
Hiç bir cümleyi veya şakayı başka bir dile çevirmeyi denediniz mi? Çok zor, değil mi? Dillerin doğal ve içsel farklılıkları nedeniyle, bir lehçede mükemmel bir anlam ifade eden şey, başka bir lehçede kesinlikle hiçbir anlam ifade etmez.
İçeriğinizi çevirmeden önce düzenlemek bu sorunu çözer ve çevrimiçi içerik yayınladığınızda işletmenizi uluslararası pazarlardaki potansiyel müşteri adaylarını kaybetmekten korur.
İçeriğinizin hangi dilde olursa olsun dönüşebilme özelliğini korumasını sağlamak ve mesajınızın çeviride kaybolmasını önlemek için düzenleyebileceğiniz birkaç yol var.
Açılış sayfalarınız ve blog yazılarınız sizinle aynı dili konuşan ziyaretçileri dönüştürebilir, ancak içeriğiniz farklı bir dilde aynı anlamı taşıyor mu?
Uluslararası bir dizinin dublajlı versiyonunu izlerseniz, içeriğinizi düzenlemenin neden bu kadar önemli olduğunu görebilirsiniz. Bir kahkaha sesi duyabilir veya karakterler gülebilir, ancak kültürel olarak espriyi anlamadığınız için sahneyi komik bulmazsınız.
Herhangi bir dil söz konusu olduğunda pek çok tuhaflık vardır. Bir dilde anlamlı olan bir ifade, başka bir dilde aynı anlama gelmeyebilir ya da aynı anlamı taşımayabilir.
İçeriğinizi birçok dilde anlaşılır olacak şekilde düzenlemek, dünyanın dört bir yanındaki potansiyel müşterileri kaydolmaya, sizden satın almaya, sizinle iletişime geçmeye veya hedefleriniz ne olursa olsun ikna etmenin anahtarıdır.
Ancak içeriğinizi çeviri için düzenlemeye başlamadan önce içeriğin nasıl dönüşebileceğini anlamak önemlidir. Bu şekilde, içeriğinizin büyük bir kısmı değişse bile işe yarayan tüm nitelikleri koruyabilirsiniz.
Mümkün olan maksimum dönüşüm oranı için içeriğiniz, genellikle AIDA kısaltması olarak anılan aşağıdaki temel ilkeleri takip etmelidir:
Daha fazla ayrıntı için İçerik Pazarlama Stratejinizi Güçlendirmek İçin AIDA Formülünü Nasıl Kullanabilirsiniz?
İçeriğinizi bir araya getirirken, sayfanın okunmasını ve anlaşılmasını kolaylaştırmak için metin duvarını parçalayan bileşenler eklemek de yararlıdır.
Örneğin, içeriğinizde aşağıdakileri kullanmak ziyaretçilerin ilgisini canlı tutmaya yardımcı olabilir:
Ayrıntılar için Adım Adım Taranabilir İçerik Oluşturma Kılavuzu'na göz atın.
İçeriğinizin aynı zamanda ilgi çekici olması gerekir ve bunu kelime seçiminizde yaratıcı olarak yapabilirsiniz. İçeriğinizi çevirmek istediğinizde, yaratıcılığınızın aleyhinize çalışabileceği ve mesajınızın farklı bir dilde anlaşılmasını zorlaştırabileceği birkaç yol vardır.
İşte yazılı içeriğinizde nelere dikkat etmeniz gerektiğine dair 10 ipucu; böylece içeriğinizi her dilde anlaşılır olacak şekilde düzenleyebilirsiniz.
Düzenleme yaparken yukarıdakileri aklınızda bulundurun çünkü içerik hedeflerinize ulaşırken kelime seçiminize dikkat etmeniz gerekir.
Hedef kitlenizi yabancılaştırmadan dil kullanımınızı mümkün olan en düşük seviyede tutmak faydalı olabilir. Örneğin, tıp alanı gibi uygun olmayacağını bildiğiniz bir sektörde değilseniz lise düzeyinde veya daha düşük bir dil kullanmayı hedefleyebilirsiniz.
Bu, içeriğinizin çevrildikten sonra yanlış anlaşılma olasılığını azaltır.
Bu tek öneriye uyabilirseniz, sorunsuz bir şekilde çevrilebilen içeriğe giden yolda ilerlemiş olursunuz.

