Web sitesi çevirisi

Çeviri ve Transkripsiyonda Düzeltme Okuması Neden Bu Kadar Önemlidir?

Çeviri ve Transkripsiyonda Düzeltme Okuması Neden Bu Kadar Önemlidir?
Rayne Aguilar
Yazan:
Rayne Aguilar
Gözden geçiren:
Güncelleme:
20 Mayıs 2024
27 Mayıs 2025

Bir içerik ister elle ister makineyle çevrilsin, çevirinin ilk taslağı nadiren hemen kullanılacak kadar iyi olur.

İçeriğin orijinal anlamının özü orada olabilir, ancak bazı nüanslar çeviride kaybolmuş olabilir. İçeriğin özünün başka bir dilde ifade edilmesi ilk önceliği aldığından, çeviride okuma deneyimini bozan cümle yapısı, gramer veya yazım hataları da olabilir.

Çevrilen içerik kullanıma uygun hale gelmeden önce tüm bu sorunların ele alınması gerekecektir - işte bu noktada editörlük ve redaksiyon devreye girer. Genellikle birbiriyle karıştırılan bu iki sürecin farklı işlevleri vardır, ancak bir içeriği yayına hazırlamak için el ele çalışırlar.

Bu yazıda, redaksiyon ve redaksiyon arasındaki farkları, ayrıca çeviri ve transkripsiyon bağlamında redaksiyonun önemini gözden geçireceğiz. Web sitesi içeriğini çevirmek istiyorsanız, her seferinde sözdizimsel olarak en doğru ve etkili web sitesi çevirilerini üretmek için önerdiğimiz aracı öğrenmek için okumaya devam edin.

Düzeltme ve Düzenleme Arasındaki Fark Nedir?

Editörlük iş akışının tipik olarak dört aşaması vardır: geliştirme editörlüğü, satır editörlüğü, metin editörlüğü ve son okuma. Ancak, bir kuruluşun yüksek bir redaksiyon bütçesi yoksa, "editör" şapkası takan ve iş kapsamının bir parçası olarak dört redaksiyon aşamasını da üstlenen tek bir kişi (veya bu tür kişilerden oluşan bir ekip) olabilir.

Sonuç olarak, redaksiyon ayrı bir görev olarak kabul edilirken, redaksiyonun gelişimsel redaksiyon, satır redaksiyonu ve metin redaksiyonu aşamaları tek bir "redaksiyon" sürecinde bir araya getirilme eğilimindedir.

Bu bağlamı göz önünde bulundurarak, transkripsiyon ve çeviri sürecinde redaksiyon ve redaksiyonun nasıl karşılaştırıldığını inceleyelim.

Proofreading Nedir?

Düzeltme okuması, düzeltmenin, düzeltmenin içeriği kelime kelime gözden geçirdiği, tespit ettiği her türlü yazı mekaniği sorununu kontrol ettiği ve düzelttiği aşamadır. Bu sorunlar arasında dilbilgisi, biçimlendirme veya yazım hataları, yanlış noktalama işaretleri ve sözdizimi ya da yazım hataları yer alır. Düzeltme okuması tipik olarak içerik üretiminin, çevirinin veya transkripsiyonun son aşamasıdır ve düzeltmen dağıtılmadan önce içeriğe son bir cila atar.

Çeviri bağlamında, redaktörler aynı zamanda dile veya konuma özgü yazım, dilbilgisi ve noktalama işaretlerinin doğruluğunu iki kez kontrol etmekten de sorumlu olacaktır. Örneğin, çeviri redaktörünün aşağıdakileri sağlaması gerekebilir:

  • Almanca içerikteki tüm isimler büyük harfle yazılmıştır. Buna karşılık, İngilizce içerikte sadece özel isimler büyük harfle yazılmıştır.
  • Fransızca içerikte tırnak işaretleri için " ve " sembolleri kullanılmıştır. Bu kullanım, çoğu Latin tarzı içerikte (İngilizce içerik dahil) kullanılan " " tırnak işaretlerinden farklıdır.

Editörlük Nedir?

Düzenleme, bir içerik parçası düzeltilmeden önce gerçekleşir ve içeriğin özünün ve yazım mekaniğinin daha derinlemesine gözden geçirilmesidir. Daha önce de belirtildiği gibi, düzenleme sürecinde üç ana aşama vardır:

  1. Gelişimsel düzenleme: Gelişimsel düzenlemede editör, içeriğin genel özüne odaklanır. Editör, yazının bir bütün olarak anlamlı olmasına yardımcı olmak için metnin tüm bölümlerini yeniden yapılandırabilir veya materyalde ekleme ve çıkarmalar talep edebilir.
  2. Satır düzenlemesi: Satır düzenlemesi de içeriğin özünün gözden geçirilmesini içerir - ancak bu kez paragraf ve cümle düzeylerinde. Diğer görevlerin yanı sıra editör, cümleler arasında daha düzgün bir akış ve daha fazla cümle netliği için içeriği düzenleyecektir.
  3. Kopya düzenleme: Metin düzenleme sürecinde editör, sözdizimsel hataları düzeltmek de dahil olmak üzere içeriğin cümlelerindeki yazım mekaniği sorunlarını çözmeye başlar.

Çeviri bağlamında, editörler de bu sorumlulukları üstlenebilir:

  • Çevrilen içeriğin hedef dilde okunabilirliğini artırmak için düzeltilmesi.
  • Çevrilen metnin, yerel lehçe, argo veya jargonun metne eklenmesi gibi yollarla hedef kitle için etkili bir şekilde yerelleştirilip yerelleştirilmediğinin incelen mesi.
  • Çevrilen ve yerelleştirilen metnin, metni yayınlayan kuruluşun stil kılavuzuna uygun olduğunu teyit etmek.

Çevrilen içerikle ilgili olarak editörün genel sorumluluğu, içeriğin başka bir dildeki içerikten doğrudan geri dönüştürülmüş gibi okunmamasını sağlamaktır. Bunun yerine, hedef kitledeki insanların ilişki kurabileceği yerel dil ve bağlamsal referanslara başvurarak, özellikle hedef kitle için oluşturulmuş gibi görünmelidir.

Ancak bu hedefe ulaşıldığında, içerik yayınlanmak üzere onaylanmadan önce, çevrilen belge son bir kalite güvence kontrolü ve yüzeysel yazım mekaniği sorunlarının giderilmesi için bir düzeltmene gönderilir.

Çeviri ve Transkripsiyonda Düzeltme Okuması Neden Bu Kadar Önemlidir?

Redaksiyon, içerik üretiminin son aşaması olduğundan, deneyimli bir editoryal profesyonelin bir içerik parçasına son bir görünüm kazandırması ve son revizyonları yapması için bir fırsat sunar. Çevrilen içeriği üreten kuruluş daha sonra redaksiyon çevirisinin yapıldığını bilerek içeriği yayınlayabilir:

  • İyi okunur: Son yazım mekaniğiyle ilgili sorunlar redaksiyon aşamasında giderilmiş olacak, böylece minimum hataya sahip ve okuması zevkli bir içerik ortaya çıkacaktır.
  • Etkin bir şekilde yerelleştirilmiştir: İçerik yerelleştirme işinin büyük bir kısmı editör, çevirmen veya transkripsiyoncuya düşse de, redaktör çevirinin bağlamsal (ve dilbilgisel) doğruluğunu gözden geçirmede hala bir rol oynamaktadır.
  • Kuruluş hakkında en iyi izlenimi sağlar: Hatasız ve doğru biçimlendirilmiş çevrilmiş içerik yalnızca sorunsuz bir okuma deneyimi sağlamakla kalmaz, aynı zamanda okuyucuların kuruluşun profesyonelliğine ilişkin algısını da iyileştirir. Okuyucular daha sonra içerikle ve bir bütün olarak kuruluşun sunduklarıyla etkileşime geçmeye daha meyilli olabilirler.

İşte içerik yerelleştirmeye hızlı bir bakış:

Makine çevirisi norm haline gelse bile redaksiyon da önemli bir editoryal süreç olmaya devam edecektir. Çünkü her ne kadar makine çevirisinin doğruluğu giderek artıyor olsa da, yine de çeviri hataları meydana gelebilir ve bunları tespit edip düzeltmek için insan editörlere ve düzeltmenlere ihtiyaç duyulacaktır.

Ancak editörlerinizin ve düzeltmenlerinizin iş yükünü hafifletmek için, içeriği yüksek doğrulukla çevirebilen makine çevirisi teknolojisine yatırım yapmak faydalı olacaktır. Özellikle web ve e-ticaret içerikleri için bir makine çevirisi çözümü arıyorsanız Weglot size yardımcı olabilir.

Weglot Çeviri ve Düzeltme Sürecine Nasıl Yardımcı Oluyor?

Web sitesi çeviri çözümümüz, web sitesi metinlerini çevirmek için özel bir makine öğrenimi çeviri karışımı kullanır. WordPress, Shopify, Webflow ve diğer önde gelen web sitesi platformlarında oluşturulan web sitelerine doğrudan entegre olur ve web sitesinde bulunan tüm metinleri otomatik olarak algılar ve çevirir.

Weglot belirli bir dil çifti için en doğru makine öğrenimi çevirisini seçtiğinden, web sitenizin içeriğini desteklenen 110'dan fazla dilden hangisine çeviriyor olursanız olun sonuç kaliteli bir çeviridir. Ve insan çevirisinin genellikle saatler, günler, hatta aylar sürmesinin aksine, makine çevirilerinizi anında alırsınız - web sitenizde önemli miktarda içerik olsa bile.

Weglot , içeriği çevirirken belirli stil kılavuzlarını veya dil kurallarını bile dikkate alabilir. Sözlük özelliğimiz, belirli kelimelerin ve ifadelerin her zaman nasıl çevrilmesi veya asla çevrilmemesi gerektiğini belirtmenize olanak tanır, böylece sonuçta ortaya çıkan çeviri markanızın sesiyle tutarlılığı korur.

Tüm web sitesi içerik çevirileri merkezi bir Weglot Kontrol Panelinde saklanır ve çevirileri daha da iyileştirmeye yardımcı olmaları için editör ekibinizi ve harici profesyonel çeviri hizmetlerinden personeli davet edebilirsiniz. Makine çevirilerini tamamlamak için doğrudan kontrol panelinden profesyonel çeviri siparişi de verebilirsiniz.

Weglot ile Çeviri Editörlüğü ve Redaksiyonu Artık Çok Kolay

Kuruluşlar kaynaklarını içeriklerinin yazımına yöneltme eğiliminde olsalar da, sonraki düzenleme ve redaksiyon çalışmalarına da yeterli zaman ve çaba harcanmalıdır. Bu aşamalarda içerik, okuyucuyu eğitmek, bir satışı kapatmak ya da başka bir amacı yerine getirmek üzere oluşturulduğu işi yapabilmesi için rafine edilir ve mükemmelleştirilir.

İçerik başka bir dilden çevrilmişse düzenleme ve redaksiyon daha da önemli hale gelir. Bunun nedeni, içerik farklı bir hedef kitle için yerelleştirilirken dil ve kültürdeki farklılıkların muhtemelen daha fazla ifade ve ifade ayarlaması gerektirecek olmasıdır.

Bunu akılda tutarak, daha az çeviri hatası üreten bir çeviri çözümü kullanmak, çevrilen metni düzenlemek ve düzeltmek için gereken süreyi azaltmaya yardımcı olabilir ve daha hızlı yayınlanmasını sağlayabilir.

Çevirmeniz gereken içerik bir web sitesinde bulunuyorsa, Weglot'u deneyin. 60.000'den fazla işletmenin web sitelerini çevirmesine yardımcı olduk - ve 10 günlük ücretsiz deneme sürümüne kaydolarak Weglot 'u kendi web sitenizde deneyebilirsiniz.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

Hiçbir öğe bulunamadı.
SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok