
Mükemmel çeviriler muhtemelen mevcut değildir. Popüler bir atasözü olan "traduttore, traditore" (çevirmen, hain) bir dilde ifade edilenleri başka bir dile çevirmenin karmaşıklığını yansıtır. Prestijli İtalyan semiyolog, filozof ve yazar Umberto Eco, çeviri yaparken "her zaman aynı şeyi söylemediğimizi, ancak 'neredeyse' aynı şeyi söylediğimizi" belirtmiştir. Web sayfalarını İspanyolca'dan İngilizce'ye çevirmenin amacı, bu "neredeyse aynı şeyin" yol boyunca bilgi kaybetmeden orijinaline mümkün olduğunca sadık kalmasını sağlamaktır.
Peki ama neden ilk etapta içeriği İngilizceye çevirelim? Web teknolojilerinin takibi ve analizi konusunda uzmanlaşmış bir şirket olan W3Techs, İnternet'teki web sayfalarının yarısının İngilizce yazıldığını tespit etti.
İngilizce, çevrimiçi ortamda diğer diller üzerinde açık bir hakimiyete sahiptir. W3Techs tarafından sağlanan verilere göre: İngilizce %53,6 ile başı çekerken, onu %5,3 ile İspanyolca takip ediyor. Bu, İngilizceye kıyasla %10'luk bir fark demek!
Bu, söz konusu %53,6'lık orana dahil olan tüm işletmelerin İngilizce konuşulan ülkelerde faaliyet göstermediği anlamına gelmiyor. Ancak, ürünlerini veya hizmetlerini uluslararası alanda pazarlamak isteyen her İspanyol şirketi, web sitesini İspanyolcadan İngilizceye çevirmenin başarıya giden yolda ilk adım olduğunu bilir.
İletişim anahtar kelimedir; size, hizmetlerinize veya şirketinize güvenmeleri için müşterilerle gerekli yakın ilişkiyi kurar. Dil engeli, aynı dili paylaşmadığımız kişilerle iletişim kurarken aşmamız gereken engelleri ifade eder. Bazen bu durum, belirli aksanlar veya kültürel ya da lehçe farklılıkları nedeniyle bizimle aynı dili konuşan kişilerle bile yaşanabilir.
Bir İspanyol şirketi küresel olarak genişlemek istediğinde, ilk adım web sitesini çevirmektir. Yalnızca İngilizce konuşulan pazarlara değil, aynı zamanda ana dili İngilizce olmasa bile internette ürün ve hizmet aramak için İngilizce kullanan milyonlarca kullanıcıya ulaşmanın tek yolu budur.
Peki bir web sitesini İspanyolca'dan İngilizce'ye nasıl çevirirsiniz? Açıkçası, ortaokulda öğrendikleriniz, dünyayı dolaşırken veya bir yabancıyla sohbet ederken işe yarasa bile yeterli değildir. Doğru ve güvenilir bir çeviri, her iki dil hakkında da kapsamlı bilgi sahibi olmayı gerektirir: bizim için İspanyolca olan kaynak dil ve İngilizce olan hedef dil. Amaç, web içeriğinin o kadar doğal bir şekilde akmasıdır ki ziyaretçiler orijinal olarak İngilizce mi yazıldığını yoksa tercüme mi edildiğini asla düşünmezler. Daha da kötüsü, bu örneklerde de görebileceğiniz gibi kötü bir çeviri:



Bizi güldürüyorlar ama komedyen değilsek, izleyicilerimiz üzerinde yaratmak istediğimiz etki bu değil.
İlk olarak, çok farklı kökenlerine rağmen, Latince'den türemiş bir Roman dili olan İspanyolca ve Germen kökenli bir dil olan İngilizce bazı benzerlikleri paylaşmaktadır. En bariz olanı Latin alfabesinin kullanılması ve harflerin seslerindeki benzerliktir.
İkinci olarak, İngilizce kelimelerin yaklaşık %35'i İspanyolca'daki diğer kelimelerle ses, görünüm veya anlam bakımından ilişkilidir. Çoğu Latinceden türemiştir, örneğin: decide (to) - decidir, much - mucho, locate (to) - localizar. Bazıları ise diğer dillerden gelir, örneğin: argot - argot ve elite - élite, Fransızcadan; neşeli konfeti - confeti ve gürültülü piyano - piano, İtalyancadan; veya limon - limón ve divan - divan, Arapçadan uyarlanmıştır.
İki dil arasındaki üçüncü ortak nokta, cümlelerin çoğunun temel yapıları paylaşmasıdır. Ancak, İngilizce'de sıfatların isimlerden önce gelmesi gibi bazı istisnalar vardır.
