Uluslararası pazarlama

Her Dilde Dönüşüm Sağlayan Etkileyici İçerik Oluşturmak için 10 İpucu

Her Dilde Dönüşüm Sağlayan Etkileyici İçerik Oluşturmak için 10 İpucu
Jenni McKinnon
Yazan:
Jenni McKinnon
Gözden geçiren:
Güncelleme:
22 Haziran 2023
26 Mayıs 2025

Hiç bir cümleyi veya şakayı başka bir dile çevirmeyi denediniz mi? Çok zor, değil mi? Dillerin doğal ve içsel farklılıkları nedeniyle, bir lehçede mükemmel bir anlam ifade eden şey, başka bir lehçede kesinlikle hiçbir anlam ifade etmez.

İçeriğinizi çevirmeden önce düzenlemek bu sorunu çözer ve çevrimiçi içerik yayınladığınızda işletmenizi uluslararası pazarlardaki potansiyel müşteri adaylarını kaybetmekten korur.

İçeriğinizin hangi dilde olursa olsun dönüşebilme özelliğini korumasını sağlamak ve mesajınızın çeviride kaybolmasını önlemek için düzenleyebileceğiniz birkaç yol var.

İçerik Nasıl Dönüşüm Sağlar?

Açılış sayfalarınız ve blog yazılarınız sizinle aynı dili konuşan ziyaretçileri dönüştürebilir, ancak içeriğiniz farklı bir dilde aynı anlamı taşıyor mu?

Uluslararası bir dizinin dublajlı versiyonunu izlerseniz, içeriğinizi düzenlemenin neden bu kadar önemli olduğunu görebilirsiniz. Bir kahkaha sesi duyabilir veya karakterler gülebilir, ancak kültürel olarak espriyi anlamadığınız için sahneyi komik bulmazsınız.

Herhangi bir dil söz konusu olduğunda pek çok tuhaflık vardır. Bir dilde anlamlı olan bir ifade, başka bir dilde aynı anlama gelmeyebilir ya da aynı anlamı taşımayabilir.

İçeriğinizi birçok dilde anlaşılır olacak şekilde düzenlemek, dünyanın dört bir yanındaki potansiyel müşterileri kaydolmaya, sizden satın almaya, sizinle iletişime geçmeye veya hedefleriniz ne olursa olsun ikna etmenin anahtarıdır.

Ancak içeriğinizi çeviri için düzenlemeye başlamadan önce içeriğin nasıl dönüşebileceğini anlamak önemlidir. Bu şekilde, içeriğinizin büyük bir kısmı değişse bile işe yarayan tüm nitelikleri koruyabilirsiniz.

Mümkün olan maksimum dönüşüm oranı için içeriğiniz, genellikle AIDA kısaltması olarak anılan aşağıdaki temel ilkeleri takip etmelidir:

  • Dikkat - Başlığınız ve başlığınız dikkat çekmeli ve ziyaretçileri okumaya devam etmeye ikna etmelidir.
  • İlgi - Sayfanın veya makalenin sonunda, örneğin harekete geçirici mesajda (CTA) tekrar atıfta bulunacağınız ilgi çekici bir şeyi tanımlayarak okuyucunun ilgisini çekin.
  • İstek - Örnekler ve referanslar gibi gerekli olduğunu kanıtlayarak ürününüz veya hizmetiniz için istek oluşturun.
  • Eylem - Ziyaretçinin istediğiniz eylemi tamamlaması için net ve cazip bir CTA sağlayın.

Daha fazla ayrıntı için İçerik Pazarlama Stratejinizi Güçlendirmek İçin AIDA Formülünü Nasıl Kullanabilirsiniz?

İçeriğinizi bir araya getirirken, sayfanın okunmasını ve anlaşılmasını kolaylaştırmak için metin duvarını parçalayan bileşenler eklemek de yararlıdır.

