सर एक दूसरे के साथ भ्रमित होने वाली इन दो प्रक्रियाओं के अलग-अलग कार्य हैं, लेकिन प्रकाशन के लिए सामग्री का एक टुकड़ा तैयार करने के लिए ये दोनों एक साथ काम करते हैं।
इस पोस्ट में, हम प्रूफ़रीडिंग और संपादन के बीच के अंतरों की समीक्षा करेंगे, साथ ही अनुवाद और प्रतिलेखन के संदर्भ में प्रूफ़रीडिंग के महत्व पर भी चर्चा करेंगे। और अगर आप वेबसाइट की सामग्री का अनुवाद करना चाहते हैं, तो हर बार सबसे सटीक और प्रभावी वेबसाइट अनुवाद तैयार करने के लिए हमारे सुझाए गए टूल को जानने के लिए पढ़ते रहें।
संपादन कार्यप्रवाह में आम तौर पर चार चरण होते हैं: विकासात्मक संपादन, लाइन संपादन, कॉपी संपादन और प्रूफ़रीडिंग। हालाँकि, जब तक किसी संगठन के पास संपादन के लिए उच्च बजट न हो, तब तक उसके पास केवल एक व्यक्ति (या ऐसे लोगों की एक टीम) हो सकता है जो "संपादक" की टोपी पहनता है और अपने कार्य क्षेत्र के हिस्से के रूप में सभी चार संपादन चरणों को पूरा करता है।
परिणामस्वरूप, संपादन के विकासात्मक संपादन, लाइन संपादन और कॉपी संपादन चरण एक साथ मिलकर केवल एक "संपादन" प्रक्रिया में शामिल हो जाते हैं, जबकि प्रूफरीडिंग को एक अलग कार्य माना जाता है।
इस संदर्भ को ध्यान में रखते हुए, आइए देखें कि प्रतिलेखन और अनुवाद प्रक्रिया में प्रूफरीडिंग और संपादन की तुलना किस प्रकार की जाती है।
प्रूफ़रीडिंग संपादन का वह चरण है जहाँ प्रूफ़रीडर शब्द दर शब्द सामग्री की समीक्षा करता है, किसी भी लेखन यांत्रिकी समस्या की जाँच करता है और उसे ठीक करता है। ऐसी समस्याओं में व्याकरण, स्वरूपण या वर्तनी संबंधी त्रुटियाँ, गलत विराम चिह्न और वाक्यविन्यास या टाइपो शामिल हैं। प्रूफ़रीडिंग आम तौर पर सामग्री उत्पादन, अनुवाद या प्रतिलेखन का अंतिम चरण होता है, जहाँ प्रूफ़रीडर सामग्री को वितरित करने से पहले उसे एक आखिरी बार चमकाता है।
अनुवाद के संदर्भ में, प्रूफ़रीडर किसी भी भाषा या स्थान-विशिष्ट वर्तनी, व्याकरण और विराम चिह्न की सटीकता की दोबारा जाँच करने के लिए भी ज़िम्मेदार होंगे। उदाहरण के लिए, अनुवाद प्रूफ़रीडर को यह सुनिश्चित करना पड़ सकता है कि:
संपादन किसी विषय-वस्तु के प्रूफ़रीड होने से पहले किया जाता है, और यह विषय-वस्तु के सार-तत्व और लेखन तंत्र की अधिक गहन समीक्षा है। जैसा कि पहले उल्लेख किया गया है, संपादन प्रक्रिया में तीन मुख्य चरण होते हैं:
अनुवाद के संदर्भ में, संपादक ये जिम्मेदारियाँ भी ले सकते हैं:
अनुवादित सामग्री के संबंध में, संपादक की समग्र जिम्मेदारी यह सुनिश्चित करना है कि सामग्री ऐसी न लगे जैसे कि इसे किसी अन्य भाषा की सामग्री से सीधे पुनर्नवीनीकृत किया गया हो। इसके बजाय, ऐसा दिखना चाहिए जैसे कि इसे विशेष रूप से लक्षित दर्शकों के लिए बनाया गया हो, स्थानीय भाषा और प्रासंगिक संदर्भों का उपयोग करके जिससे लक्षित दर्शकों के लोग जुड़ सकें।
यह उद्देश्य पूरा हो जाने के बाद ही अनुवादित दस्तावेज को अंतिम गुणवत्ता आश्वासन जांच के लिए प्रूफरीडर के पास भेजा जाता है, तथा सामग्री को प्रकाशन के लिए अनुमोदित करने से पहले सतही लेखन संबंधी समस्याओं को ठीक किया जाता है।
चूँकि प्रूफ़रीडिंग सामग्री उत्पादन का अंतिम चरण है, इसलिए यह एक अनुभवी संपादकीय पेशेवर के लिए सामग्री के एक हिस्से को अंतिम रूप देने और कोई भी अंतिम संशोधन करने का अवसर प्रस्तुत करता है। अनुवादित सामग्री का उत्पादन करने वाला संगठन तब इसे जारी कर सकता है, यह जानते हुए कि प्रूफ़रीड अनुवाद:
सामग्री स्थानीयकरण पर एक त्वरित नज़र डालें:
