
'Erkek bagaj alanı', 'uyuşturucu kayışı' ve 'kalıp döküm'... Neden bahsettiğimi bilmiyor musunuz? Ben de anlamadım. Çünkü bu birebir çeviriler, Amazon'un İsveç'teki lansmanında web sitesinde ortaya çıkan binlerce çeviri hatasından sadece birkaçıydı.
Büyük bir markanın başarısızlığına gülmek çok güzel olsa da, eğer onların başına gelirse, bu kesinlikle hepimizin başına gelebilir ve bu durumla karşı karşıya kaldığınızda kesinlikle o kadar da komik değildir. Sadece yeni müşteri tabanınızı gücendirmekle kalmaz, aynı zamanda marka itibarınızı da zedeleme riskini alırsınız.
Bir web sitesi çeviri projesine başlarken, doğal olarak sizin veya çevirmenlerinizin karşılaşacağı çeşitli sorunlar olacaktır. Hazırlıklı olmak, bazı yaygın hatalardan kaçınabileceğiniz ve yeni pazarlara daha hızlı girebileceğiniz anlamına gelir.
Web sitenizin çeviri projesine zarar verebilecek 8 yaygın çeviri hatası belirledik - hadi bunlara ve daha da önemlisi bunları nasıl çözeceğinize daha yakından bakalım!
Web sitenizdeki tüm içeriği çeviri için belirleyemediyseniz muhtemelen iyi bir başlangıç yapmamışsınızdır. Web sitenizin bazı bölümlerini çeviriye dahil etmemek çeşitli sorunlara yol açabilir.
İlk olarak, belirli içeriklerin çevrilmesi ve diğer kelimelerin / cümlelerin veya sayfaların orijinal dilde bırakılması dağınık görünüyor.
İkinci olarak, çok profesyonel değildir ve web sitenizin ziyaretçilerinin sizin düşündükleri yerel marka olmadığınızı görmelerini sağlar.
Ve son olarak, aynı sayfada birden fazla dil olması çok dilli SEO' nuz için iyi değildir - bu, arama motorlarının sitenizi hangi dilde sıralayacağını bilmekte zorlanacağı anlamına gelir.
Web sitenizdeki tüm içeriği tespit eden bir web sitesi çeviri yazılımı kullanmak, doğal olarak bir tür insan hatasına yol açabilecek bu zahmetli görevi yerine getirmek için insanlara güvenmenize gerek olmadığı anlamına gelir.
Pazarlama ekibinin ana menüde değil de bir sayfa olarak listelemeyi unuttuğu açılış sayfasını veya bir kayıt formunu düşünün.
Ve web sitenizin belirli sayfalarının belirli pazarlar için çevrilmesini istemiyorsanız, URL hariç tutma en iyi arkadaşınızdır.

Kelimeler farklı dillerde birden fazla anlama gelebilir ve bu da markanızın web sitesinde affedilmez hataların ortaya çıkmasına neden olabilir. İster makine çevirisi ister insan çevirmenler kullanıyor olun, hatalar olabilir.
Bu, makine çeviri motorunun cümledeki kelimelerin birden fazla anlamını anlamamasından ya da insan hatası nedeniyle cümlenin yanlış okunmasından kaynaklanıyor olabilir.
Örneğin İngilizce'de bunu sıkça görebiliyoruz:
Yazılışları aynı ama anlamları farklı olan sözcükler en gayretli çevirmenleri bile yanıltabilir.
İlk çeviriler yapıldıktan sonra web sitenizin kopyasını düzeltmek için iki dilli ekip arkadaşları veya ikinci bir çevirmen kullanın, bu şekilde hem makine hem de insan çevirisi ikinci bir düzeltme okumasından geçmiş olur.
İnsanlar, web sitesi çevirisi söz konusu olduğunda makine çevirisini uygun bir seçenek olarak kullanma ihtimalini küçümsediklerinde, genellikle bu motorların gerçekte nasıl çalıştığını anlamıyorlar.
Makine çevirisi sağlayıcıları, kelime kelime çeviri yapmak yerine (bir zamanlar olduğu gibi), her dil için en doğal kelime-ifade kombinasyonlarını nasıl tanıyacaklarını kendilerine öğretmek için algoritmalar kullanır.
Bu çeviri türü, gerçek insanların halihazırda söylediği veya yazdığı dili temel alır ve farklı dil çiftleri için en doğal kelime ve ifade kombinasyonlarını kendisine öğretmek için algoritmalar kullanır.
Elbette bu durum, makinelerin öğrenebileceği daha fazla metin olduğu gerçeğinden hareketle daha yaygın olarak konuşulan diller için geçerlidir.
İnsan çevirmenler burada da hata yapabilirler. Dillerin cümle yapısı, sıfatın yerleşimi, fiil kuralları ve benzeri konularda büyük farklılıkları vardır. Kelimesi kelimesine çeviri yaparken, cümleler orijinaline yakın bir anlam ifade etmeyebilir.
Bunun en iyi örneklerinden biri HSBC'nin "Assume Nothing" sloganının kelimesi kelimesine alınıp birçok pazarda "Do Nothing" olarak yanlış çevrilmesidir - bankanın nerede olacağına karar vermek söz konusu olduğunda bu tam olarak istedikleri enerji değildir!
Makine çevirisi, bir cümleyi kelimesi kelimesine değil, yapısına göre çevirmede harika olabilir. Her şeyin olması gerektiği gibi olduğundan emin olmak için bir insan çevirmen getirmek, web sitenizin metninin olması gerektiği gibi okunduğuna dair ekstra güvence verir.

Dünya çapında birden fazla ülkede konuşulan düzinelerce dil vardır ve bunların birçoğunun kendine özgü kültürel nüansları vardır.
Örneğin İspanyolcayı ele alalım, çevirmenin hedef kitlenin kim olduğunu bilmesi önemlidir. İspanya mı, Bolivya mı, Arjantin mi... liste uzayıp gider. Her ülkenin, yeni hedef kitlenize doğru mesajı ulaştırmanızda büyük rol oynayan kendine özgü kültürel ve dilsel nüansları vardır.
Yakın zamanda özel dil özel liğimizi kullanıma sunduğumuzda bu konudan bahsetmiştik, ancak örneğin İspanya'da İspanyolca konuşanlar ile Meksika'da İspanyolca konuşanlar yüzeysel olarak aynı dili konuşsalar bile farklı kelime dağarcığı, dil bilgisi ve kültürel ifadeler kullanırlar.
Bu, yalnızca dile değil, hedeflediğiniz ülkelere de bakmanız gerektiği anlamına gelir. Çevirmeninizin belirli bir pazarı bildiğinden emin olmak, doğru çevirileri teslim alacağınız anlamına gelir.
Çevirmeninizin hedef pazarınızı bildiğinden emin olun ve Weglot'un yeni özel dil özelliğini kullanın.

Sözlük, bir web sitesini çevirmenin gerçekten faydalı bir parçasıdır. Çevirilerinizin tutarlı olmasını sağlar - özellikle birkaç dile çeviri yapıyorsanız ve bu görev üzerinde çalışan birkaç çevirmeniniz varsa yararlıdır.
Bu aynı zamanda aynı kelimeyi birden fazla kez çevirmediğiniz veya çevirmenin belirli bir şekilde çevrilmesi gerektiğini bilmesi gereken özel terminolojiniz veya marka/ürün adlarınız olabileceği ve hatta "siz" kelimesinin resmi kullanımını tercih etmeniz gibi ayrıntılara kadar inebileceğiniz anlamına gelir.
Terminolojiyi veya ses tonunu belirledikten sonra sitenizde buna sadık kalmanız önemlidir, bu nedenle bir sözlük tüm bu özelliklerin tutarlı olmasını sağlar.
Çeviri ekibiniz veya ajansınızla dahili ve harici olarak paylaşabileceğiniz kendi terimler sözlüğünüzü oluşturun.
Weglot , manuel olarak ekleyebileceğiniz veya kendi terim listenizi içe/dışa aktarabileceğiniz yerleşik bir sözlük özelliğine sahiptir.

Her işletmenin algılanmak istediği belirli bir yol vardır; örneğin daha gayri resmi mi yoksa resmi mi olduğunuz, metrik mi yoksa emperyal mi kullandığınız ve tarih formatlarını nasıl gösterdiğiniz vb. Tıpkı bir sözlük gibi, bir stil kılavuzu da çevirmenlerinizin müşterilerinizle nasıl 'konuştuğunuzu' bilmelerini sağlar.
Stil rehberinizi web sitesi çeviri projenize başlamadan önce çevirmeninize gönderin, böylece markanızın tonuna ve değer önerisine aşina olabilirler.
Bu, bağlantılarınızı çevirerek harika bir yerelleştirme biçimi olarak kesinlikle bahsetmeye değer.
Çevrilmiş web metninizde referans verdiğiniz herhangi bir bağlantı, o dildeki eşdeğer sayfaya veya yeni hedef dildeki yeni bir harici kaynağa(çevrilmiş bir sürüm yoksa) gitmelidir.
Bu, web sitesi ziyaretçisinin sorunsuz bir deneyim yaşamasını ve kendilerinin de okuyabileceği ve web sitesi metnine değer katan sayfalara yönlendirilmesini sağlar.
Bağlantıları değiştirmek için Çeviri Listenizdeki Weglot'un harici bağlantı filtresini kullanın ve harici bağlantılarınız söz konusu olduğunda, URL'yi çeviriden hariç tutmadığınız sürece, Weglot otomatik olarak çevrilmiş sürüme yönlendirir.

Bir çeviri projesinin sonunda her zaman son bir düzeltme okuması yapmak önemlidir. İster içe/dışa aktarma işlemiyle ister Çeviriler Listesi görünümüyle çevirmeye karar vermiş olun, web sitenizdeki kelimeleri olması gereken sayfalarda ve sayfa bağlamında görmek isteyeceksiniz. Bu aşamada, çevirmenler herhangi bir tutarsızlığı tespit edebilecektir.
Çoğu zaman çevirmenler bağlamdan kopuk çeviri yaparlar ve cümle mantıklı olsa da sayfada bir araya getirildiğinde her zaman amaçlandığı gibi akmayabilir.
Bu aynı zamanda kelimelerin birden fazla anlama sahip olduğu, belki de yanlış bir çeviri yapıldığı ve resmin tamamını görmenin bu yanlışı düzelteceği konusundaki noktamızla da bağlantılı olabilir.
Weglotbağlam içi visual editor kullanarak çevirilerinizi web sitenizin canlı önizlemesinde visual editor

Çevirilerinizi bağlam içinde görmek ve bu görünümde herhangi bir ayarlama yapabilmek, çevirilerinizin sorunsuz olmasını sağlayacaktır.
Gördüğümüz gibi, bir web sitesi çeviri projesine başlarken düşünülmesi gereken çok şey var.
Birçok şey yanlış gidebilir ve gidebilir, ancak yapılan en yaygın 8 hatadan oluşan listemizle bir başlangıç yapacak ve nelere dikkat etmeniz gerektiğini tam olarak bileceksiniz!
Ve unutmayın, bir web sitesi çeviri projesi söz konusu olduğunda web sitenizdeki kelimeler savaşın sadece yarısıdır. Makine çevirisini, profesyonel çevirmenleri ve web sitesi çevirisinin teknik yönünü nasıl birleştirebileceğinizi görmek için Weglot 'u 10 gün boyunca ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.