Örneğin, içeriğinizde aşağıdakileri kullanmak ziyaretçilerin ilgisini canlı tutmaya yardımcı olabilir:

  • Madde işaretli listeler - Şu anda okumakta olduğunuza benzer listeler kullanmak, gözü sayfadaki en değerli metne çekmeye yardımcı olur.
  • Görseller - Sayfayı görsel olarak hoş bir şekilde bölmeye yardımcı olurlar ve önemli bir noktayı daha fazla açıklamak için kullanılabilirler.
  • Daha kısa bölümler - Bir sayfayı ilgi çekici başlıklarla daha kısa bölümlere ayırmak, sayfayı görsel olarak ilgi çekici ve okunması daha kolay hale getirmenin bir başka yoludur.
  • İnfografikler - İstatistiklerle dolu görseller kullanmak görsel çekiciliği ön plana çıkarırken içeriğinizin daha kolay ve ilgi çekici bir şekilde tüketilmesini sağlayabilir.

Ayrıntılar için Adım Adım Taranabilir İçerik Oluşturma Kılavuzu'na göz atın.

İçeriğinizin aynı zamanda ilgi çekici olması gerekir ve bunu kelime seçiminizde yaratıcı olarak yapabilirsiniz. İçeriğinizi çevirmek istediğinizde, yaratıcılığınızın aleyhinize çalışabileceği ve mesajınızın farklı bir dilde anlaşılmasını zorlaştırabileceği birkaç yol vardır.

İşte yazılı içeriğinizde nelere dikkat etmeniz gerektiğine dair 10 ipucu; böylece içeriğinizi her dilde anlaşılır olacak şekilde düzenleyebilirsiniz.

1. Doğru Dil Seviyesini Seçin

Düzenleme yaparken yukarıdakileri aklınızda bulundurun çünkü içerik hedeflerinize ulaşırken kelime seçiminize dikkat etmeniz gerekir.

Hedef kitlenizi yabancılaştırmadan dil kullanımınızı mümkün olan en düşük seviyede tutmak faydalı olabilir. Örneğin, tıp alanı gibi uygun olmayacağını bildiğiniz bir sektörde değilseniz lise düzeyinde veya daha düşük bir dil kullanmayı hedefleyebilirsiniz.

Bu, içeriğinizin çevrildikten sonra yanlış anlaşılma olasılığını azaltır.

Bu tek öneriye uyabilirseniz, sorunsuz bir şekilde çevrilebilen içeriğe giden yolda ilerlemiş olursunuz.

Dil seviyesi

2. İfadeler Kullanmayın

Bir ifade veya deyim, bir fikri aktarmak için yaygın olarak kullanılan bir ifadedir. Gerçek anlamı genellikle asıl amaçlanan tanımdan tamamen farklıdır.

Deyimlerin iyi bilinen örnekleri şunlardır:

  • Şerefe! - Bir içecek içmeden önce iyi dileklerin ünlemi. Genellikle en az bir kişiyle birlikte yapılır ve bu ifadeyi söylerken bardaklarınızı tokuşturmak ve ardından bardağınızdan bir yudum almak da gelenekseldir.
  • Kovayı tek melemek - Ölüm anlamına gelir.
  • Under the weather - Bunu söylüyorsanız, kendinizi hasta hissediyorsunuz demektir, ancak çok ciddi değildir.
  • Doğum Günün Kutlu Olsun - Birinin doğum yıldönümünü kutluyorsunuz.

Bir ifade tercüme edildiğinde, kelimesi kelimesine tercüme edilmiş olur ve diğer ülkelerde aynı anlama gelmeyebilir.

Örneğin, İngilizce konuşulan ülkelerde "cheers" kelimesi, bir spor karşılaşmasında seyircilerin tuttukları takıma tezahürat yapmaları gibi yüksek sesle kutlama anlamına gelmektedir.

Ancak diğer ülkelerde içki içerken "Cheers" yerine farklı bir ifade kullanılsa da kastedilen anlam aynıdır.

Chug adlı televizyon programının birinci sezon birinci bölümü "Kuala Lumpur "a göre Malezya'da bu ifade "Hirup!" şeklindedir. Birebir çevirisi "nefes" anlamına geliyor, ancak "Şerefe!" ile aynı şekilde kullanılıyor.