Öte yandan, iki dil arasındaki birçok farka veya çevirinin zorluğuna dikkat çekmek isteseydik, bu makalenin amacından sapmış olurduk. Bu nedenle, bir web sitesini İspanyolcadan İngilizceye çevirirken her zaman göz önünde bulundurulması gerekenlere odaklanacağız.
Bir web sitesinin İspanyolcadan İngilizceye çevirisine yaklaşırken, yeni kitleye nasıl hitap edileceğini düşünmek çok önemlidir. İspanyolca'daki "tú" ve "usted" kullanımının aksine, İngilizce'de resmi zamirler mevcut değildir; bunun yerine, resmiyet ifadesi web içeriğinin çevrilmiş metinlerinin tonu ve tarzı aracılığıyla yansıtılmalıdır.
Benzer şekilde, İngiliz ve Amerikan İngilizcesi arasındaki farkların da farkında olun. İngiliz İngilizcesi daha resmi ve çekingen olma eğilimindeyken, Amerikan İngilizcesi daha açık ve gündeliktir ve daha az kibar ifadeler kullanır. Bu nedenle, ana dili İngilizce olsun ya da olmasın uluslararası bir kitle için web sitesi çevirisi yaparken, bu farklılıkların farkında olmak ve tarafsız bir yaklaşımı koruyarak iletişim tarzını uyarlamak çok önemlidir.
Bunu kontrol etmek çok kolaydır; İspanyolca bir metni İngilizce çevirisiyle karşılaştırdığınızda ilkinin %20 ile %30 arasında daha uzun olduğunu göreceksiniz. Metin genişletme olarak bilinen bu durum, bir web sitesini çevirirken göz önünde bulundurulması gereken önemli bir ayrıntıdır çünkü başlıklar, başlıklar, açıklamalar ve CTA'ların (harekete geçirici mesajlar) uzunlukları farklı olacaktır ve olumlu bir kullanıcı deneyimi sağlamak için dilden bağımsız olarak web tasarımına uymaları gerekir. Öte yandan, uzun ve karmaşık cümleler web içeriğinin okunabilirliğini engelleyebilir ve daha sonra açıklayacağımız gibi SEO konumlandırması üzerinde olumsuz bir etkiye sahip olabilir. Bu nedenle, cümleler her zaman mümkün olduğunca kısa, basit ve doğrudan olmalıdır.
Noktalama işaretlerine gelince, İngilizcede bulunmayan soru işaretleri ve ünlemlerdeki açılış işaretlerinin yanı sıra, diğer bazı kurallar da değişiklik gösterir. Örneğin, İspanyolcada noktalama işaretleri her zaman parantezlerin veya ters virgüllerin içine yerleştirilirken, İngilizcede bunun tam tersi geçerlidir. Ayrıca, İngilizce'de ondalık sayıları ayırmak için virgül (,) kullanılırken, İspanyolca'da nokta (.) kullanılır.
Büyük harflerin kullanımında da birçok farklılık vardır. İngilizcede haftanın günleri, aylar, dillerin, milletlerin ve dinlerin isimleri ve diğerleri büyük harfle yazılırken, İspanyolcada böyle değildir. Aynı durum, tek başına tüm kelimelerin büyük harfle yazıldığı ve İspanyolca'da yalnızca ilk kelimenin büyük harfle yazıldığı başlıklar ve başlıklar için de geçerlidir.
İngilizce yazımının ne kadar karmaşık ve düzensiz olduğunu da göz ardı edemeyiz. Bu, çok titiz olmamız ve web sitemizin çevirisinin kusursuz ve yazım hatalarından arındırılmış olduğundan emin olmamız gereken bir konudur. Siz farkında olmayabilirsiniz, ancak Google gibi arama motorları bu tür hatalar içeren web içeriklerini cezalandırmaktadır. Gelecekteki müşterilerinizin gözünde şirketinizin imajı üzerinde yaratacağı olumsuz etkiden bahsetmiyorum bile.
Şimdiye kadar, bir web sitesini İspanyolcadan İngilizceye çevirirken karşılaştığımız bazı farklılıkları ve zorlukları inceledik. Bahsettiğimiz örneklerden, sürecin doğru şekilde yürütülmesi için karmaşıklık ve ayrıntılara dikkat edilmesi gerektiğini gördük. En iyi çevirinin yalnızca "mükemmele yakın" olacağını kabul etsek de, şirketimizin veya ürünümüzün imajına ve güvenilirliğine zarar veren kötü bir çeviriyi asla göze alamayız.
Bu ihtiyaçtan, özellikle çevrimiçi web sitelerinin çevirisi için oluşturulan bir çözüm olan Weglot doğdu. Şirketinizin web sitesinin içeriğini, widget'lar, multimedya öğeleri vb. dahil olmak üzere tespit edebilen doğru ve güvenilir bir araçtır. Ve birkaç dakika içinde size tüm web sitesinin İngilizce versiyonunu sunar. Weglot ile web sitenizi İspanyolca'dan İngilizce'ye çevrimiçi olarak çevirmek artık kolay, hızlı ve uygun fiyatlı.
