
वेबसाइट स्थानीयकरण किसी भी व्यवसाय या संगठन के लिए एक बढ़िया कदम है जो अंतरराष्ट्रीय दर्शकों को लक्षित करता है। यह न केवल आपकी साइट को आगंतुकों के लिए अधिक सुलभ बनाता है, बल्कि आपकी साइट पर वैयक्तिकरण के स्तर को भी बढ़ाता है - ऐसा कुछ जो तेजी से महत्वपूर्ण होता जा रहा है क्योंकि बोर्ड भर के उद्योग अधिक से अधिक प्रतिस्पर्धी होते जा रहे हैं।
बेशक, जब आपकी अपनी साइट पर स्थानीयकरण की बात आती है, तो अनुवाद इसमें बहुत बड़ी भूमिका निभाता है। हालाँकि, एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करके अपनी वेबसाइट को स्थानीय बनाना, एक ज़रूरी कदम होते हुए भी, डिज़ाइन संबंधी समस्याएँ पैदा कर सकता है।
ये मुद्दे अक्सर इस तथ्य से उत्पन्न होते हैं कि किसी दिए गए वाक्य में शब्दों के स्थान के संदर्भ में भाषाएँ भिन्न हो सकती हैं। इसके परिणामस्वरूप, टूटी हुई स्ट्रिंग और ओवरलैपिंग टेक्स्ट जैसी चीजें हो सकती हैं, जो तब आदर्श से बहुत दूर हैं जब आप अपनी पेशकश के साथ नए अंतरराष्ट्रीय ग्राहकों को लुभाने की कोशिश कर रहे हों।
सौभाग्य से, इस तरह के डिज़ाइन संबंधी मुद्दों को आसानी से सुधारा जा सकता है Weglot का सहज दृश्य संपादन टूल। तो, इस पोस्ट में, हम इस पर एक नज़र डालने जा रहे हैं Weglot 'एस visual editor और यह वेबसाइट अनुवाद के साथ आने वाली किसी भी अवांछित डिजाइन समस्या को ठीक करने में आपकी कैसे मदद कर सकता है।
ए visual editor यह टूल आपको अपनी वेबसाइट के लाइव पूर्वावलोकन में अपने अनुवादों को देखने और संपादित करने की सुविधा देता है। इससे आप देख सकते हैं कि आपकी साइट पर अनुवादित सामग्री कैसी दिखेगी और यह भी पता लगा सकते हैं कि आपकी साइट पर कोई डिज़ाइन संबंधी प्रभाव पड़ेगा या नहीं।
जब पाठ को एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवादित किया जाता है, तो अनुवादित पाठ की लंबाई मूल से भिन्न होने की संभावना होती है। W3.org के अनुसार, चीनी और अंग्रेजी में पाठ आम तौर पर काफी संक्षिप्त होते हैं, और इसलिए इनमें से किसी एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करने से पाठ की लंबाई के संबंध में काफी बड़ी विसंगतियां हो सकती हैं।
वास्तव में, आईबीएम ने अपने "वैश्विक समाधान डिजाइन करने के लिए दिशानिर्देश" में उल्लेख किया है कि अंग्रेजी से अन्य यूरोपीय भाषाओं में अनुवादित 70 अक्षरों से अधिक लंबाई वाले पाठों के लिए, औसत विस्तार दर 130% है।
इसका मतलब यह है कि आपकी साइट के अब अनुवादित संस्करण में मूल साइट की तुलना में सामने की साइट पर 30% अधिक जगह होगी। इससे जुड़ी समस्याओं में निम्न चीज़ें शामिल हो सकती हैं:
इस बात को और अधिक संदर्भ देने के लिए कि कैसे visual editor इस तरह के मुद्दों में कौन सा उपकरण मदद कर सकता है और यह कैसा दिखता है, हम इस पर गहराई से विचार करने जा रहे हैं। Weglot 'एस visual editor टूल क्या है और यह आपके डिज़ाइन को विभिन्न भाषाओं में पूर्वावलोकन करने में आपकी कैसे मदद कर सकता है।
तक पहुँचने के लिए visual editor अपने पर जाओ Weglot डैशबोर्ड, फिर अपने “अनुवाद” टैब पर जाएं, और “ visual editor ” टैब.

