국제 마케팅

해외 시장 진출을 위한 전략 스페인어에서 영어로 웹사이트 번역

해외 시장 진출을 위한 전략 스페인어에서 영어로 웹사이트 번역
월터 마세로니
작성자
월터 마세로니
Rayne Aguilar
검토자
Rayne Aguilar
업데이트 날짜
2024년 7월 30일
2025년 11월 27일

완벽한 번역은 아마도 존재하지 않을 것입니다. '번역가, 배신자'라는 유명한 격언은 한 언어로 표현된 것을 다른 언어로 번역하는 일이 얼마나 복잡한지를 반영합니다. 이탈리아의 저명한 기호학자이자 철학자, 작가인 움베르토 에코는 번역을 할 때 "항상 같은 말을 하는 것이 아니라 '거의' 같은 말을 해야 한다"고 말했습니다. 스페인어에서 영어로 웹 페이지를 번역하는 목적은 이 '거의 같은 것'을 최대한 원본에 충실하면서도 그 과정에서 정보를 잃지 않도록 하는 것입니다.

그렇다면 애초에 콘텐츠를 영어로 번역하는 이유는 무엇일까요? 웹 기술 추적 및 분석 전문 회사인 W3Techs는 인터넷에 있는 웹 페이지의 절반이 영어로 작성되어 있다는 사실을 발견했습니다.

온라인에서는 영어가 다른 언어보다 압도적으로 우세합니다. W3Techs에서 제공한 데이터에 따르면 영어가 53.6%로 선두를 달리고 스페인어가 5.3%로 그 뒤를 잇고 있습니다. 이는 영어와 비교하면 10%의 차이입니다!

그렇다고 해서 53.6%에 포함된 모든 비즈니스가 영어권 국가에서 운영되는 것은 아닙니다. 하지만 제품이나 서비스를 해외에 마케팅하는 데 관심이 있는 스페인 기업이라면 웹사이트를 스페인어에서 영어로 번역하는 것이 성공의 첫걸음이라는 것을 알고 있을 것입니다.

장벽 허물기

커뮤니케이션은 고객과 긴밀한 관계를 구축하여 고객이 여러분, 여러분의 서비스 또는 회사를 신뢰하도록 하는 핵심 단어입니다. 언어 장벽은 언어를 공유하지 않는 사람들과 소통할 때 극복해야 하는 장애물을 말합니다. 때로는 특정 억양이나 문화 또는 방언의 차이로 인해 우리와 같은 언어를 사용하는 사람들 사이에서도 이러한 문제가 발생할 수 있습니다. 

스페인 기업이 전 세계로 확장하고자 할 때 가장 먼저 해야 할 일은 웹사이트를 번역하는 것입니다. 영어권 시장뿐만 아니라 영어를 모국어로 사용하지 않더라도 인터넷에서 제품과 서비스를 검색할 때 영어를 사용하는 수백만 명의 사용자에게 다가갈 수 있는 유일한 방법입니다.

하지만 웹사이트를 스페인어에서 영어로 번역하려면 어떻게 해야 할까요? 전 세계를 여행하거나 외국인과 대화를 나눌 때 유용하게 사용할 수 있더라도 중등학교에서 배운 것만으로는 충분하지 않습니다. 정확하고 신뢰할 수 있는 번역을 위해서는 스페인어인 원어와 영어인 대상 언어, 두 언어에 대한 철저한 지식이 필요합니다. 목표는 방문자가 웹 콘텐츠가 원래 영어로 작성되었는지 또는 번역되었는지 전혀 생각하지 않을 정도로 자연스럽게 흘러가도록 하는 것입니다. 또는 이 예에서 볼 수 있듯이 번역이 잘못되었을 수도 있습니다:

스페인어 메뉴에서 발견된 오역
감자가 정말 인상적입니다!

 

스페인어 메뉴의 또 다른 오역 예시
스페인어 메뉴의 잘못된 번역의 또 다른 예입니다.
스페인어 메뉴의 오역

하지만 코미디언이 아닌 이상 청중에게 웃음을 주는 것은 우리가 원하는 효과가 아닙니다.

스페인어및 영어, 미팅 포인트

첫째, 라틴어에서 파생된 로맨스어인 스페인어와 게르만어에 뿌리를 둔 영어는 그 기원이 매우 다르지만 몇 가지 유사점을 공유합니다. 가장 분명한 것은 라틴 알파벳을 사용한다는 점과 글자 소리가 닮았다는 점입니다.

둘째, 영어 단어의 약 35%는 소리, 모양 또는 의미에서 스페인어로 된 다른 단어와 관련이 있습니다. 대부분 라틴어에서 파생된 것으로, 결정하다(to) - decidir, 많이 - mucho, 찾다(to) - localizar 등이 있습니다. 일부는 다른 언어에서 유래하기도 합니다. 프랑스어에서 유래한 아고트-아고트와 엘리트-엘리트, 이탈리아어에서 유래한 경쾌한 색종이-색종이, 피아노-피아노, 아랍어에서 유래한 레몬-리몬과 디반-디반 등이 그 예입니다.