Bir ifade veya deyim, bir fikri aktarmak için yaygın olarak kullanılan bir ifadedir. Gerçek anlamı genellikle asıl amaçlanan tanımdan tamamen farklıdır.
Deyimlerin iyi bilinen örnekleri şunlardır:
Bir ifade tercüme edildiğinde, kelimesi kelimesine tercüme edilmiş olur ve diğer ülkelerde aynı anlama gelmeyebilir.
Örneğin, İngilizce konuşulan ülkelerde "cheers" kelimesi, bir spor karşılaşmasında seyircilerin tuttukları takıma tezahürat yapmaları gibi yüksek sesle kutlama anlamına gelmektedir.
Ancak diğer ülkelerde içki içerken "Cheers" yerine farklı bir ifade kullanılsa da kastedilen anlam aynıdır.
Chug adlı televizyon programının birinci sezon birinci bölümü "Kuala Lumpur "a göre Malezya'da bu ifade "Hirup!" şeklindedir. Birebir çevirisi "nefes" anlamına geliyor, ancak "Şerefe!" ile aynı şekilde kullanılıyor.
"Şerefe" anlamında "BanThai" de diyebilirsiniz ve bunun tam çevirisi "vurmak "tır.
Kantonca'da "Yamseng", özellikle düğünlerde "Şerefe" demenin yaygın bir yoludur. Birebir çevirisi "başarı içkisi" anlamına gelir ve bardağınızdaki tüm içeriği içmeden önce yüksek sesle ve mümkün olduğunca uzun süre söylemeniz gerekir.
Sitenizdeki deyimleri değiştirmek, farklı bir dilde okunduğunda kafa karışıklığını azaltmaya yardımcı olabilir.

Klişe, orijinal anlamı kaybolacak veya bayatlayıp sıkıcı hale gelecek kadar aşırı kullanılan bir ifadedir.
İngilizce'deki bazı klişe örnekleri şunlardır:
Deyimler gibi, bunlar da iyi tercüme edilmez ve kaçınılması gerekir.

Kafiye eğlenceli ve tuhaf olabilir, ancak sonları aynı olan iki veya daha fazla kelimeye dayandığından, aynı kelimeler başka bir dilde farklı şekilde yazılacağından ve seslendirileceğinden kafiyeleri çevirmek işe yaramaz.
Kelimelerin kendileri tercüme edilebilse de, kafiyenin getirdiği genel etki kaybolacaktır.

İki veya daha fazla kelime aynı harf veya sesle başladığında yazınızda aliterasyon kullandığınızı bilirsiniz. Yukarıdaki başlık buna bir örnektir.
Ünsüzler tarafından oluşturulan aynı seslerin hızlı bir şekilde art arda tekrarlanması bakımından ünsüzlük benzerdir. Aradaki fark, bir kelime dizisinin başı yerine ortası veya sonu için geçerli olmasıdır.
Örneğin: "t" harfi tekrarlandığı için "Sıkışabilirsin".
Asonans, ünsüzler yerine ünlülerin tekrarlanması dışında ünsüzlüğe benzer. "She hounds down more morsels of chocolate," cümlesi, cümledeki kelimelerin çoğunda "o" ünlüsünün ve sesinin devam etmesiyle bir asonans örneğidir.
Kelimeleri çevirmek sorun olmayacaktır, ancak kafiye gibi, aynı sonucu elde edemeyeceksiniz.

Kelime oyunları ve kelime oyunları çok komik olsa da, her zaman esprinin bozulmamasını sağlayacak kadar iyi tercüme edilemeyebilir.
Kelime oyunları, birbiriyle ilişkili olması gerekmeyen ancak espriyi tamamlamak için kelimelerin yazımına veya benzer sesine dayanan kelimeleri içerir. Kelime oyunu çevrildiğinde bu faktörler aynı kalmadığından, şaka artık bir anlam ifade etmez.