फिर आपको अपनी वेबसाइट के लाइव पूर्वावलोकन पर ले जाया जाएगा। शुरुआत में, जब आप होमपेज पर होते हैं, तो आप अलग-अलग पेजों पर क्लिक करके अपनी वेबसाइट पर किसी भी URL तक पहुँच सकते हैं, जैसे कि आप वास्तव में अपनी लाइव वेबसाइट पर हों।

इस चरण में आप देख सकते हैं कि आपकी वेबसाइट आपके द्वारा जोड़ी गई विभिन्न भाषाओं में कैसी दिखती है। भाषाओं के बीच स्विच करने के लिए भाषा स्विचर का उपयोग करें ताकि डिज़ाइन संबंधी किसी भी त्रुटि का तुरंत पता लगाया जा सके और उसे ठीक किया जा सके। अनुवाद में आपके द्वारा किए गए सभी संपादन रीयल-टाइम में अपडेट किए जाएँगे।
याद रखें – अगर आप संपादन के चरण में हैं, तो हो सकता है कि आप अभी अपने अनुवादों पर 'लाइव' बटन दबाना न चाहें। इसलिए, अपनी अनुवाद सूची में 'सार्वजनिक करें' विकल्प को बंद कर दें ताकि आपकी बहुभाषी वेबसाइट आपकी टीम के अलावा किसी और के द्वारा एक्सेस न की जा सके। (नोट: अनुवादों को लाइव देखने के लिए बस अपने URL के अंत में ? weglot =private1 जोड़ें)।

नीचे दिए गए उदाहरण में, हमने फ़्रेंच और स्पैनिश को जोड़ा है। भाषाओं के बीच स्विच करते समय, आप तुरंत अंतर देख सकते हैं कि वेबसाइट के डिज़ाइन में प्रत्येक भाषा कितनी जगह लेती है, विशेष रूप से वेबसाइट के शीर्षक में।
आपने अपनी वेबसाइट को उसकी मूल भाषा में बनाने में संभवतः कई घंटे बिताए होंगे और डिज़ाइन आपके ब्रांड/कंपनी की छवि बनाने में बहुत बड़ी भूमिका निभाता है। यही कारण है कि यह देखना कि आपने जो नई भाषाएँ जोड़ी हैं, वे उस डिज़ाइन में कैसे फिट होंगी, आपकी मूल वेबसाइट के समान प्रभावशाली प्रभाव प्राप्त करने के लिए एक महत्वपूर्ण कदम है।
यह देखना दिलचस्प है कि मुख्य हेडर में पाठ - ऊपर दिए गए उदाहरण में - फ्रेंच और स्पेनिश में कितना लंबा है और यह उपयोग करने से स्पष्ट है Visual Editor हो सकता है कि वेबसाइट स्वामी इस अनुभाग में समायोजन करना चाहें।
Visual Editor आपकी टीम के सभी सदस्यों की मदद के लिए डिज़ाइन किया गया है – सिर्फ़ डिज़ाइन के लिए नहीं। यह वेबसाइट पर अनुवादों के वास्तविक स्वरूप के अनुसार उन्हें संपादित करने का एक बेहतरीन टूल है। संपादन सुविधाओं के बारे में यहाँ और पढ़ें ।
का उपयोग करते समय Visual Editor आप देख सकते हैं कि अनुवादित पाठ समग्र डिज़ाइन में कैसे दिखाई देता है, इसमें कुछ समस्याएँ हैं। अब आप इन संभावित खामियों का अनुमान लगा सकते हैं और तदनुसार समायोजन कर सकते हैं। आप कुछ सुधारात्मक कदम उठा सकते हैं:
सामग्री को फिर से लिखने या संश्लेषित करने पर विचार करें: अगर आपको लगता है कि आपकी सामग्री का अनुवादित संस्करण डिज़ाइन संबंधी समस्याएँ पैदा कर रहा है, तो उन पहलुओं को हटाने और संपादित करने में संकोच न करें जो अच्छी तरह से अनुवादित नहीं होते हैं और बहुत अधिक स्थान लेते हैं। आप यह काम अपनी टीम के साथ या सीधे पेशेवर अनुवादकों के साथ मिलकर कर सकते हैं। Weglot डैशबोर्ड.
उदाहरण के लिए, अंग्रेज़ी में, आपके 'हमारे बारे में' टैब का अनुवाद फ़्रेंच में "A propos de nous" में किया जाएगा, लेकिन इस बात की अच्छी संभावना है कि यह आपकी साइट पर आवंटित स्थान में फ़िट न हो। हालाँकि, इस मामले में एक सरल समाधान यह होगा कि उदाहरण के लिए "A propos de nous" को मैन्युअल रूप से "Equipe" में संपादित किया जाए।

यदि आप अपने अनुवाद पेशेवर अनुवाद के लिए भेज रहे हैं Weglot डैशबोर्ड पर, यह नोट अनुभाग अनुवादकों को यह बताने के लिए एक बेहतरीन स्थान है कि आपने कौन से शब्द देखे हैं, जिन्हें अलग ढंग से लिखा जा सकता है।
अपनी वेबसाइट पर फ़ॉन्ट का आकार बदलना: अगर आपको लगता है कि एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करते समय टेक्स्ट बहुत बड़ा (या बहुत छोटा) है, तो आप अनुवादित भाषा में फ़ॉन्ट का आकार घटा या बढ़ा सकते हैं। यह आपके अपने ब्राउज़र में आसानी से किया जा सकता है। Weglot डैशबोर्ड पर कस्टम CSS अनुभाग में, भाषा स्विचर के अंतर्गत।

उदाहरण के लिए, नीचे दिया गया CSS जर्मन फ़ॉन्ट का आकार 16px तक समायोजित करेगा:
html[lang=de] बॉडी {
फ़ॉन्ट-आकार : 16px;
}
अपनी वेबसाइट पर फ़ॉन्ट बदलना: वैकल्पिक रूप से, ऐसे उदाहरण भी हैं जहाँ किसी टेक्स्ट को दूसरी भाषा में अनुवादित करते समय इस्तेमाल किए जाने वाले फ़ॉन्ट को बदलना समझदारी है। ऐसा इसलिए है क्योंकि कुछ फ़ॉन्ट कुछ भाषाओं में ठीक से काम नहीं करते हैं और आपके सामने आने वाली डिज़ाइन समस्याओं को बढ़ा सकते हैं। उदाहरण के लिए, यदि आप अपनी साइट के फ़्रेंच भाषा संस्करण के लिए रोबोटो फ़ॉन्ट का उपयोग करना चाहते हैं, लेकिन अरबी संस्करण के लिए एरियल (जो भाषा के लिए अधिक उपयुक्त है), तो यह दूसरे CSS नियम से संभव है।
जब साइट अरबी में होगी तो नीचे दिया गया CSS फ़ॉन्ट को एरियल में समायोजित कर देगा:
html[lang=ar] बॉडी {
फ़ॉन्ट-फ़ैमिली : एरियल;
}
वैश्विक वेब डिज़ाइन पर विचार करें: बेशक, इसके लिए थोड़ी देर हो सकती है - लेकिन अगर आप वेबसाइट बनाने के शुरुआती चरण में हैं और आप जानते हैं कि आपको कई भाषाएँ जोड़नी हैं, तो आपको अपनी वेबसाइट डिज़ाइन में बदलाव के लिए जगह छोड़ने पर विचार करना चाहिए ताकि आगे चलकर समस्याओं को रोकने में मदद मिल सके। यहाँ और भी शुरुआती डिज़ाइन टिप्स देखें।
एक ऐसी कंपनी का उदाहरण जिसने इसका पूरा लाभ उठाया Weglot 'एस visual editor डिज़ाइन संबंधी त्रुटियों को सुधारने का सबसे कारगर तरीका जर्मन डिज़ाइन कंपनी गुडपैच है। उनकी वेबसाइट का अंग्रेज़ी संस्करण पहले से ही मौजूद था, लेकिन डिज़ाइन के प्रति जागरूक जर्मन भाषी बाज़ार को आकर्षित करने के लिए उन्होंने जर्मन संस्करण भी लॉन्च करने की योजना बनाई।
इस परियोजना को शुरू करने को लेकर उनकी सबसे बड़ी शंकाओं में से एक यह थी कि इसका उनके वेब डिज़ाइन पर क्या असर पड़ेगा। हालाँकि, Weglot उनकी शंकाएं तुरंत दूर कर दी गईं।
हमें उनकी टीम से इतनी बढ़िया प्रतिक्रिया मिली कि हमने उनकी सफलता की कहानी पर एक केस स्टडी बनाई। गुडपैच की टीम में UX और UI डिज़ाइनरों की टीम ने वास्तव में यह देखने की क्षमता को महत्व दिया कि अनुवादित भाषा उनके वेब पेजों पर कैसे दिखाई देगी, इस तरह से वे देख सकते थे कि किस चीज़ को अनुकूलित करने की आवश्यकता है या डिज़ाइन के किस हिस्से को लंबी कॉपी के साथ काम करने के लिए सुधारा जा सकता है।

जबकि गुडपैच की टीम ने अन्य अनुवाद समाधानों पर शोध किया था, जो बिका Weglot उनके लिए यह तथ्य था कि Weglot की क्षमताएं एक डिजाइन-संचालित कंपनी के रूप में उनके दृष्टिकोण को प्रतिबिंबित करती हैं: पुनरावृत्तीय, दृश्य और अनुभव-प्रथम।
जैसा कि आपने देखा है, Weglot 'एस visual editor इससे आसान कुछ नहीं हो सकता और डिज़ाइन के लिहाज़ से स्थानीयकरण से जुड़ी आपकी सभी चिंताओं को दूर कर सकता है। डिज़ाइन के लिए अनुवाद से समझौता न करें, और अनुवाद के लिए डिज़ाइन से तो बिल्कुल भी समझौता न करें। कभी-कभी आप वाकई सब कुछ पा सकते हैं 😉
क्यों न प्रयास करें? Weglot के 10-दिवसीय निःशुल्क परीक्षण का लाभ उठाएं और स्वयं देखें कि अपने अनुवादों को दृश्यात्मक रूप से संपादित करना कितना आसान है!
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।