
संयुक्त राज्य अमेरिका की जनगणना ब्यूरो की नवीनतम रिपोर्ट के अनुसार, घर पर अंग्रेजी के अलावा अन्य भाषा बोलने वाले लोगों की संख्या लगभग तीन गुनी हो गई है, जो 10 में से 1 से बढ़कर लगभग 5 में से 1 हो गई है।
इसका अर्थ यह है कि अमेरिका में स्थानीय सरकारों का यह कर्तव्य है कि वे संपूर्ण जनसंख्या को भाषा सेवाएं प्रदान करें, ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि सीमित अंग्रेजी दक्षता वाले लोग उन प्रमुख सार्वजनिक और सामाजिक सेवाओं को समझ सकें, जिनका उन पर प्रभाव पड़ेगा।
इस लेख में, हम देखेंगे कि आप अपनी सरकारी वेबसाइट पर आसानी से विदेशी भाषाएँ कैसे जोड़ सकते हैं और अपने अनुवाद प्रोजेक्ट की दक्षता में सुधार कैसे कर सकते हैं। साथ ही, अनुवाद की सटीकता पर नज़र डालें और जानें कि Google अनुवाद विजेट का विकल्प क्यों मौजूद है और यह आपकी दक्षता में सुधार क्यों करेगा।
एक सरकारी एजेंसी के रूप में, अपनी वेबसाइट में भाषाएं जोड़ना या व्यक्तिगत रूप से व्याख्या सेवाएं प्रदान करना महत्वपूर्ण है, और जो लोग अंग्रेजी को अपनी पहली भाषा के रूप में नहीं बोलते हैं, उन्हें भाषा सहायता प्रदान करना एक महत्वपूर्ण विषय है जिसे नजरअंदाज नहीं किया जाना चाहिए।
नागरिक अधिकारों का सम्मान करना और यह सुनिश्चित करना कि आप जिन समुदायों की सेवा करते हैं, उन्हें आपके स्थानीय नागरिकों को प्रदान की जाने वाली पहलों और सेवाओं तक पहुँच प्राप्त हो, समावेशिता के लिए सर्वोपरि है। इसे कई तरीकों से हासिल किया जा सकता है जैसे दस्तावेज़ अनुवाद, कानूनी दस्तावेज़ और निश्चित रूप से, सरकारी वेबसाइट अनुवाद।
जैसा कि हमने ऊपर बताया, अमेरिका में गैर-अंग्रेजी बोलने वाले नागरिकों की संख्या बढ़ रही है। भले ही अंग्रेजी अधिकांश आबादी द्वारा व्यापक रूप से बोली जाती है, लेकिन अपनी मूल भाषा में जानकारी प्राप्त करने में सक्षम होना एक ऐसा अधिकार है जो हर किसी के पास होना चाहिए।
ऐसा ही एक समुदाय हिस्पैनिक आबादी है, जो संयुक्त राज्य अमेरिका में सबसे बड़ा अल्पसंख्यक समूह है और घर पर बोली जाने वाली सबसे आम गैर-अंग्रेजी भाषा है। स्पष्ट रूप से, अधिकांश स्थानीय सरकारी साइटों को किसी समय स्पेनिश जोड़ने पर विचार करना होगा।
विदेशी भाषाओं को जोड़ने से न केवल सूचना तक पहुंच प्राप्त होती है, बल्कि इससे उन समुदायों में विश्वास की एक बड़ी परत भी जुड़ती है, जिनके साथ आप काम करते हैं और अंततः सार्वजनिक सेवाओं की डिलीवरी में सुधार होता है।
इसके अलावा, चूंकि सरकारी एजेंसियों को संघीय वित्त पोषण प्रदान किया जाता है, इसलिए भाषा सेवाएं और वेबसाइट अनुवाद प्रदान करने में अनुपालन का एक तत्व शामिल होता है।
अपनी सरकारी वेबसाइट का अनुवाद करना आपके स्थानीय समुदायों को उनकी भाषा में आवश्यक जानकारी तक पहुँचने में मदद करने का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। आपकी वेबसाइट कॉपी में संभवतः हज़ारों शब्द और अक्सर तकनीकी और कानूनी शब्द मौजूद होते हैं, इसलिए यह सुनिश्चित करना सबसे महत्वपूर्ण है कि आपके पास इस प्रक्रिया में आपकी मदद करने के लिए सही वेबसाइट अनुवाद समाधान है।
