
비즈니스와 제품이 점점 더 많은 해외 시장에 진출하고 그 속도가 빨라지면서 디지털은 기업의 사활이 걸린 문제이므로, 기업의 웹사이트는 해외 사용자의 요구와 선호도를 반영해야 합니다.
사용자의 기대치는 지속적으로 높아지고 있으며, 그 결과 사이트에 쉽게 좌절하고 이탈할 수 있는 방법도 점점 더 많아지고 있습니다. 이러한 이유로 지난 몇 년 동안 B2B 업계에서 사용자 경험 디자인 서비스가 많은 인기를 얻었으며, 사이트의 UX 문제를 해결할 수 있는 전문적인 도움을 제공합니다.
전 세계 고객을 대상으로 하는 사이트에서 가장 흔하고 가장 쉽게 피할 수 있는 UX문제 중 하나는 언어입니다. 사용자가 콘텐츠에 관심이 있어 사이트를 방문했지만 자국어로 읽을 수 있는 방법이 없다는 사실을 알게 되면 이탈할 가능성이 높습니다.
언어 장벽은 잠재적인 문제의 시작에 불과합니다. 다양한 국가 배경을 가진 사용자에게 효과적으로 다가갈 수 있는 사이트를 구축하려면 이러한 UX 원칙을 준수하는 것이 중요합니다.
사이트의 언어를 변경하는 주요 문제를 해결하려면 사용자가 페이지에서 자신의 언어로 전환할 수 있는 마법의 장소(버튼, 메뉴 등)를 쉽게 찾을 수 있어야 합니다. 글로벌 게이트웨이.
글로벌 게이트웨이는 사용자를 특정 로컬라이즈된 버전의 웹사이트로 안내합니다. 좋은 UX 디자이너라면 초기 언어가 사용자에게 익숙한 언어가 아니라고 가정해야 합니다. 그러면 이제 서면 명령이 필요 없는 방식으로 사용자를 자신의 언어로 안내해야 하므로 작업이 조금 더 까다로워집니다.
일반적으로 탐색 시스템을 디자인하는 가장 좋은 방법은 사용자가 정보, 기능 및 메뉴 항목을 가장 많이 찾는 두 곳인 페이지 상단 또는 바닥글에 검색을 배치하는 것으로 간주됩니다.
아래 예시는 에어비앤비 웹사이트의 예시입니다. 이 웹사이트는 바닥글 왼쪽에 사용자가 '언어' 또는 다른 구두 명령을 입력하지 않고도 언어를 변경할 수 있음을 명확하게 표시합니다. 드롭다운 메뉴는 선택에 대한 일종의 보편적인 기호이므로 사용자가 쉽게 열고 스크롤을 많이 하지 않고도 목록에서 원하는 언어를 찾을 수 있다면 이 첫 번째 언어 UX 장애물을 극복하는 데 문제가 없을 것입니다.

사이트에서 언어를 변경할 수 있는 옵션이 없는 경우 첫 번째 단계는 해당 기능을 구현하는 것입니다. 이 작업을 수행하는 쉬운 방법은 사이트를 구축하는 CMS에 따라 타사 앱이나 Weglot 같은 통합 기능을 사용하는 것입니다.
사용자가 사이트 콘텐츠에 액세스할 수 있도록 하는 것 외에도 가장 중요한 요소는 웹사이트의 모든 다국어 버전 간에 일관성을 유지하는 것입니다.
어떤 사이트를 방문하든 모든 사용자에게 동일하고 직관적인 사용자 경험을 제공해야 합니다. UX를 구축하는 것은 복잡한 과정이므로 원활한 결과를 보장하기 위해 UX 디자인 대행사를 고용하는 것이 가장 효과적인 방법일 때가 많습니다.
사이트의 언어에 관계없이 브랜드를 잘 유지하고 있는 에어비앤비의 예를 들어 보겠습니다. 터키어 사이트와 영어 사이트를 비교해 보세요:


사이트 디자인에는 색상, 타이포그래피 및 레이아웃이 동일하게 유지되어 말 그대로 차이가 없습니다. 터키어를 사용하는 사용자와 영어를 사용하는 사용자 모두 분홍색이 가미된 깔끔한 인터페이스를 동일하게 사용할 수 있습니다.
*한 가지 유의할 점은, 에어비앤비는 이미지를 텍스트로 대체할 생각을 하지 않았기 때문에 영어를 모르는 사용자는 '그라임 스카우트'가 무엇인지, '모든 아티스트가 여기 있다'가 실제로 어디에서 진행되는지 혼동할 수 있다는 점입니다. 앞서 블로그에서 언급했듯이 이미지는 중요한 고려 사항입니다.
사이트 전반에 걸쳐 일관된 브랜딩을 구축한 후 로컬라이제이션 요소를 사이트에 통합하면 참여를 유도하는 데 매우 효과적이며, 사용자는 자신의 경험이 더욱 개인화되었다고 느낄 수 있습니다.
텍스트 콘텐츠의 언어를 변경하는 것 외에도 사이트를 로컬라이즈하는 다른 방법이 있습니다. 특히 제품이나 서비스 등 무언가를 판매할 때 지역/언어별 이미지와 오퍼를 포함하는 것은 잠재 고객(또는 사이트 방문자)에게 여러분이 해당 지역에서 활발하게 활동하고 있으며, 여러분과 소통함으로써 무언가를 얻을 수 있다는 것을 보여줄 수 있는 수단입니다.
다시 에어비앤비 사례로 돌아가 보겠습니다. 이미지가 현지화되지 않았고 영어로 된 텍스트가 표시되어 있는 것을 발견했습니다. 사이트 관리자는 터키어 사이트 사용자를 위해 해당 첫 페이지에 광고되는 경험이 터키와 지역적으로 더 가깝고 , 특히 광고에 사용된 이미지에 터키어 텍스트가 포함되도록 다시 만들면 됩니다.
언어에 따라 단어의 길이가 크게 다르기 때문에 웹 페이지를 디자인할 때 잠재적인 띄어쓰기 문제를 염두에 두어야 합니다.
예를 들어 '장바구니에 추가'는 영어로 11자이지만 네덜란드어에서는 'Aan winkelwagen toevoegen'으로 25자가 되어 공간을 두 배나 많이 차지합니다. 일관성을 유지하려면 여러 페이지에서 사용하는 글꼴 크기와 스타일에 주의를 기울여야 할 수 있습니다. 항상 모든 페이지를 미리 보고 대상 언어에 사용되는 모든 알파벳/문자에서 사용할 수 있는 글꼴을 선택하고 텍스트(및 제목!)에 선택한 글꼴이 모든 페이지에서 잘 보이는지 확인하세요.
글로벌 웹사이트 디자인은 복잡합니다. 언어는 텍스트에만 영향을 미치는 것이 아니라 텍스트와 상호 작용하는 웹페이지의 모든 시각적 요소뿐만 아니라 텍스트가 접촉하고 참조하는 모든 것에 영향을 미칩니다.
다국어 사이트를 디자인하는 첫 번째 단계는 다음과 같은 서비스에 가입하는 것입니다. Weglot.
다음 단계는 모든 페이지가 시각적으로 매력적이고 사용자 친화적인지 확인하기 위해 UX 디자인 회사에 의뢰하는 것입니다. 그 후에는 전문 번역사를 통해 다국어 사이트를 최종적으로 살펴보고 싶을 수도 있으며, Weglot 이를 도와드릴 수 있습니다.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.