두 언어의 세 번째 공통점은 대부분의 문장이 기본 구조를 공유한다는 점입니다. 하지만 영어에서 명사 앞에 형용사를 배치하는 것과 같은 몇 가지 예외가 있습니다.

반면에 두 언어 간의 번역에 관련된 많은 차이점이나 어려움을 지적하고 싶다면 이 글의 목적에서 벗어날 것입니다. 따라서 스페인어에서 영어로 웹사이트를 번역할 때 항상 고려해야 할 사항에 초점을 맞추겠습니다.

다국어 웹사이트

스페인어에서 영어로 웹사이트를 번역할 때는 새로운 고객을 어떻게 대할지 고려하는 것이 중요합니다. 영어에는 스페인어에서 사용하는 '투' 및 '우스테드'와 달리 격식 대명사가 존재하지 않으므로 웹 콘텐츠 번역 텍스트의 어조와 스타일을 통해 격식 표현을 반영해야 합니다.

마찬가지로 영국 영어와 미국 영어의 차이점도 알아두세요. 영국 영어는 좀 더 격식을 차리고 내성적인 경향이 있는 반면, 미국 영어는 좀 더 직설적이고 캐주얼하며 정중한 표현을 덜 사용합니다. 따라서 영어 원어민이든 아니든 해외 사용자를 위해 웹사이트를 번역할 때는 이러한 차이를 인식하고 중립적인 접근 방식을 유지하면서 커뮤니케이션 스타일을 조정하는 것이 필수적입니다.

스페인어로 된 텍스트와 영어 번역본을 비교해 보면 전자가 20%에서 30% 정도 더 길다는 것을 알 수 있습니다. 텍스트 확장이라고도 하는 이 부분은 제목, 제목, 설명, CTA(클릭 유도 문안)의 길이가 달라지고 언어에 관계없이 웹 디자인에 적합해야 긍정적인 사용자 경험을 유지할 수 있으므로 웹 사이트를 번역할 때 고려해야 할 중요한 세부 사항입니다. 반면에 길고 복잡한 문장은 웹 콘텐츠의 가독성을 저해할 수 있으며, 나중에 설명하겠지만 SEO 포지셔닝에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다. 따라서 문장은 항상 가능한 한 짧고 간단하며 직접적으로 작성해야 합니다.

구두점의 경우, 영어에는 없는 물음표와 느낌표의 시작 부호를 제외하고 다른 규칙도 다릅니다. 예를 들어 스페인어에서는 구두점을 항상 괄호 안에 넣거나 쉼표를 거꾸로 넣지만 영어에서는 그 반대의 경우입니다. 또한 스페인어에서는 마침표나 마침표(.)를 사용하는 것과 달리 영어에서는 쉼표(,)를 사용하여 소수를 구분합니다. 

대문자 사용에도 많은 차이가 있습니다. 영어에서는 요일, 월, 언어, 국적, 종교 등의 이름이 대문자로 표기되지만 스페인어에서는 그렇지 않습니다. 제목과 표제어도 마찬가지인데, 영어에서는 모든 독립된 단어가 대문자로 표시되지만 스페인어에서는 첫 단어만 대문자로 표시됩니다.

영어 철자가 얼마나 복잡하고 불규칙한지도 간과할 수 없습니다. 이는 매우 세심한 주의를 기울여야 하는 부분이며, 웹사이트 번역이 완벽하고 철자 오류가 없는지 확인해야 합니다. 잘 모르실 수도 있지만 Google과 같은 검색 엔진은 이러한 실수가 있는 웹 콘텐츠에 불이익을 줍니다. 미래의 고객이 볼 때 회사 이미지에 미칠 수 있는 부정적인 영향은 말할 것도 없습니다.

온라인 웹사이트 번역

지금까지 스페인어에서 영어로 웹사이트를 번역할 때 직면하는 몇 가지 차이점과 도전 과제에 대해 살펴보았습니다. 앞서 언급한 예시를 통해 제대로 번역하려면 어느 정도의 복잡성과 세심한 주의가 필요하다는 것을 알 수 있었습니다. 최고의 번역은 '거의 완벽한' 번역일 뿐이라는 것을 인정하지만, 회사나 제품의 이미지와 신뢰도를 손상시키는 잘못된 번역은 절대 용납할 수 없습니다.

이러한 필요성에서 온라인 웹사이트 번역을 위해 특별히 제작된 솔루션인 Weglot 탄생했습니다. 위젯, 멀티미디어 요소 등을 포함한 회사 웹사이트의 콘텐츠를 감지할 수 있는 정확하고 신뢰할 수 있는 도구입니다. 또한 몇 분 만에 전체 웹사이트의 영어 버전을 제공합니다. Weglot 사용하면 이제 온라인에서 스페인어에서 영어로 웹사이트를 쉽고 빠르고 저렴하게 번역할 수 있습니다.

비즈니스를 전 세계로 확장할 준비가 되셨나요?

Weglot 웹사이트를 번역하여 전 세계 고객에게 도달하고, 사용자 상호 작용을 개선하고, 판매량을 늘리세요.

오늘 Weglot 무료 체험판을 시작하세요!

물론 다국어 웹사이트가 있으면 검색 엔진에 표시되기를 원할 것입니다. 해외 SEO 개선에 대해 자세히 알아보세요:

↪f_200D↩찾아볼 수 있도록 현지화하기

콘텐츠를 번역함으로써 언어 장벽을 없앴지만, 웹사이트의 경우 한 걸음 더 나아가 대상 고객의 특수성과 선호도에 맞게 콘텐츠를 조정해야 합니다. 이를 로컬라이제이션이라고 합니다.

로컬라이제이션은 번역된 웹 콘텐츠가 마치 영어 원어민 개발자가 만든 것처럼 자연스럽게 흐르도록 만드는 것입니다. 번역처럼 들리게 하는 것이 아니라 목표 시장에 맞게 제작된 것처럼 보이게 하는 것이 목표입니다. 이를 위해서는 두 문화에 대한 철저한 지식이 필요합니다. 혼란스럽거나 불쾌감을 줄 수 있는 언어나 언급을 피하려면 새로운 대상 고객의 사회적 규범, 가치관, 신념에 대해 잘 알고 있어야 합니다.

아래 사례와 같은 예는 효과적인 로컬라이제이션의 중요성을 잘 보여줍니다.

미쓰비시 파제로인 일본 간행물 광고
잘못된 로컬라이제이션의 예, 마쯔다 라푸타가 등장합니다.

따라서 시간 및 날짜 형식, 통화, 측정 단위 등 웹 콘텐츠의 모든 측면을 조정해야 합니다. 또한 새로운 시장의 규정을 준수하기 위한 법적 측면도 염두에 두어야 합니다. 이는 영어권 사용자의 기대와 선호도에 따라 조정해야 하는 멀티미디어 요소도 간과하지 않고 수행해야 합니다.

실제로 웹사이트를 로컬라이즈할 때는 마케팅 및 영업 어조도 조정됩니다. 예를 들어, 영어의 경우 메시지를 강조하기 위해 보다 강력한 언어를 사용하거나 직접적이고 감탄사를 사용하는 것이 매우 효과적입니다. 마찬가지로 사용자가 제품을 구매, 등록 또는 메일링 리스트에 가입하도록 동기를 부여하는 것도 적절한 것으로 간주됩니다. 반면 스페인어에서는 동일한 어조가 위압적이거나 요구적인 것으로 인식될 수 있습니다.

고려해야 할 세부 사항이 너무 많나요?

Weglot 가장 정확하고 신뢰할 수 있는 번역 솔루션입니다! Weglot 번역 및 로컬라이제이션 프로젝트를 자동 조종 장치에 맡기세요. 

저희가 모든 것을 처리해드립니다! 

체험 기간 10일간 완전 무료 (신용카드 필요 없음).

국제적인 성공을 위한 준비가 되셨나요? Weglot 귀사 웹사이트의 콘텐츠를 스페인어에서 영어로번역, 로컬라이즈SEO에 최적화합니다.

SEO는 인터넷 검색 엔진에서 웹사이트의 가시성과 순위를 높이기 위해 웹사이트에 사용되는 일련의 기술과 전략입니다. SEO는 "검색 엔진 최적화"의 약자로, 가장 널리 사용되는 검색 엔진은 Google입니다. SEO의 목표는 방문자를 유치하고 회사 웹사이트에 양질의 트래픽을 생성하는 것입니다.

글로벌화된 세상에서 웹사이트 번역은 해외 확장 전략의 핵심입니다. Weglot 단 몇 분 만에 다국어 웹사이트를 구축할 수 있는 가장 효율적이고 빠른 방법입니다.

아직도 확신이 서지 않으시나요?

시장 조사 기관인 CSA 리서치의'읽을 수 없으면 구매하지 않는다' 보고서를 살펴보세요. 이 분석에 따르면 사용자의 65%가 모국어로 된 웹 콘텐츠를 선호하며, 40%의 사용자는 외국어로 된 제품은 절대 구매하지 않겠다고 답했습니다.

Weglot 가입하고 성공을 향한 첫 걸음을 내딛으세요. 세계화에서 소외되지 말고 세계로 나아가세요!

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표