हज़ारों सरकारी एजेंसियाँ और अमेरिकी सार्वजनिक क्षेत्र के सेवा प्रदाता अपनी वेबसाइटों का आसानी से अनुवाद करने के लिए Weglot इस्तेमाल करते हैं। हालाँकि, अपनी वेबसाइट के लिए सही अनुवाद सेवा चुनते समय कई बातों का ध्यान रखना ज़रूरी है, आइए एक नज़र डालते हैं।
सरकारी वेबसाइट के अनुवाद में एक बाधा यह है कि परियोजना का आकार बहुत बड़ा है। एक सार्वजनिक सेवा वेबसाइट के रूप में, यह सामान्य है कि आपकी वेबसाइट की शब्द संख्या अधिक होगी, और पेशेवर भाषाविदों का उपयोग करना आपकी पहली पसंद हो सकती है।
यह जल्दी ही नियंत्रण से बाहर हो सकता है, क्योंकि एक पेशेवर अनुवादक के लिए प्रति शब्द लागत लगभग 0.08 डॉलर से शुरू हो सकती है और इसमें सामग्री प्रदर्शित करने के तकनीकी पहलू शामिल नहीं होते हैं।
हालाँकि, जैसा कि आपने Google अनुवाद विजेट में देखा होगा, इसमें और भी स्वचालित विकल्प उपलब्ध हैं। और हालाँकि यह विकल्प ( जिसे अब बंद कर दिया गया है) आपको संपादन पर कोई नियंत्रण नहीं देता था और त्रुटियों से भरा हुआ था, फिर भी इस तरह के वेबसाइट अनुवाद सॉफ़्टवेयर का उपयोग करना आसान है। Weglot , आपको अपनी वेबसाइट को तुरंत और आसानी से अनुवाद करने का अवसर देता है।
Weglot यह आपकी वेबसाइट पर 100% शब्दों का पता लगाकर, मशीन अनुवाद की पहली परत का उपयोग करके अनुवाद करके, और फिर आपकी साइट पर प्रदर्शित अनुवादित पाठ का पूर्ण संपादन नियंत्रण आपको प्रदान करके काम करता है।
ये शब्द स्वचालित रूप से आपकी साइट पर (भाषा उपनिर्देशिकाओं या उपडोमेन के अंतर्गत) प्रदर्शित हो जाते हैं, जिसका अर्थ है कि आपको वेबसाइट अनुवाद के अधिक तकनीकी पहलुओं में मदद के लिए अपने आईटी विभाग पर निर्भर रहने की आवश्यकता नहीं है।
वे दिन अब लद गए जब मशीनी अनुवाद (एमटी) गूगल अनुवाद द्वारा दिए जाने वाले अशुद्धियों से ग्रस्त था, वास्तव में, एमटी को अब दर्जनों भाषा युग्मों के लिए अत्यधिक सटीक माना जाता है ।
लेकिन, स्वाभाविक रूप से मशीनी अनुवाद हमेशा कई लोगों के लिए चिंता का विषय बना रहेगा, और स्थानीय सरकारों के लिए तो यह चिंता का विषय और भी अधिक है, क्योंकि स्पष्ट संदेश पहुंचाने में सटीकता एक महत्वपूर्ण हिस्सा होती है।
यहीं पर मशीनी अनुवाद और मानव संपादन की भूमिका आती है और इनके संयोजन से समय की बचत होती है, तथा बजट पर भी नियंत्रण रहता है।
आमतौर पर वेबसाइट अनुवाद जैसे व्यापक कार्य के लिए व्यावसायिक अनुवाद का उपयोग करने के लिए बड़े बजट की आवश्यकता होती है, हालांकि, जब आप पहली परत के रूप में मशीन अनुवाद का उपयोग करते हैं तो आपको अंतिम पैकेज के रूप में गति और दक्षता मिलती है।
Weglot डीपएल, गूगल ट्रांसलेट और माइक्रोसॉफ्ट ट्रांसलेटर सहित अग्रणी न्यूरल मशीन अनुवाद प्रदाताओं का उपयोग करके मिनटों में आपकी वेबसाइट का स्वचालित रूप से अनुवाद करता है।
फिर, चूंकि आप अपनी स्थानीय सरकार से संबंधित अनेक महत्वपूर्ण क्षेत्रों, जैसे आव्रजन सेवाएं, मातृभूमि सुरक्षा और स्वास्थ्य सेवा आदि के लिए अनुवाद प्रदान कर रहे हैं, इसलिए यह महत्वपूर्ण है कि उच्च गुणवत्ता वाला अनुवाद आपके अनुवाद प्रयासों में सबसे आगे हो।
Weglot आपको अनुवाद की गुणवत्ता पर 100% नियंत्रण मिलता है और आप आवश्यकतानुसार संपादन कर सकते हैं। इससे हम इस निष्कर्ष पर पहुँचते हैं...
आप जिस प्रकार का अनुवाद प्रदर्शित करेंगे, उसी के अनुसार आप उसे प्रबंधित करेंगे। पेशेवर अनुवादकों तक पहुँच के साथ, अपने अनुवादकों की अपनी टीम जोड़ने का विकल्प भी उपलब्ध है। Weglot परियोजना, और सरल संपादन विकल्प, Weglot आपको अपनी सरकारी साइट के अनुवादों को आसानी से संपादित और प्रबंधित करने की अनुमति देता है।
Weglot का सरल इंटरफ़ेस आपको अनुवाद सूची के भीतर या किसी अनुवाद सूची के माध्यम से अनुवाद संपादित करने की क्षमता देता है। Visual Editor , जो आपकी वेबसाइट का लाइव पूर्वावलोकन दिखाता है ताकि आपको पता चल सके कि आपकी साइट पर प्रत्येक अनुवाद कहां है।

अपनी वेबसाइट के अनुवादों को संपादित करने में सक्षम होने का अर्थ है कि आप वेबसाइट का संपूर्ण स्थानीयकरण कर सकते हैं और अपने अनुवादों को बेहतर बना सकते हैं, ताकि वे सांस्कृतिक बारीकियों को व्यक्त कर सकें, जो मूल रूप से लिखे गए पाठ में दिखाई देती हैं।
अक्सर, जब अमेरिकी सरकार की वेबसाइटों पर दिखाई देने वाले शब्दों का अनुवाद किया जाता है, तो बहुत सारे दोहराए गए शब्द, तकनीकी और कानूनी शब्द होते हैं। एक ही सामग्री को बार-बार संपादित करने से बचने के लिए, शब्दों की शब्दावली एक ऐसी आवश्यकता है जिसके लिए आप आभारी होंगे।
"हमेशा अनुवाद करें" और "कभी अनुवाद न करें" जैसे नियम बनाना आपके लिए आसान है। Weglot डैशबोर्ड पर आप अपनी शब्दावली को निर्यात और आयात के माध्यम से इंटरफ़ेस के अंदर या बाहर प्रबंधित करना चुन सकते हैं।
.avif)
यह सुनिश्चित करना भी आपकी प्राथमिकता होगी कि आपके द्वारा उपयोग किया जाने वाला अनुवाद समाधान अमेरिकी सार्वजनिक क्षेत्र की आवश्यकताओं के अनुरूप हो। Weglot इसका मुख्यालय फ्रांस में है, लेकिन 100% अनुपालन सुनिश्चित करने के लिए इसे अमेरिका में सार्वजनिक क्षेत्र के पुनर्विक्रेता के माध्यम से खरीदा जा सकता है।
इसके अतिरिक्त, Weglot SOC2 टाइप II प्रमाणित है, इसलिए आप आश्वस्त रह सकते हैं कि हम उच्चतम डेटा सुरक्षा मानकों का पालन करते हैं।
अपनी यूनाइटेड स्टेट्स सरकार की वेबसाइट का अनुवाद करना कोई चुनौती नहीं है। सही उपकरण होने पर, आप आसानी से प्रोजेक्ट को पूरा कर सकते हैं, आंतरिक संसाधनों को बचा सकते हैं, और सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि इस तरह के बड़े पैमाने के प्रोजेक्ट के लिए बजट के भीतर रह सकते हैं।
अपनी सरकारी वेबसाइट में विदेशी भाषाओं को जोड़ने का अर्थ है कि आप जिन समुदायों के साथ काम करते हैं, उनकी बेहतर सेवा कर सकते हैं तथा समान जानकारी चाहने वाले सभी लोगों को समान अवसर प्रदान कर सकते हैं।
यह देखने में रुचि है कि कैसे Weglot क्या यह आपकी सरकारी वेबसाइट के लिए उपयुक्त हो सकता है? 10 दिन के निःशुल्क परीक्षण के लिए साइन अप करें या अपनी ज़रूरतों पर आगे चर्चा करने के लिए हमारी बिक्री टीम से संपर्क करें ।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।