İşinizi küresel çapta büyütmeye hazır mısınız?
Web sitenizi Weglot ile çevirin ve uluslararası bir kitleye ulaşın, kullanıcı etkileşimini geliştirin ve satış hacmini artırın.
Ücretsiz Weglot denemenizi bugün başlatın!
Elbette, çok dilli bir web siteniz olduğunda, arama motorlarında görünür olmak isteyeceksiniz. Uluslararası SEO'nuzu geliştirme hakkında daha fazla bilgi edinin:
İçeriği tercüme ederek dil engellerini ortadan kaldırmış oluruz; ancak söz konusu bir web sitesi olduğunda bir adım daha ileri gitmeli ve içeriği hedef kitlenin özelliklerine ve tercihlerine göre uyarlamalıyız. Bu, yerelleştirme olarak bilinen şeydir.
Yerelleştirme, çevrilen web içeriğinin ana dili İngilizce olan geliştiricilerden oluşan bir ekip tarafından oluşturulmuş gibi doğal bir şekilde akmasını sağlamakla ilgilidir. Amaç, bir çeviri gibi görünmesini sağlamak değil, hedef pazara uygun olarak oluşturulmuş gibi görünmesini sağlamaktır. Bunu başarmak için her iki kültür hakkında kapsamlı bilgi sahibi olmak gerekir. Kafa karıştırıcı veya rahatsız edici olabilecek herhangi bir dil veya referanstan kaçınmak için yeni kitlenin sosyal normlarına, değerlerine ve inançlarına aşina olmak çok önemlidir.
Aşağıdaki gibi örnekler etkili yerelleştirmenin önemini göstermektedir.


Bu nedenle web içeriğinin saat ve tarih formatları, para birimleri, ölçü birimleri vb. gibi tüm yönlerinin uyarlanması gerekmektedir. Ayrıca yeni pazarların düzenlemelerine uymanın yasal yönlerini de göz önünde bulunduracağız. Bu, İngilizce konuşan kitlenin beklenti ve tercihlerine göre uyarlanması gereken multimedya unsurları da göz ardı edilmeden yapılmalıdır.
Aslında, bir web sitesi yerelleştirilirken pazarlama ve satış tonu bile uyarlanır. Örneğin, İngilizce'de kitleye daha güçlü bir dille hitap etmek veya mesajları vurgulamak için doğrudan, ünlemli ifadeler kullanmak çok etkilidir. Benzer şekilde, kullanıcıları satın almaya, kaydolmaya veya bir e-posta listesine abone olmaya motive etmek uygun kabul edilir. Oysa İspanyolca'da aynı ton dayatmacı veya talepkar olarak algılanabilir.
Dikkate alınması gereken çok fazla ayrıntı mı var?
Weglot en doğru ve güvenilir çeviri çözümüdür! Weglot ile çeviri ve yerelleştirme projelerinizi otomatik pilota alın.
Her şeyle biz ilgileniriz!
Denemek için 10 gün tamamen ücretsiz (kredi kartı gerekmez).
Uluslararası başarıya hazır mısınız? Weglot , şirketinizin web sitesinin içeriğini İspanyolca'dan İngilizce'yeçevirir, yerelleştirir ve SEO için optimize eder.
SEO, bir web sitesinin İnternet arama motorlarındaki görünürlüğünü ve konumunu iyileştirmek için kullanılan teknikler ve stratejiler bütünüdür. SEO, "Arama Motoru Optimizasyonu "nun kısaltmasıdır ve Google en yaygın kullanılan arama motorudur. SEO'nun amacı ziyaretçi çekmek ve şirketinizin web sitesine kaliteli trafik oluşturmaktır.
Küreselleşmiş bir dünyada, web sitenizin çevirisi uluslararası genişleme stratejinizin anahtarıdır. Weglot , sadece birkaç dakika içinde çok dilli bir web sitesi kurmanın en etkili ve en hızlı yoludur.
Hala ikna olmadınız mı?
Pazar araştırma şirketi CSA Research tarafından hazırlanan "Can't Read, Won't Buy" raporuna bir göz atın. Analiz, kullanıcıların %65'inin web içeriğinin kendi dillerinde olmasını tercih ettiğini ve kullanıcıların %40'ının yabancı dilde bir ürünü asla satın almayacağını söylediğini gösterdi.
Weglot 'a katılın ve başarıya doğru ilk adımı atın. Küreselleşmenin dışında kalmayın - uluslararası olun!
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.