Hemen yukarıdaki başlığın bir kelime oyunu olduğu gerçeğini görmezden gelirseniz, bir kinaye örneği de fark edebilirsiniz.
İmalar, bir kişi, olay, kitap, karakter gibi bir şeye dolaylı olarak atıfta bulunulması ve geçmişten ve günümüzden olabilecek diğer referanslardır.
Bir referansı muğlak yapan şey genellikle referanstaki açıklama eksikliğidir. Okuyucunun cümlenin amaçlanan anlamını anlayabilmesi için atıfta bulunulan kişi, olay ya da şeyi zaten biliyor olması gerekir.
Bazen tercüme edilemiyorlar ama bu konumuzun dışında. Birçok ülke, referans verebileceğiniz birçok konu için aynı kültürel önemi paylaşmıyor.
Örneğin, Amerika Birleşik Devletleri'nde son derece yaygın olan, ancak Twinkies, Lucky Charms, Jello veya Peeps gibi diğer ülkelerde satın alınamayan birçok şekerleme ve tatlı vardır.
Kuzey Amerika'da Hallowe'en kutlanırken, Avustralya'da ve dünyanın diğer birçok yerinde 31 Ekim'in özel bir önemi yoktur.
Sitenizde referanslara yer vermeyi seçerseniz, bunları dikkatlice değerlendirdiğinizden emin olun.

Şimdiye kadar kaçınmanız gereken pek çok yazı türünden bahsettim, peki siz ne eklemelisiniz? Kelime seçiminizde aşırıya kaçmadan olabildiğince gerçekçi olun.
"Onlar kocaman kalpleri olan harika insanlardır" cümlesini "Onlar tam boy aort pompaları olan harika homo sapienslerdir" cümlesine dönüştürmenize gerek yok.
Kelime seçiminizin bilincinde olmanız gerekirken yazılarınıza yetenek katmak zor olabilir. Ancak, sitenize göz alıcı bir tasarım ve düzen oluşturmak ve ayrıca resimler veya infografik öğeler eklemek de dahil olmak üzere, sayfadaki metnin dışında birçok şekilde biraz yaratıcılık katabilirsiniz.

Mümkün olduğunca kısa ve öz olmak sadece yazınızı iyileştirmekle kalmaz, aynı zamanda cümlelerinizi sıkılaştırmak ve herhangi bir tekrarı ortadan kaldırmak da çeviri yaparken size para kazandırır. Bunun nedeni, çeviri maliyetlerinin kelime sayınıza göre hesaplanıyor olmasıdır.
Ne kadar az çeviri yapmak zorunda kalırsanız, o kadar çok tasarruf edersiniz.
Nasıl kısa ve öz yazılacağına ilişkin ayrıntılar için Yazınızı Sıkılaştırmanın 25 Yolu ve Sıkı (er) Yazın başlıklı makalelere göz atın.
Profesyonel bir çeviri yaptırmak sadece süreci hızlandırmakla kalmaz, aynı zamanda çok daha fazla doğruluk sağlar.
Bu liste yardımcı olsa da, profesyonel bir çeviri yaptırmak hataların ve yanlış anlaşılmaların bir faktör olmamasını sağlayabilir.
İçeriğinizi otomatik olarak çevirerek sitenizi ve işinizi şansa bırakmak yerine, Weglot ' tan uzman bir çeviri alabilir ve anlamlı mesajınızı tamamen koruyabilirsiniz.

İçeriğinizi düzenlemek, çevrildikten sonra dönüştürme gücünü korumasına yardımcı olabilir, ancak yazı stilinizin iyi çevrilemeyebilecek birçok yaygın kısmı vardır. Bu ipuçlarını kullanarak içeriğinizi anlaşılır bir şekilde düzenleyebilir, böylece dünyanın her yerinden insanlar tarafından çevrilmeye ve okunmaya hazır hale getirebilirsiniz.
Bir alıştırma olarak, bu makaleyi düzenlemeyi deneyebilir ve çevrilmeden önce değiştirilmesi gereken kelime ve ifadeleri tespit etmede ne kadar başarılı olduğunuzu görebilirsiniz.
Sitenizde yukarıda bahsedilen kavramlardan herhangi birini kullanıyor musunuz? Başlıklarınız da tuhaf bir şekilde "kelime oyunu" içeriyor mu? Bahsetmezseniz ihmalkâr davranmış olacağınız herhangi bir ipucunu kaçırdım mı? Deneyimlerinizi aşağıdaki yorumlarda paylaşın.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.
Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.