Web sitesi çevirisi

Kelime başına çeviri ücretleri: Çeviri projenizin kalitesini nasıl artırırsınız ve bütçenizi nasıl aşmazsınız?

Kelime başına çeviri ücretleri: Çeviri projenizin kalitesini nasıl artırırsınız ve bütçenizi nasıl aşmazsınız?
Elizabeth Pokorny
Yazan:
Elizabeth Pokorny
Gözden geçiren:
Güncelleme:
19 Haziran 2023
27 Mayıs 2025

Çok dilli bir web sitesi, müşteri tabanını genişletmek isteyen her işletme için neredeyse bir zorunluluktur - özellikle de farklı bir dil konuşan yabancı pazarlara. Bu yatırımı yapmak, daha önce bir web sitesini çevirmek için profesyonel bir çevirmenle çalışmak için yüksek meblağlar ödemeyi gerektirse de, bugünlerde durum böyle olmak zorunda değil.

Günümüzde, çeşitli ihtiyaçlara göre uyarlanmış ve bir web sitesinin çevrilmesiyle ilgili maliyetleri ve zorlukları azaltmaya yardımcı olan çeşitli web sitesi çeviri seçenekleri mevcuttur. İşletmenizin kaynakları sınırlı olsa bile, web siteniz için kelime başına uygun çeviri ücretleriyle kaliteli çeviriler elde edebilirsiniz - ve bu makalede bunun nasıl yapılacağını tartışacağız.

Profesyonel çevirmenler çeviri işi için nasıl ücret alır?

Bir web sitesinin çevirisini yaptırmak söz konusu olduğunda, öncelikle profesyonel bir çevirmen veya çeviri bürosu ile çalışmayı düşünebilirsiniz. Bu bağlamda, çevirmen ne kadar ücret alacağına karar verirken şu iki ana faktörü göz önünde bulundurabilir:

  1. Metnin uzunluğu: kaç kelimenin çevrilmesi gerekiyor? Doğal olarak, çevrilmesi gereken kelime sayısı arttıkça çevirinizin maliyeti de artacaktır.
  2. Dil kombinasyonu: Metniniz hangi dilde ve hangi dile/dillere çevrilecek? Daha az yaygın olan çeviri taleplerinin size daha pahalıya mal olabileceğini unutmayın. Örneğin, İngilizce'den İspanyolca'ya bir çeviri, daha nadir görülen Korece'den Fransızca'ya bir çeviriden çok daha az maliyetli olabilir.

Nihai çeviri fiyatını etkileyebilecek başka faktörler de vardır:

  • Çevirinin konusu: Oldukça teknik bir metnin çevirisi genel bir metnin çevirisinden daha maliyetli olacaktır, çünkü çevirmenin teknik terimleri anlaması ve bunları uygun şekilde çevirebilmesi gerekecektir. Örneğin, bir çevirmen, teknik hukuki jargonun çevirisini içeren web sitesi hüküm ve koşullarının çevirisi için, bir web sitesinin Hakkında sayfasının çevirisine kıyasla muhtemelen daha fazla ücret talep edecektir.
  • Çevirmenin nitelikleri: Bir dil uzmanı veya sertifikalı bir çevirmen, herhangi bir özel niteliği olmayan bir çevirmene göre kelime başına daha yüksek çeviri ücretleri talep edebilir.
  • Çevirinin aciliyeti: Çevirinin kısa sürede tamamlanmasını talep ediyorsanız, çevirmen daha kısa geri dönüş süresini karşılamak için acil bir ücret talep edebilir.
  • Çevirinin biçimlendirilmesi: Orijinal belgenin içeriği belirli bir şekilde düzenlenmişse ve çevrilen metnin de aynı şekilde görüntülenmesi gerekiyorsa, çevirmen bu ekstra biçimlendirme işi için daha fazla ücret talep edebilir.
  • Gereken revizyon sayısı: Çevirmenin çalışmasında ne kadar çok değişiklik yapması gerekiyorsa, çeviri hizmetleri için o kadar fazla ücret talep edebilir. Bu tür ekstra revizyonlar, ilk çeviri işi için sabit ücrete ek olarak saatlik ücret üzerinden ücretlendirilebilir.

Nihai ücreti etkileyebilecek pek çok farklı faktör söz konusu olduğunda, çeviri hizmetleri için profesyonel bir çevirmen veya çeviri bürosu kiralamak kısa sürede çok pahalı hale gelebilir.

Dahası, çevirmen yalnızca web sayfalarınızın içeriğinin çevrilmesine yardımcı olacaktır - bu da çevirileri teslim ettikten sonra, bunları web sitenize manuel olarak uygulamanın sizin işiniz olacağı anlamına gelir.