मशीनी अनुवाद के आदर्श बन जाने के बाद भी प्रूफ़रीडिंग एक महत्वपूर्ण संपादकीय प्रक्रिया बनी रहेगी। ऐसा इसलिए है क्योंकि मशीनी अनुवाद की सटीकता में लगातार सुधार हो रहा है, लेकिन अनुवाद संबंधी त्रुटियाँ अभी भी हो सकती हैं - और इन्हें पहचानने और सुधारने के लिए मानव संपादकों और प्रूफ़रीडरों की आवश्यकता होगी।
हालाँकि, अपने संपादकों और प्रूफ़रीडरों का कार्यभार हल्का करने के लिए, मशीन अनुवाद तकनीक में निवेश करना फ़ायदेमंद है जो सामग्री का उच्च स्तर की सटीकता के साथ अनुवाद कर सके। खासकर, अगर आप वेब और ई-कॉमर्स सामग्री के लिए मशीन अनुवाद समाधान की तलाश में हैं, तो Weglot मदद कर सकते है।
हमारी वेबसाइट अनुवाद समाधान वेबसाइट टेक्स्ट का अनुवाद करने के लिए मशीन लर्निंग अनुवादों के एक मालिकाना मिश्रण का उपयोग करता है। यह वर्डप्रेस, शॉपिफाई आदि पर बनी वेबसाइटों के साथ सीधे एकीकृत हो जाता है। Webflow और अन्य प्रमुख वेबसाइट प्लेटफॉर्मों पर काम करता है , और वेबसाइट पर मौजूद सभी टेक्स्ट को स्वचालित रूप से पहचान कर उसका अनुवाद करता है।
तब से Weglot किसी दिए गए भाषा युग्म के लिए सबसे सटीक मशीन लर्निंग अनुवाद चुनने पर, परिणाम एक गुणवत्तापूर्ण अनुवाद होगा, चाहे आप अपनी वेबसाइट की सामग्री का अनुवाद 110 से ज़्यादा समर्थित भाषाओं में से किसी भी भाषा में कर रहे हों। और मानव अनुवाद में आमतौर पर घंटों, दिनों या महीनों का समय लगने के विपरीत, आपको अपने मशीनी अनुवाद तुरंत मिल जाएँगे – भले ही आपकी वेबसाइट पर सामग्री की मात्रा बहुत ज़्यादा हो।
Weglot सामग्री का अनुवाद करते समय हम विशिष्ट शैली मार्गदर्शिका या भाषा नियमों को भी ध्यान में रख सकते हैं। हमारी शब्दावली सुविधा आपको यह बताने की सुविधा देती है कि कुछ शब्दों और वाक्यांशों का हमेशा अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए, या कभी नहीं, ताकि परिणामी अनुवाद आपके ब्रांड की आवाज़ के साथ एकरूपता बनाए रखे।
सभी वेबसाइट सामग्री अनुवाद एक केंद्रीय में संग्रहीत हैं Weglot डैशबोर्ड पर जाकर, आप अपनी संपादन टीम और बाहरी पेशेवर अनुवाद सेवाओं के कर्मचारियों को अनुवादों को और बेहतर बनाने में मदद के लिए आमंत्रित कर सकते हैं। आप मशीन से किए गए अनुवादों के पूरक के रूप में डैशबोर्ड से सीधे पेशेवर अनुवाद का भी ऑर्डर दे सकते हैं।
हालाँकि संगठन अपने कंटेंट के लेखन के लिए संसाधनों को निर्देशित करते हैं, लेकिन बाद के संपादन और प्रूफ़रीडिंग कार्य में भी पर्याप्त समय और प्रयास लगाया जाना चाहिए। यह इन चरणों में है कि सामग्री को परिष्कृत और परिपूर्ण किया जाता है ताकि यह वह काम कर सके जिसके लिए इसे बनाया गया था - चाहे पाठक को शिक्षित करना हो, बिक्री को बंद करना हो, या किसी अन्य उद्देश्य को पूरा करना हो।
यदि सामग्री किसी अन्य भाषा से अनुवादित की गई है, तो संपादन और प्रूफ़रीडिंग और भी अधिक आवश्यक हो जाती है। ऐसा इसलिए है क्योंकि भाषा और संस्कृति में अंतर के कारण संभवतः अधिक वाक्यांश और शब्द समायोजन की आवश्यकता होगी, जबकि सामग्री को अलग-अलग लक्षित दर्शकों के लिए स्थानीयकृत किया जाता है।
इसे ध्यान में रखते हुए, ऐसे अनुवाद समाधान का उपयोग करने से, जो कम अनुवाद त्रुटियाँ उत्पन्न करता है, अनुवादित पाठ को संपादित करने और प्रूफरीड करने में लगने वाले समय को कम करने में मदद मिल सकती है, तथा इसे शीघ्रता से प्रकाशित किया जा सकता है।
यदि आपको जिस सामग्री का अनुवाद करना है वह किसी वेबसाइट पर मौजूद है, तो प्रयास करें Weglot हमने 60,000 से ज़्यादा व्यवसायों को उनकी वेबसाइट का अनुवाद करने में मदद की है - और आप भी कोशिश कर सकते हैं Weglot अपनी वेबसाइट पर 10 दिन के निःशुल्क परीक्षण के लिए साइन अप करें ।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।