
क्या आपने कभी किसी वाक्य या चुटकुले का दूसरी भाषा में अनुवाद करने की कोशिश की है? यह कठिन है, है न? भाषाओं में प्राकृतिक और अंतर्निहित अंतर के कारण, जो एक बोली में बिल्कुल सही लगता है, वह दूसरी बोली में बिल्कुल भी समझ में नहीं आता।
अनुवाद करने से पहले अपनी विषय-वस्तु को संपादित करने से यह समस्या हल हो जाती है और जब आप विषय-वस्तु को ऑनलाइन प्रकाशित करते हैं, तो यह आपके व्यवसाय को अंतर्राष्ट्रीय बाजारों में संभावित लीड खोने से बचाता है।
यहां कई तरीके दिए गए हैं जिनसे आप संपादित कर सकते हैं और सुनिश्चित कर सकते हैं कि आपकी सामग्री में रूपांतरण की क्षमता बनी रहे, चाहे वह किसी भी भाषा में हो और आपका संदेश अनुवाद में खो जाने से बच जाए।
आपके स्प्लैश पेज और ब्लॉग पोस्ट आपके जैसी ही भाषा बोलने वाले आगंतुकों को आकर्षित कर सकते हैं, लेकिन क्या आपकी विषय-वस्तु किसी अन्य भाषा में भी वही अर्थ रखती है?
अगर आप किसी अंतर्राष्ट्रीय शो का डब वर्शन देखते हैं, तो आप समझ सकते हैं कि आपके कंटेंट को एडिट करना इतना महत्वपूर्ण क्यों है। हो सकता है कि आपको कोई हंसी का ट्रैक सुनाई दे या फिर किरदार हंसें, लेकिन आपको वह सीन मजेदार नहीं लगता क्योंकि आप सांस्कृतिक रूप से मजाक को नहीं समझते।
किसी भी भाषा की बात करें तो उसमें कई विचित्रताएँ होती हैं। एक वाक्यांश जो एक भाषा में अर्थपूर्ण लगता है, जरूरी नहीं कि वह दूसरी भाषा में भी अर्थपूर्ण हो या उसका वही अर्थ हो।
अपनी विषय-वस्तु को स्पष्टता के लिए संपादित करना ताकि वह अनेक भाषाओं में समझ में आए, दुनिया भर के संभावित ग्राहकों को साइन अप करने, आपसे खरीदारी करने, आपसे संपर्क करने या जो भी आपका लक्ष्य हो, उसे प्राप्त करने के लिए राजी करने की कुंजी है।
लेकिन इससे पहले कि आप अनुवाद के लिए अपनी सामग्री संपादित करना शुरू करें, यह समझना महत्वपूर्ण है कि सामग्री कैसे परिवर्तित हो सकती है। इस तरह, आप उन सभी गुणों को बनाए रख सकते हैं जो काम करते हैं, भले ही आपकी सामग्री का एक बड़ा हिस्सा बदल रहा हो।
अधिकतम संभव रूपांतरण दर के लिए, आपकी सामग्री को नीचे दिए गए प्रमुख सिद्धांतों का पालन करना चाहिए, जिन्हें आमतौर पर संक्षिप्त रूप AIDA के रूप में संदर्भित किया जाता है:
अधिक जानकारी के लिए, अपनी सामग्री विपणन रणनीति को बढ़ावा देने के लिए AIDA फॉर्मूला का उपयोग कैसे करें देखें।
जब आप अपनी विषय-वस्तु को एक साथ रखते हैं, तो ऐसे घटकों को जोड़ना भी सहायक होता है जो पाठ की दीवार को तोड़ते हैं ताकि पृष्ठ को पढ़ना और समझना आसान हो जाए।
उदाहरण के लिए, अपनी सामग्री में निम्नलिखित का उपयोग करने से आगंतुकों की रुचि बरकरार रखने में मदद मिल सकती है:
विस्तृत जानकारी के लिए, स्कैन योग्य सामग्री बनाने के लिए चरण-दर-चरण मार्गदर्शिका देखें।
आपकी सामग्री भी आकर्षक होनी चाहिए और आप अपने शब्दों के चयन में रचनात्मक होकर ऐसा कर सकते हैं। जब आप अपनी सामग्री का अनुवाद करने का इरादा रखते हैं, तो कुछ ऐसे तरीके हैं जिनसे आपकी रचनात्मकता आपके खिलाफ काम कर सकती है और आपके संदेश को किसी दूसरी भाषा में समझना मुश्किल बना सकती है।
यहां 10 सुझाव दिए गए हैं कि आपको अपनी लिखित सामग्री में किन बातों का ध्यान रखना चाहिए ताकि आप उसे किसी भी भाषा में स्पष्टता के साथ संपादित कर सकें।
संपादन करते समय, उपरोक्त बातों को ध्यान में रखें क्योंकि आपको अपने विषय-वस्तु लक्ष्यों को पूरा करने के लिए शब्दों के चयन पर भी ध्यान देना होगा।
अपने लक्षित दर्शकों को अलग-थलग किए बिना भाषा के अपने उपयोग को न्यूनतम स्तर पर रखना मददगार हो सकता है। उदाहरण के लिए, आप हाई स्कूल स्तर की भाषा या उससे कम का लक्ष्य रखने की कोशिश कर सकते हैं, जब तक कि आप ऐसे उद्योग में न हों जहाँ आपको पता हो कि यह उचित नहीं होगा जैसे कि चिकित्सा क्षेत्र।
इससे अनुवाद के बाद आपकी सामग्री को गलत समझे जाने की संभावना कम हो जाती है।
यदि आप इस एक सुझाव का पालन कर सकते हैं, तो आप ऐसी सामग्री की ओर अग्रसर हैं जिसका सहज अनुवाद किया जा सकता है।

अभिव्यक्ति या मुहावरा एक वाक्यांश है जिसका इस्तेमाल आम तौर पर किसी विचार को व्यक्त करने के लिए किया जाता है। इसका शाब्दिक अर्थ आमतौर पर वास्तविक इच्छित परिभाषा से पूरी तरह अलग होता है।
मुहावरों के प्रसिद्ध उदाहरणों में शामिल हैं:
जब किसी अभिव्यक्ति का अनुवाद किया जाता है, तो वह शाब्दिक रूप से किया जाता है और अन्य देशों में यह आवश्यक नहीं है कि उसका अर्थ वही हो।
उदाहरण के लिए, अंग्रेजी बोलने वाले देशों में, शब्द "चीयर्स" का शाब्दिक अर्थ जोर से जश्न मनाना होता है, जैसे किसी खेल के दौरान दर्शक अपनी पसंदीदा टीम का उत्साहवर्धन करते हैं।
हालाँकि, अन्य देशों में, शराब पीते समय “चीयर्स” के स्थान पर एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग किया जाता है, लेकिन इसका अभिप्रेत अर्थ एक ही होता है।
टेलीविज़न कार्यक्रम चुग , सीज़न एक, एपिसोड एक, "कुआलालंपुर" के अनुसार , मलेशिया में, अभिव्यक्ति है "हिरुप!" शाब्दिक अनुवाद का अर्थ है "सांस", लेकिन इसका उपयोग उसी तरह किया जाता है जैसे "चीयर्स!"
आप "बानथाई" का अर्थ "चीयर्स" भी कह सकते हैं और इसका शाब्दिक अनुवाद "धमाका" है।
कैंटोनीज़ में, “यामसेंग” “चीयर्स” कहने का एक आम तरीका है, खासकर शादियों में। इसका शाब्दिक अनुवाद “सफलता पीना” है और आपको इसे ज़ोर से और जितना संभव हो सके उतना लंबे समय तक कहना चाहिए, उसके बाद ही अपने गिलास की पूरी सामग्री पीनी चाहिए।
अपनी साइट पर मुहावरों को बदलने से, उसे किसी दूसरी भाषा में पढ़ते समय भ्रम की स्थिति कम करने में मदद मिल सकती है।

क्लिच एक अभिव्यक्ति है जिसका इतना अधिक प्रयोग किया गया है कि उसका मूल अर्थ खो गया है या वह बासी और उबाऊ हो गया है।
अंग्रेजी में क्लिचेज़ के कुछ उदाहरण इस प्रकार हैं:
मुहावरों की तरह इनका भी सही अनुवाद नहीं किया गया है, अतः इनसे बचना चाहिए।

तुकबंदी मज़ेदार और मनमौजी हो सकती है, लेकिन चूंकि इसमें दो या दो से अधिक शब्दों के अंत एक जैसे लगते हैं, इसलिए तुकबंदी का अनुवाद कारगर नहीं होता, क्योंकि उन्हीं शब्दों की वर्तनी और उच्चारण दूसरी भाषा में अलग-अलग होगा।
यद्यपि शब्दों का अनुवाद किया जा सकता है, लेकिन कविता का समग्र प्रभाव नष्ट हो जाएगा।

आप जानते हैं कि आप अपने लेखन में अनुप्रास का उपयोग कर रहे हैं जब दो या अधिक शब्द एक ही अक्षर या ध्वनि से शुरू होते हैं। इसका एक उदाहरण ऊपर दिए गए शीर्षक में है।
व्यंजन भी इसी तरह का है क्योंकि इसमें व्यंजनों द्वारा बनाई गई समान ध्वनियों की त्वरित क्रम में पुनरावृत्ति होती है। अंतर यह है कि यह शब्दों की श्रृंखला के आरंभ के बजाय मध्य या अंत में लागू होता है।
उदाहरण के लिए: "आप अटक सकते हैं" क्योंकि अक्षर "t" दोहराया गया है।
असोनेंस व्यंजन के समान है, सिवाय इसके कि इसमें व्यंजन के बजाय स्वरों की पुनरावृत्ति होती है। वाक्य, “वह चॉकलेट के और अधिक टुकड़े खाती है,” स्वर की निरंतरता और वाक्य के अधिकांश शब्दों में “ओ” की ध्वनि के साथ असोनेंस का एक उदाहरण है।
शब्दों का अनुवाद करना कोई समस्या नहीं होनी चाहिए, लेकिन तुकबंदी की तरह, आप वही परिणाम प्राप्त नहीं कर पाएंगे।

हालांकि चुटकुले और शब्दों का खेल हास्यास्पद हो सकता है, लेकिन वे हमेशा इतने अच्छे ढंग से अनुवादित नहीं हो पाते कि मजाक बरकरार रहे।
चुटकलों में वे शब्द शामिल होते हैं जो जरूरी नहीं कि एक दूसरे से जुड़े हों, लेकिन चुटकले को पूरा करने के लिए शब्दों की वर्तनी या समान ध्वनि पर निर्भर करते हैं। चूंकि चुटकले का अनुवाद करते समय ये कारक समान नहीं रहते, इसलिए चुटकुला अब समझ में नहीं आता।

यदि आप इस तथ्य को नजरअंदाज कर दें कि ऊपर दिया गया शीर्षक एक शब्द-क्रीड़ा है, तो आप एक संकेत का उदाहरण भी देख सकते हैं।
संकेत किसी चीज़ का अप्रत्यक्ष संदर्भ होता है, जैसे कि कोई व्यक्ति, घटना, पुस्तक, चरित्र और अन्य संदर्भ जो अतीत और वर्तमान से हो सकते हैं।
किसी संदर्भ को अस्पष्ट बनाने का कारण अक्सर संदर्भ में स्पष्टीकरण की कमी होती है। वाक्य के इच्छित अर्थ को समझने के लिए पाठक को संदर्भित व्यक्ति, घटना या चीज़ के बारे में पहले से ही जानना चाहिए।
कभी-कभी उनका अनुवाद नहीं किया जा सकता, लेकिन यह बात अलग है। कई देशों का सांस्कृतिक महत्व कई विषयों के लिए समान नहीं है जिनका आप संदर्भ दे सकते हैं।
उदाहरण के लिए, संयुक्त राज्य अमेरिका में कई कैंडी बार और डेसर्ट हैं जो अविश्वसनीय रूप से आम हैं, लेकिन उन्हें अन्य देशों में खरीदा नहीं जा सकता है जैसे ट्विंकीज, लकी चार्म्स, जेलो या पीप्स।
उत्तरी अमेरिका में हैलोवीन मनाया जाता है, जबकि ऑस्ट्रेलिया और दुनिया के कई अन्य हिस्सों में 31 अक्टूबर का कोई विशेष महत्व नहीं है।
यदि आप अपनी साइट पर संदर्भ शामिल करना चुनते हैं, तो उन पर सावधानीपूर्वक विचार अवश्य करें।

अब तक मैंने कई तरह के लेखन का उल्लेख किया है जिनसे आपको बचना चाहिए, लेकिन आपको क्या जोड़ना चाहिए? अपने शब्दों का चयन यथासंभव शाब्दिक रखें, लेकिन अतिशयोक्ति न करें।
आपको "वे बड़े दिल वाले अद्भुत इंसान हैं" को "वे पूर्ण आकार के महाधमनी पंपों वाले अद्भुत होमो सेपियंस हैं" में बदलने की आवश्यकता नहीं है।
जब आपको अपने शब्दों के चयन के बारे में सचेत रहने की आवश्यकता होती है, तो अपने लेखन में चमक जोड़ना मुश्किल हो सकता है। लेकिन, आप पृष्ठ पर पाठ के अलावा कई तरीकों से कुछ रचनात्मकता जोड़ सकते हैं, जिसमें आपकी साइट पर एक आकर्षक डिज़ाइन और लेआउट बनाना और चित्र या इन्फोग्राफ़िक तत्व शामिल करना शामिल है।

जितना संभव हो सके उतना संक्षिप्त होने से न केवल आपके लेखन में सुधार होता है, बल्कि आपके वाक्यों को कसने और किसी भी दोहराव को हटाने से अनुवाद करते समय आपके पैसे भी बचते हैं। इसका कारण यह है कि अनुवाद की लागत आपके शब्द गणना के आधार पर गणना की जाती है।
आपको जितना कम अनुवाद करना होगा, उतना अधिक पैसा बचेगा।
संक्षिप्त रूप से लिखने के बारे में विस्तृत जानकारी के लिए, अपने लेखन को चुस्त करने और अधिक चुस्त लिखने के 25 तरीके देखें।
पेशेवर अनुवाद से न केवल प्रक्रिया में तेजी आती है, बल्कि इससे अधिक सटीकता भी मिलती है।
यद्यपि यह सूची उपयोगी हो सकती है, लेकिन पेशेवर अनुवाद से यह सुनिश्चित हो सकता है कि गलतियाँ और गलतफहमियाँ कोई कारक न हों।
अपनी सामग्री का स्वचालित रूप से अनुवाद करके अपनी साइट और अपने व्यवसाय को संयोग पर छोड़ने के बजाय, आप Weglot से विशेषज्ञ अनुवाद प्राप्त कर सकते हैं और अपने सार्थक संदेश को पूरी तरह से बरकरार रख सकते हैं।

अपनी सामग्री को संपादित करने से अनुवाद के बाद भी इसकी रूपांतरण क्षमता बनी रहती है, लेकिन आपकी लेखन शैली के कई सामान्य हिस्से ऐसे हैं जिनका अनुवाद ठीक से नहीं हो सकता है। इन सुझावों के साथ, आप अपनी सामग्री को स्पष्टता के लिए संपादित कर सकते हैं, ताकि यह अनुवाद के लिए तैयार हो और दुनिया भर के लोग इसे पढ़ सकें।
एक अभ्यास के रूप में, आप इस आलेख को संपादित करने का प्रयास कर सकते हैं और देख सकते हैं कि आप उन शब्दों और वाक्यांशों को पहचानने में कितने सक्षम हैं जिन्हें अनुवाद से पहले बदला जाना चाहिए।
क्या आप अपनी साइट पर ऊपर बताई गई किसी अवधारणा का उपयोग करते हैं? क्या आपके शीर्षक भी अजीब तरह से “मज़ाकिया” हैं? क्या मैंने कोई ऐसी सलाह छोड़ दी है जिसका उल्लेख न करना आपकी लापरवाही होगी? नीचे टिप्पणी में अपना अनुभव साझा करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
शक्ति को समझने का सबसे अच्छा तरीका Weglot इसे स्वयं अनुभव करके देखें। बिना किसी शुल्क और प्रतिबद्धता के इसका परीक्षण करें।
यदि आप अभी अपनी वेबसाइट को कनेक्ट करने के लिए तैयार नहीं हैं, तो आपके डैशबोर्ड में एक डेमो वेबसाइट उपलब्ध है।