Ayrıca web sitenizi çevirmenin maliyetini nasıl hesaplayacağınızı da burada hızlıca özetliyoruz:

Diğer web sitesi çeviri seçenekleri ve kelime başına çeviri ücretleri nelerdir?

Web sitenizin çevirisi için profesyonel bir çevirmen veya çeviri bürosu tutmak uygun bir seçenek değilse, işte bazı alternatifler ve bunların kelime başına ortalama ücretleri:

Manuel olarak kendin yap

Kelime başına çeviri ücretleri: $0

Siz veya ekibinizden biri hedef dili konuşabiliyorsa, çeviri işini kendiniz üstlenebilirsiniz. Ancak çevirinin kalitesi, şirket içi çevirmeninizin hedef dile ne kadar hakim olduğuna bağlı olacaktır - ve eğer değillerse, çevirinin doğruluğu zarar görebilir.

Her durumda, çevrilmesi gereken çok sayıda web sayfanız varsa, çeviri işi zaman alıcı olabilir ve diğer sorumluluklarınızdan değerli zamanınızı alabilir. Ayrıca, çevirileri web sitenize manuel olarak uygulamanız gerekecektir ve bu da bazı teknik bilgi birikimi gerektirebilir.

Google Translate gibi çevrimiçi araçlarla kendin yap

Kelime başına çeviri ücretleri: $0

Bu, manuel olarak yapmaya çalışmaktan daha hızlı çeviriler elde etmenize yardımcı olsa da, çevrimiçi araçlar tarafından sağlanan çeviriler tamamen doğru olmayabilir. Bu durum, çeviriler web sitenize uygulandıktan sonra kötü bir kullanıcı deneyimine neden olabilir - bu tür bir uygulamanın da manuel olarak yapılması gerekir.

Bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçlarını kullanma

Kelime başına çeviri ücretleri: Araca göre değişir; bazı araçların ücretsiz sürümleri varken diğerleri bir kerelik veya aylık abonelik ücreti alır

Bu, manuel yaklaşım ile web sayfalarını çevirmek için bilgisayar yazılımı kullanmanın bir kombinasyonudur - çeviri işi öncelikle hala manuel olarak yapılacaktır, ancak çevirmen süreci kolaylaştırmak için yazılım kullanacaktır.

Örneğin, CAT aracı, daha önce çevrilmiş içeriğin saklanmasına ve geri getirilmesine yardımcı olarak çevirinin tamamlanması için gereken süreyi kısaltan bir çeviri belleği özelliği sunabilir.

CAT araçları çeviri sürecini basitleştirmeye yardımcı olsa da, insan çevirisinin yerini almaları amaçlanmamıştır. Sonuç olarak, işi yürütmek için yine de birini görevlendirmeniz gerekecektir.

Web sitelerini çevirmek isteyen işletmeler için en iyi çözüm nedir?

Web sitesi çeviri işiniz nadir bir dil çiftini içeriyorsa, çevirinin doğruluğundan emin olmak için profesyonel bir çevirmen tutmak en iyisi olabilir. Ancak dil çiftiniz daha yaygın olsa bile, bunun için bütçeniz varsa profesyonel bir çevirmen tutmayı düşünebilirsiniz.

Web sitesi çeviri maliyetleri hakkında kabaca bir fikir vermek gerekirse, profesyonel bir çevirmen yaklaşık 10.000 kelimelik bir web sitesini çevirmek için yaklaşık 1.200 $ veya kelime başına 0,12 $/kelime çeviri ücreti talep edebilir. 10.000 kelime kulağa çok gibi gelebilir, ancak öyle değildir. Örneğin, tek bir açılış sayfası zaten en az 700 kelime veya daha fazlasına sahip olabilir! Dolayısıyla, çevrilmesi gereken çok fazla içeriğe sahip olmayan küçük bir web siteniz varsa bu yaklaşım en iyisi olabilir.

Farklı seçenekleri ve maliyetleri anlamak için web sitesi çeviri maliyeti hesaplayıcımızı kullanın

Ancak web sitesi çeviri projelerinin büyük ve daha kapsamlı olma eğilimi göz önüne alındığında, profesyonel bir çevirmen tutmanın maliyeti işletmeler için çok fazla olabilir. Yukarıda listelenenler gibi daha çok kendin yap yöntemini içeren daha ucuz seçenekler için bile, çevirileri daha sonra web sitesine manuel olarak uygulamak çok fazla güçlük çıkarabilir.