"Şerefe" anlamında "BanThai" de diyebilirsiniz ve bunun tam çevirisi "vurmak "tır.

Kantonca'da "Yamseng", özellikle düğünlerde "Şerefe" demenin yaygın bir yoludur. Birebir çevirisi "başarı içkisi" anlamına gelir ve bardağınızdaki tüm içeriği içmeden önce yüksek sesle ve mümkün olduğunca uzun süre söylemeniz gerekir.

Sitenizdeki deyimleri değiştirmek, farklı bir dilde okunduğunda kafa karışıklığını azaltmaya yardımcı olabilir.

İfade

3. Klişelerden Kurtulun

Klişe, orijinal anlamı kaybolacak veya bayatlayıp sıkıcı hale gelecek kadar aşırı kullanılan bir ifadedir.

İngilizce'deki bazı klişe örnekleri şunlardır:

  • Tam zamanında
  • Sadece zaman gösterecek
  • Kaba bir elmas
  • Acele işe şeytan karışır
  • Sonu iyi biten her şey iyidir
  • Her bulutun bir gümüş astarı vardır
  • Hepsi sonsuza dek mutlu yaşadılar.
  • Fırtına öncesi sessizlik

Deyimler gibi, bunlar da iyi tercüme edilmez ve kaçınılması gerekir.

Klişe

4. Kafiye Zamanı Değil

Kafiye eğlenceli ve tuhaf olabilir, ancak sonları aynı olan iki veya daha fazla kelimeye dayandığından, aynı kelimeler başka bir dilde farklı şekilde yazılacağından ve seslendirileceğinden kafiyeleri çevirmek işe yaramaz.

Kelimelerin kendileri tercüme edilebilse de, kafiyenin getirdiği genel etki kaybolacaktır.

Kafiye

5. Aliterasyon, Asonans ve Konsonanstan Kaçının

İki veya daha fazla kelime aynı harf veya sesle başladığında yazınızda aliterasyon kullandığınızı bilirsiniz. Yukarıdaki başlık buna bir örnektir.

Ünsüzler tarafından oluşturulan aynı seslerin hızlı bir şekilde art arda tekrarlanması bakımından ünsüzlük benzerdir. Aradaki fark, bir kelime dizisinin başı yerine ortası veya sonu için geçerli olmasıdır.

Örneğin: "t" harfi tekrarlandığı için "Sıkışabilirsin".

Asonans, ünsüzler yerine ünlülerin tekrarlanması dışında ünsüzlüğe benzer. "She hounds down more morsels of chocolate," cümlesi, cümledeki kelimelerin çoğunda "o" ünlüsünün ve sesinin devam etmesiyle bir asonans örneğidir.

Kelimeleri çevirmek sorun olmayacaktır, ancak kafiye gibi, aynı sonucu elde edemeyeceksiniz.

Tekrarlama

6. Cinaslarla "Cinaslı" Olmayın

Kelime oyunları ve kelime oyunları çok komik olsa da, her zaman esprinin bozulmamasını sağlayacak kadar iyi tercüme edilemeyebilir.

Kelime oyunları, birbiriyle ilişkili olması gerekmeyen ancak espriyi tamamlamak için kelimelerin yazımına veya benzer sesine dayanan kelimeleri içerir. Kelime oyunu çevrildiğinde bu faktörler aynı kalmadığından, şaka artık bir anlam ifade etmez.

Şaka

7. David Copperfield'ın İmalı Sözlerini Kullanmayın

Hemen yukarıdaki başlığın bir kelime oyunu olduğu gerçeğini görmezden gelirseniz, bir kinaye örneği de fark edebilirsiniz.

İmalar, bir kişi, olay, kitap, karakter gibi bir şeye dolaylı olarak atıfta bulunulması ve geçmişten ve günümüzden olabilecek diğer referanslardır.

Bir referansı muğlak yapan şey genellikle referanstaki açıklama eksikliğidir. Okuyucunun cümlenin amaçlanan anlamını anlayabilmesi için atıfta bulunulan kişi, olay ya da şeyi zaten biliyor olması gerekir.

Bazen tercüme edilemiyorlar ama bu konumuzun dışında. Birçok ülke, referans verebileceğiniz birçok konu için aynı kültürel önemi paylaşmıyor.

Örneğin, Amerika Birleşik Devletleri'nde son derece yaygın olan, ancak Twinkies, Lucky Charms, Jello veya Peeps gibi diğer ülkelerde satın alınamayan birçok şekerleme ve tatlı vardır.

Kuzey Amerika'da Hallowe'en kutlanırken, Avustralya'da ve dünyanın diğer birçok yerinde 31 Ekim'in özel bir önemi yoktur.

Sitenizde referanslara yer vermeyi seçerseniz, bunları dikkatlice değerlendirdiğinizden emin olun.

Kinaye

8. Olabildiğince Gerçekçi Olun

Şimdiye kadar kaçınmanız gereken pek çok yazı türünden bahsettim, peki siz ne eklemelisiniz? Kelime seçiminizde aşırıya kaçmadan olabildiğince gerçekçi olun.

"Onlar kocaman kalpleri olan harika insanlardır" cümlesini "Onlar tam boy aort pompaları olan harika homo sapienslerdir" cümlesine dönüştürmenize gerek yok.

Kelime seçiminizin bilincinde olmanız gerekirken yazılarınıza yetenek katmak zor olabilir. Ancak, sitenize göz alıcı bir tasarım ve düzen oluşturmak ve ayrıca resimler veya infografik öğeler eklemek de dahil olmak üzere, sayfadaki metnin dışında birçok şekilde biraz yaratıcılık katabilirsiniz.

Gerçek

9. Kısa ve Öz Olun

Mümkün olduğunca kısa ve öz olmak sadece yazınızı iyileştirmekle kalmaz, aynı zamanda cümlelerinizi sıkılaştırmak ve herhangi bir tekrarı ortadan kaldırmak da çeviri yaparken size para kazandırır. Bunun nedeni, çeviri maliyetlerinin kelime sayınıza göre hesaplanıyor olmasıdır.

Ne kadar az çeviri yapmak zorunda kalırsanız, o kadar çok tasarruf edersiniz.

Nasıl kısa ve öz yazılacağına ilişkin ayrıntılar için Yazınızı Sıkılaştırmanın 25 Yolu ve Sıkı (er) Yazın başlıklı makalelere göz atın.

10. Profesyonel Çeviri Yaptırın

Profesyonel bir çeviri yaptırmak sadece süreci hızlandırmakla kalmaz, aynı zamanda çok daha fazla doğruluk sağlar.

Bu liste yardımcı olsa da, profesyonel bir çeviri yaptırmak hataların ve yanlış anlaşılmaların bir faktör olmamasını sağlayabilir.

İçeriğinizi otomatik olarak çevirerek sitenizi ve işinizi şansa bırakmak yerine, Weglot ' tan uzman bir çeviri alabilir ve anlamlı mesajınızı tamamen koruyabilirsiniz.

weglot

Toparlıyoruz

İçeriğinizi düzenlemek, çevrildikten sonra dönüştürme gücünü korumasına yardımcı olabilir, ancak yazı stilinizin iyi çevrilemeyebilecek birçok yaygın kısmı vardır. Bu ipuçlarını kullanarak içeriğinizi anlaşılır bir şekilde düzenleyebilir, böylece dünyanın her yerinden insanlar tarafından çevrilmeye ve okunmaya hazır hale getirebilirsiniz.

Bir alıştırma olarak, bu makaleyi düzenlemeyi deneyebilir ve çevrilmeden önce değiştirilmesi gereken kelime ve ifadeleri tespit etmede ne kadar başarılı olduğunuzu görebilirsiniz.

Sitenizde yukarıda bahsedilen kavramlardan herhangi birini kullanıyor musunuz? Başlıklarınız da tuhaf bir şekilde "kelime oyunu" içeriyor mu? Bahsetmezseniz ihmalkâr davranmış olacağınız herhangi bir ipucunu kaçırdım mı? Deneyimlerinizi aşağıdaki yorumlarda paylaşın.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

Hiçbir öğe bulunamadı.
SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok