
'पुरुषों के सामान की जगह', 'ड्रग स्ट्रैप' और 'डाई-कास्ट'... मुझे नहीं पता कि मैं किस बारे में बात कर रहा हूँ? मुझे भी नहीं पता। ऐसा इसलिए क्योंकि ये बहुत ही शाब्दिक अनुवाद उन हज़ारों अनुवाद त्रुटियों में से कुछ थे जो स्वीडन में लॉन्च होने पर अमेज़न की वेबसाइट पर दिखाई दिए थे।
वैसे तो किसी बड़े ब्रांड की विफलता पर हंसना ठीक है, लेकिन अगर ऐसा उनके साथ होता है, तो यह निश्चित रूप से हम सभी के साथ हो सकता है, और जब आप इसका शिकार होते हैं तो यह निश्चित रूप से उतना मज़ेदार नहीं होता। आप न केवल अपने नए ग्राहक आधार को नाराज़ करने का जोखिम उठाते हैं, बल्कि आप अपने ब्रांड की प्रतिष्ठा को भी बर्बाद करने का जोखिम उठाते हैं।
जब आप कोई वेबसाइट अनुवाद परियोजना शुरू कर रहे हों, तो स्वाभाविक रूप से हमेशा कई समस्याएँ होंगी जिनका सामना आपको या आपके अनुवादकों को करना पड़ेगा। तैयार होने का मतलब है कि आप कुछ सामान्य गलतियों से बच सकते हैं और नए बाज़ारों में तेज़ी से लॉन्च कर सकते हैं।
इसलिए, हमने 8 सामान्य अनुवाद त्रुटियों की पहचान की है जो आपकी वेबसाइट अनुवाद परियोजना के साथ खिलवाड़ कर सकती हैं - आइए उन पर करीब से नज़र डालें और सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि उन्हें कैसे हल किया जाए!
यदि आप अनुवाद के लिए अपनी वेबसाइट पर मौजूद सभी सामग्री की पहचान करने में विफल रहे हैं, तो संभवतः आपकी शुरुआत अच्छी नहीं होगी। अपनी वेबसाइट के कुछ हिस्सों को अनुवाद से बाहर रखने से कई समस्याएं हो सकती हैं।
सबसे पहले, यह अव्यवस्थित लगता है कि कुछ विषय-वस्तु का अनुवाद कर दिया गया है और अन्य शब्द/वाक्यांश या पृष्ठ मूल भाषा में ही छोड़ दिए गए हैं।
दूसरे, यह बहुत पेशेवर नहीं है और आपके वेबसाइट विज़िटर को यह देखने का मौका देता है कि आप वह स्थानीय ब्रांड नहीं हैं जैसा उन्होंने सोचा था।
और, अंत में, एक ही पृष्ठ पर कई भाषाओं का होना आपके बहुभाषी एसईओ के लिए अच्छा नहीं है - इसका मतलब है कि खोज इंजन को यह समझने में कठिनाई होगी कि आपकी साइट को किस भाषा में रैंक करना है।
एक वेबसाइट अनुवाद सॉफ्टवेयर का उपयोग करना जो आपकी वेबसाइट पर सभी सामग्री का पता लगाता है, इसका मतलब है कि आपको इस श्रमसाध्य कार्य को करने के लिए मनुष्यों पर निर्भर रहने की आवश्यकता नहीं है, जो स्वाभाविक रूप से कुछ प्रकार की मानवीय त्रुटि को जन्म दे सकता है।
बस उस लैंडिंग पेज के बारे में सोचें जिसे मार्केटिंग टीम पेज के रूप में सूचीबद्ध करना भूल गई, न कि मुख्य मेनू में, या साइन-अप फॉर्म में।
और, यदि आप नहीं चाहते कि आपकी वेबसाइट के कुछ पृष्ठों का कुछ बाजारों के लिए अनुवाद किया जाए, तो URL बहिष्करण आपका सबसे अच्छा मित्र है।

शब्दों के अलग-अलग भाषाओं में कई अर्थ हो सकते हैं और इससे आपकी ब्रांड वेबसाइट पर कुछ अक्षम्य गलतियाँ दिखाई दे सकती हैं। चाहे आप मशीन अनुवाद का उपयोग कर रहे हों या मानव अनुवादकों का, गलतियाँ हो सकती हैं।
यह केवल मशीन अनुवाद इंजन द्वारा वाक्य में शब्दों के विभिन्न अर्थों को न समझ पाने के कारण हो सकता है, या मानवीय भूल के कारण, वाक्य को गलत तरीके से पढ़ा जाना भी हो सकता है।
हम इसे अंग्रेजी में अक्सर आसानी से देख सकते हैं, उदाहरण के लिए:
एक जैसे लेकिन अर्थ भिन्न-भिन्न शब्दों से सबसे कुशल अनुवादक भी भ्रमित हो सकता है।
प्रथम अनुवाद के बाद अपनी वेबसाइट की प्रतिलिपि को प्रूफरीड करने के लिए द्विभाषी टीम के सदस्यों या दूसरे अनुवादक की मदद लें, इस तरह मशीन या मानव अनुवाद दोनों ही प्रूफरीडिंग के दूसरे दौर से गुजर चुके होंगे।
जब लोग वेबसाइट अनुवाद के लिए मशीन अनुवाद को एक व्यवहार्य विकल्प के रूप में उपयोग करने की संभावना पर आश्चर्यचकित होते हैं, तो वे अक्सर यह नहीं समझ पाते हैं कि ये इंजन वास्तव में कैसे काम करते हैं।
शब्द-दर-शब्द अनुवाद करने के स्थान पर (जो पहले होता था), मशीन अनुवाद प्रदाता एल्गोरिदम का उपयोग करके स्वयं को यह सिखाते हैं कि प्रत्येक भाषा के लिए सबसे स्वाभाविक शब्द-वाक्यांश संयोजनों को कैसे पहचाना जाए।
इस प्रकार का अनुवाद उस भाषा पर आधारित होता है जिसे वास्तविक लोग पहले ही बोल या लिख चुके होते हैं और विभिन्न भाषा युग्मों के लिए सबसे स्वाभाविक शब्द और वाक्यांश संयोजनों को स्वयं सीखने के लिए एल्गोरिदम का उपयोग करता है।
बेशक, यह बात मुख्य रूप से अधिक सामान्यतः बोली जाने वाली भाषाओं के लिए सत्य है, क्योंकि मशीनों के पास सीखने के लिए अधिक पाठ होता है।
मानव अनुवादक यहाँ भी गलतियाँ कर सकते हैं। वाक्य संरचना, विशेषण की स्थिति, क्रिया नियम, इत्यादि के मामले में भाषाओं में बहुत अंतर होता है। शब्दशः अनुवाद करते समय, वाक्य मूल अर्थ के करीब कुछ भी अर्थ नहीं रख पाते हैं।
इसका एक बेहतरीन उदाहरण एचएसबीसी है, जहां उनके नारे "कुछ भी न मानें" को कई बाजारों में शाब्दिक रूप से गलत अनुवाद कर "कुछ भी न करें" के रूप में लिया गया - यह वह ऊर्जा नहीं थी, जो वे यह निर्णय लेने में चाहते थे कि कहां बैंकिंग करनी है!
मशीनी अनुवाद वाक्य के ढांचे के अनुसार अनुवाद करने में बहुत कारगर हो सकता है, न कि शब्द-दर-शब्द। यह सुनिश्चित करने के लिए कि सब कुछ वैसा ही है जैसा होना चाहिए, एक मानव अनुवादक को लाना अतिरिक्त आश्वासन देता है कि आपकी वेबसाइट की कॉपी वैसी ही पढ़ी जा रही है जैसी उसे पढ़नी चाहिए।

दुनिया भर में एक से अधिक देशों में दर्जनों भाषाएं बोली जाती हैं और उनमें से कई की विशिष्ट सांस्कृतिक बारीकियां हैं।
उदाहरण के लिए स्पेनिश लें, यह महत्वपूर्ण है कि अनुवादक को पता हो कि लक्षित दर्शक कौन हैं। क्या यह स्पेन, बोलीविया, अर्जेंटीना है... सूची लंबी है। प्रत्येक देश की विशिष्ट सांस्कृतिक और भाषाई बारीकियाँ होती हैं जो आपके नए लक्षित दर्शकों तक सही संदेश पहुँचाने में बड़ी भूमिका निभाती हैं।
हमने हाल ही में इस बारे में बात की थी जब हमने अपनी कस्टम भाषा सुविधा शुरू की थी, लेकिन भले ही स्पेन के स्पेनिश भाषी और उदाहरण के लिए मैक्सिको के स्पेनिश भाषी सतह पर एक ही भाषा बोलते हों, लेकिन वे अलग-अलग शब्दावली, व्याकरण और सांस्कृतिक अभिव्यक्तियों का उपयोग करते हैं।
इसका मतलब है कि आपको सिर्फ़ भाषा के बजाय उन देशों पर ध्यान देने की ज़रूरत है जिन्हें आप लक्षित कर रहे हैं। यह सुनिश्चित करना कि आपका अनुवादक विशिष्ट बाज़ार को जानता है, इसका मतलब है कि आपको सही अनुवाद मिलेंगे।
सुनिश्चित करें कि आपका अनुवादक आपके इच्छित बाज़ार को जानता है और उसका उपयोग करता है Weglot की नई कस्टम भाषा सुविधा।

किसी वेबसाइट का अनुवाद करने में शब्दावली वाकई बहुत उपयोगी होती है। यह आपके अनुवादों को सुसंगत बनाए रखती है - खास तौर पर तब जब आप कई भाषाओं में अनुवाद कर रहे हों और इस काम पर कई अनुवादक काम कर रहे हों।
इसका यह भी अर्थ है कि आप एक ही शब्द का कई बार अनुवाद नहीं कर रहे हैं या आपके पास विशिष्ट शब्दावली हो सकती है, जिसे अनुवादक को जानना आवश्यक है कि उसका विशिष्ट तरीके से अनुवाद किया जाना चाहिए, या ब्रांड/उत्पाद नाम या यहां तक कि विशिष्ट शब्दों जैसे कि आप 'आप' का औपचारिक उपयोग करना चाहेंगे।
एक बार जब आप शब्दावली या आवाज के लहजे पर फैसला कर लेते हैं, तो यह महत्वपूर्ण है कि आप अपनी साइट पर उसी का प्रयोग करें, यही कारण है कि शब्दावली यह सुनिश्चित करती है कि ये सभी विवरण सुसंगत हों।
शब्दों की अपनी स्वयं की शब्दावली बनाएं जिसे आप अपनी अनुवाद टीम या एजेंसी के साथ आंतरिक और बाह्य रूप से साझा कर सकें।
Weglot इसमें एक अंतर्निहित शब्दावली सुविधा है जिसे आप मैन्युअल रूप से अपनी शर्तों की सूची में जोड़ सकते हैं या आयात/निर्यात कर सकते हैं।

प्रत्येक व्यवसाय का एक विशिष्ट तरीका होता है जिससे वे पहचाने जाना पसंद करते हैं, जैसे कि आप अनौपचारिक हैं या औपचारिक, मीट्रिक या इंपीरियल का उपयोग करते हैं, और आप दिनांक प्रारूप कैसे प्रदर्शित करते हैं आदि। एक शब्दकोष की तरह, एक शैली मार्गदर्शिका आपके अनुवादकों को यह जानने की अनुमति देती है कि आप अपने ग्राहकों से कैसे 'बात' करते हैं।
अपनी वेबसाइट अनुवाद परियोजना शुरू करने से पहले अपने अनुवादक को अपनी शैली मार्गदर्शिका भेजें ताकि वे आपके ब्रांड के लहजे और मूल्य प्रस्ताव से परिचित हो सकें।
यह निश्चित रूप से स्थानीयकरण के एक बेहतरीन रूप के रूप में उल्लेख करने योग्य है, जो आपके लिंक का अनुवाद करता है।
आपके द्वारा अनुवादित वेब कॉपी में संदर्भित कोई भी लिंक उस भाषा में समतुल्य पृष्ठ पर या नई लक्ष्य भाषा में एक नए बाह्य संसाधन पर जाना चाहिए ( यदि कोई अनुवादित संस्करण नहीं है )।
इससे यह सुनिश्चित होता है कि वेबसाइट विज़िटर को निर्बाध अनुभव मिले और उन्हें ऐसे पृष्ठों पर निर्देशित किया जाए जिन्हें वे पढ़ भी सकें और जो वेबसाइट कॉपी में मूल्य जोड़ते हों।
उपयोग Weglot लिंक को बदलने के लिए अपनी अनुवाद सूची में बाहरी लिंक फ़िल्टर का उपयोग करें और जब तक कि आपने अनुवाद से URL को बाहर नहीं रखा हो, तब तक अपने बाहरी लिंक की बात करें। Weglot स्वचालित रूप से अनुवादित संस्करण पर पुनर्निर्देशित करता है.

अनुवाद परियोजना के अंत में हमेशा अंतिम प्रूफ़रीडिंग करना महत्वपूर्ण होता है। चाहे आपने आयात/निर्यात प्रक्रिया या अनुवाद सूची दृश्य के माध्यम से अनुवाद करने का निर्णय लिया हो - आप अपनी वेबसाइट पर उन शब्दों को उन पृष्ठों पर देखना चाहेंगे जहाँ उन्हें होना चाहिए और पृष्ठ के संदर्भ में। इस स्तर पर, अनुवादक किसी भी विसंगति को पहचानने में सक्षम होंगे।
प्रायः अनुवादक संदर्भ से हटकर अनुवाद करते हैं और यद्यपि वाक्य अर्थपूर्ण हो सकता है, लेकिन उसे पृष्ठ पर लिखने से वह हमेशा उस तरह प्रवाहित नहीं होता जैसा कि अपेक्षित था।
यह हमारी उस बात से भी जुड़ सकता है कि शब्दों के अनेक अर्थ होते हैं, शायद कोई गलत अनुवाद हुआ हो, और पूरी तस्वीर देखने से वह गलती ठीक हो जाएगी।
उपयोग करना Weglot 'के संदर्भ में visual editor अपनी वेबसाइट के लाइव पूर्वावलोकन में अपने अनुवाद देखने के लिए.

अपने अनुवादों को संदर्भ में देखना और इस दृश्य में कोई भी समायोजन करने में सक्षम होना यह सुनिश्चित करेगा कि आपके अनुवाद निर्बाध हों।
जैसा कि हमने देखा, वेबसाइट अनुवाद परियोजना शुरू करते समय बहुत कुछ सोचना पड़ता है।
कई चीजें गलत हो सकती हैं, लेकिन हमारी 8 सबसे आम गलतियों की सूची के साथ, आप एक शुरुआती बढ़त हासिल कर सकेंगे और जान सकेंगे कि किन बातों पर ध्यान देना है!
और, यह मत भूलिए कि वेबसाइट अनुवाद परियोजना में आपकी वेबसाइट पर मौजूद शब्द आधी लड़ाई का ही हिस्सा होते हैं। मशीनी अनुवाद, पेशेवर अनुवादकों और वेबसाइट अनुवाद के तकनीकी पहलू को एक साथ कैसे जोड़ा जा सकता है, यह जानने के लिए Weglot 10 दिनों के लिए मुफ़्त में आज़माएँ ।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।