Sonuç olarak, bu tür işletmeler, çeviri sorunlarına daha uygun maliyetli ve kullanışlı bir çözüm olabilecekken, yani bir web sitesi çeviri çözümü kullanabilecekken, çeviri projelerini ertelemeyi veya vazgeçmeyi tercih edebilirler. Bunun nedeni şudur

  • Hızlı, doğru ve kapsamlı çeviriler sunar: Makine öğreniminin yardımıyla, web sitesi çeviri eklentisi büyük hacimli metinleri kısa sürelerde doğru bir şekilde çevirebilir. Ayrıca menüleriniz ve web sayfası meta verileri gibi web sitenizin en küçük ayrıntılarını bile çevirebilir.
  • Çeviri işi dahaaz maliyetli olacaktır: Çeviri işinin büyük kısmı çeviri eklentisi tarafından yapılabilirken, siz daha önemli web sayfalarının çevirisini profesyonel bir çevirmene bırakabilirsiniz. Sonuç olarak, çevirmen projeniz için kelime başına daha düşük çeviri ücretleri talep edebilir.
  • Bütçeniz üzerinde daha fazla kontrole sahip olursunuz: Bir web sitesi çeviri eklentisine yatırım yaptığınızda, maliyetini önceden bilirsiniz. Bu da size tüm web sitesi çeviri işinin maliyeti konusunda daha fazla kesinlik sağlar.
  • Çeviriler otomatik olarak web sitenize aktarılır: bu sizi çevirileri web sitenize manuel olarak uygulama zahmetinden kurtarmakla kalmaz, aynı zamanda uygulama sürecinde insan hatası nedeniyle hata yapılmamasını da sağlar.
  • İnsan çevirmenlerin sunmadığı ekstra özelliklere sahip olabilirler: örneğin, web sitesi çeviri eklentisi çevrilen metni arama motorları için optimize edebilir veya hatta web sitesi URL'lerini çevirebilir.

Web sitenizi çevirmek için neden Weglot çeviri çözümünü kullanmalısınız?

Weglot çeviri çözümü

Weglot web sitesi çeviri çözümü, yukarıdaki tüm kutuları işaretleyen web sitelerini çevirmek için üstün bir seçenektir. Weglot size şunları sağlar

  • Makine dili çevirilerinin tescilli bir karışımını kullanarak web sitenizi Portekizce'den Japonca'ya ve Farsça ve Lao gibi daha az yaygın dillere kadar 100'den fazla hedef dile yüksek bir hassasiyetle doğru bir şekilde çevirin.
  • visual editor kullanarak çevirilerinizi web sayfalarınızda önizleyin, böylece çevirileri resmi olarak yayınlamadan önce web sitenizde nasıl görüneceklerini görebilirsiniz.
  • Web sitenizin tamamını veya yalnızca belirli bölümlerini hızlı bir şekilde çevirin, geri kalanıyla ilgilenmesi için güvenilir bir profesyonel çevirmenle çalışın - doğrudan Weglot içinden.
  • Weglot kontrol panelinde harici çevirmenlerle sorunsuz bir şekilde işbirliği yapın.

İhtiyaçlarınıza uygun bir plan bulun

Weglot ile yüksek çeviri doğruluğu ve kelime başına düşük çeviri oranları

Kaliteli ve doğru web sitesi çevirileri elde etmek söz konusu olduğunda, en premium seçenek elbette profesyonel bir çevirmen tutmak olacaktır. Ancak profesyonel çevirmenler kelime başına yüksek çeviri ücretleri talep edebilir ve bu da maliyeti işletmelerin kaldıramayacağı kadar yüksek hale getirebilir.

Web sitelerini çevirmek isteyen işletmeler için manuel çeviri ve CAT araçlarını kullanma gibi başka seçenekler olsa da, bunlar bir dereceye kadar DIY-ing içerir ve bu da üretilen çevirinin doğruluğunu etkileyebilir. Web sitesi çevirilerinde daha fazla doğruluk elde etmek ve potansiyel geri dönüş süresini kısaltmak için en iyi çözüm, Weglot gibi üstün bir web sitesi çeviri çözümünü tercih etmek olabilir.

Web sitelerinde çevrilen içeriğin kalitesine önem veren binlerce küresel marka tarafından kullanılan Weglot , herhangi bir işletmenin web sitelerini son derece uygun maliyetli kelime başına çeviri fiyatlarıyla çevirmesini kolaylaştırır.

Weglot aynı zamanda yalnızca belirli web sayfalarını ölçekli olarak çevirmek için kullanılabilirken, daha karmaşık çeviri işleri için profesyonel bir çevirmen daha uygun maliyetle kiralanabilir ve işletmelere her iki dünyanın da en iyisini sunar. Weglot 'u ücretsiz kullanmaya başlamak ister misiniz? Weglot 'un ücretsiz deneme sürümü için buradan kaydolmanız yeterli.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

Hiçbir öğe bulunamadı.
SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok