
Yerelleştirme ekibi, şirketinizdeki büyük yerelleştirme projelerinin başlatılmasına, yönetilmesine ve nihayetinde yürütülmesine yardımcı olan önemli bir grup insandır.
Her zaman yerelleştirme ekibi üyesi unvanına sahip olmasalar da, şirketinizdeki çeşitli departmanlardan yerelleştirme proje yöneticisini süreç boyunca desteklemeye yardımcı olan düzinelerce kişi olabilir.
Yerelleştirme ekipleri genellikle Netflix, Facebook, Uber gibi büyük işletmelerde bulunur ve işbirliği, organizasyon ve pazarlama gibi alanlarda güçlü yönleri olan çeşitli becerilere sahiptirler. Ancak orta ölçekli şirketler de böyle bir ekibe ihtiyaç duyabilir - sadece birden fazla rolle hokkabazlık yapıyor olabilirler.
Bir yerelleştirme ekibi oluşturmaya başlamadan önce, yerelleştirme sürecini ve ekibin tam olarak neyle ilgileneceğini anlamak önemlidir, böylece işi yapmak için doğru araçlara sahip olurlar.
Önünüzde büyük bir yerelleştirme projesi varken, iyi bir yerelleştirme ekibi oluşturabilmek için her ekip üyesinin sahip olacağı sorumlulukları anlamak istemeniz normaldir - gelin tam olarak buna bir göz atalım!
En başa geri dönelim. Yerelleştirme ekibinizde kimlerin olması gerektiğini düşünürken yerelleştirme stratejinizi oluşturan sorulara tekrar bakmanız gerekecektir:
Birkaç basit ama anahtar soru sormak önemlidir. Çünkü 1 veya birkaç yeni pazarla ilgileniyor olabilirsiniz, web sitenizin tamamını veya sadece bir kısmını çeviriyor olabilirsiniz, vb. Olasılıklar sonsuzdur, ancak yerelleştirme projenizin ne kadar büyük olduğunu ve ekibinizde kaç üyeye ihtiyaç duyacağınızı siyah beyaz olarak görmenize kesinlikle yardımcı olacaktır.
Şimdi bunu netleştirdiğimize göre, tipik olarak bir yerelleştirme ekibini oluşturan gerçek rolleri incelemeye başlayabiliriz. Yine bu, özellikle yerelleştirme araçları konusunda olmak üzere bir dizi faktöre bağlı olarak değişebilir, ancak buna daha sonra değineceğiz.
Yerelleştirme ekibindeki herkesin yalnızca yerelleştirme projesine adanmış olmadığını da belirtmek önemlidir. Özellikle, şirketinizde halihazırda tanımlanmış bir rolü olan ancak yine de süreçte önemli bir rol oynayan birkaç kişiyi denetliyor olacaksınız.
Şimdi en yaygın rol ve sorumluluklara bir göz atalım.
Bariz olanla başlayalım, tüm süreci denetleyen merkezi bir yerelleştirme proje yöneticisi olmalıdır; aksi takdirde zaman çizelgelerinin yavaşlamasına, kayıp çevirilere ve nihayetinde çok iyi yürütülmeyen bir yerelleştirme stratejisine yol açabilir.
Bir yerelleştirme yöneticisi süreci baştan sona yönetir, çevirmenlerden en iyi verimi alır, iç paydaşları yönetir ve projeyi zamanında teslim eder.
Tüm projeyi bir arada tutmak ve herkesin doğru görevler üzerinde ve aynı zaman çizelgesine göre çalışmasını sağlamak için oradadırlar.
Pazarlama ve içerik ekibiniz web sitenizin yerelleştirilmesinde büyük rol oynayacaktır; ne de olsa içeriği oluşturanlar ve şu anda yeni içerik ve güncellemeleri yönetenler onlardır. Ekip üyeleri arasında program yöneticileri, şirket içi içerik yazarları, düzeltmenler, dil uzmanları vb. bulunabilir.
Hangi içeriğin yerelleştirilmesi gerektiğini belirlemekten ve bilmekten sorumlu oldukları için içerik yerelleştirme sürecinin büyük bir parçası olacaklardır. "Bu her şey değil mi?" diye düşünüyor olabilirsiniz, ancak sağlam bir yerelleştirme stratejisi, web sitenizin hangi bölümünün yerelleştirilmesi gerektiğini ve yeni hedef pazarlarınızda hangi içerik parçalarının alakalı olmayacağını zaten belirlemiş olacaktır.
Bunun nedeni, orijinal pazarınızdaki tüm ürün ve hizmetlerinizi yeni bir pazarda satamıyor olmanız olabilir. Bunun vergiler, kısıtlamalar, kültürel farklılıklar vb. ile ilgisi olup olmadığı, nadir görülen bir senaryo değildir.
İçerik elinizde; şimdi içerik çevirisine ihtiyacınız var. Şirketinizde çevirmenlerden oluşan bir ekibinizin olması pek olası değildir (iki dil bilen personeliniz olsa bile), bu nedenle bu neredeyse kesinlikle dış kaynaklı bir rol olacaktır ve bir yerelleştirme aracı iş akışınıza yardımcı olacaktır.
Bir çeviri bürosu ya da serbest çalışanlarla çalışmayı tercih ederseniz, bu genellikle bir bütçe meselesi haline gelecektir.
Elbette, makine çevirisi (bir yerelleştirme projesi bağlamında kullanıldığında bu kelimeler korkutucu olabilir) başlamak için iyi bir yer olabilir ve size kolayca sonradan düzenlemeler yapma imkanı verebilir. Size daha iyi bir referans sağlamak için yakın tarihli bir makalede bir yerelleştirme projesinde makine çevirisi kullanmanın yapılması ve yapılmaması gerekenleri listeledik.
Web sitenizin ve pazarlama materyallerinizin görünümü belirli pazarlar için değişebileceğinden, tasarımcınızı sürecin bir kısmına dahil etmek isteyeceksiniz.
Bu her zaman büyük bir değişiklik değildir, ancak kültürel açıdan daha uygun bir görseli değiştirmek gibi ince bir şey olabilir. Dikkat etmeniz gereken diğer çok dilli tasarım ipuçlarını bir araya getirdik.
Yerelleştirme aracınıza bağlı olarak her zaman bir gereklilik değildir, ancak yerelleştirmeyi geleneksel yolla yapıyorsanız, yeni çevrilmiş web sitenizi gerçekten yüklemek için bir geliştirici ekibine ihtiyacınız olacaktır. Ayrıca, birden fazla dil için birden fazla web sitesi oluşturmanın uygulanabilir olup olmadığına karar verin.
Devam eden herhangi bir yerelleştirme projesinin önemli bir parçası olacaklar ve genellikle çevirinizi ne zaman yayınlayabileceklerine çok güveneceksiniz.
Bu nedenle çoğu yerelleştirme proje yöneticisi bu adımı hafifletmek için araçlar kullanmayı tercih ediyor. Weglot 'un bu adımda nasıl yardımcı olabileceği hakkında daha fazla bilgi edinin.
Elbette, çevirilerin kalitesini kontrol eden ve hedeflediğiniz yeni pazarlarda her şeyin mükemmel çalışmasını sağlayan bir ekip olmadan hiçbir yerelleştirme projesi tamamlanamaz.
Bu da çevirmenin rolünün bir parçası olabilir; ancak orijinal çeviri ekibinin bir parçası olmayan ikinci bir çevirmen almak daha iyidir.
Başarılı bir yerelleştirme ekibi, birden fazla hareketli parçaya ve yabancı pazarlarla çalışan farklı rollerdeki insanlara sahip, iyi yağlanmış bir makine gibidir. Yerelleştirme ekibinizi oluşturduktan sonra, verimliliği optimize etmek için bir çeviri yönetim sistemi kullanmayı düşünün!
Bir web sitesi yerelleştirme ve çeviri yönetim sistemi, web sitesi yerelleştirme projenizin iş akışını kolaylaştırmak için birden fazla rolü bir araya getirebilir. Ancak, küresel işletmeniz için en uygun aracı bulmak zor olabilir. Weglot , her türlü yerelleştirme ekibi ve çeviri projesi yönetimi için uygun, lider bir web sitesi çeviri çözümüdür.
Weglot , web sitenizin içeriğini gerçek zamanlı olarak otomatik olarak algılar ve çevirir ve çeviri yönetimi panomuz, çevirileri içe ve dışa aktarmanıza, düzenlemeleri ve incelemeleri tek bir yerden yapmanıza olanak tanır. Kolay yerelleştirme ve çeviri proje yönetimi için en uygun maliyetli araçtır.
Amacınız iyi bir yerelleştirme ekibi oluşturmaksa, umarım bu makale ekibinizde ihtiyaç duyacağınız her bir kişi için temel rol ve sorumlulukları ve yerelleştirme çabalarınıza nasıl odaklanacağınızı anlamanız için size bir başlangıç noktası sağlamıştır.
Yerelleştirme ve tam olarak neye ihtiyaç duyulduğu hakkında daha fazla bilgi edinmek için kaynaklarımıza ve makalelerimize göz atın.
Yeni pazarlarınızda lansman yapmak için gereken süreyi birleştirebilen ve en aza indirebilen bir yerelleştirme aracı kullanmak şüphesiz süreci kolaylaştırmaya yardımcı olacaktır. Weglot , yerelleştirme ve çeviri sürecinizi optimize eder ve İspanyolca, İtalyanca, Portekizce, İsveççe, Romence, Sırpça, Arapça, Pencapça, Marathi, Gujarati, Sinhala, Afrikaans, Tayca, Bulgarca, Slovakça, Litvanca, Endonezyaca, Ukraynaca, Makedonca, Slovence, Hırvatça, Katalanca, Moğolca, Svahili, Boşnakça, Kürtçe, Estonca ve daha fazlası dahil olmak üzere 100'den fazla farklı dili destekler.
Weglot'u denemek için 10 günlük deneme sürümümüze kaydolun.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.