웹사이트 번역

스타일을 위한 편집: 다국어 콘텐츠에 스타일 가이드를 적용해야 하나요?

스타일을 위한 편집: 다국어 콘텐츠에 스타일 가이드를 적용해야 하나요?
업데이트 날짜
2025년 2월 27일
2025년 5월 27일

Uber 앱을 열면 차량 서비스 또는 여행과 같은 단어와 문구를 볼 수 있으며, 이를 Uber 브랜드와 연관시킬 수도 있습니다. 이러한 용어는 Uber 웹사이트, 블로그 게시물, 소셜 미디어 플랫폼 및 광고뿐만 아니라 고객과의 직접적인 커뮤니케이션에도 반영됩니다.

Uber는 여러 채널에서 특정 용어를 사용합니다.

특정 용어를 사용할 뿐만 아니라 브랜드가 알아볼 수 있는 목소리와 스타일을 가지고 있습니다. 간단하고 직설적이며 오디언스를 우선시하는 방식으로 소통합니다. Uber처럼 10,000개 도시에서 사업을 운영할 때 일관된 브랜드 커뮤니케이션을 달성할 수 있는 것은 대부분 포괄적인 스타일 편집 규칙 덕분입니다.

스타일 편집은 대문자와 소문자만 다루는 것이 아니라 대문자도 중요하지만 그 이상입니다. 단어 선택, 콘텐츠 구조, 목소리 톤도 포함됩니다. 고유명사와 개성은 브랜드 커뮤니케이션의 기초이자 기교를 구성하는 요소입니다.

글로벌 브랜드는 모국어로 확고한 브랜드 보이스를 확립하고 이를 바탕으로 다른 시장을 위한 콘텐츠를 제작할 때 지침으로 삼아야 합니다. 이 문서에서는 비즈니스에서 고유한 편집 스타일을 만들고 모든 콘텐츠에서 모든 언어로 모든 고객에게 동일한 가치를 제공할 수 있는 방법에 대해 자세히 설명합니다.

스타일 가이드가 작성되면 번역 플러그인을 사용하여 번역된 콘텐츠가 여전히 올바른 의미와 뉘앙스를 유지하도록 해야 합니다. 사용 Weglot을 사용하여 번역을 검토하고 편집하여 게시하기 전에 번역의 정확성을 확인하고 스타일을 다듬을 수 있습니다.

글로벌 진출에서 스타일 편집의 역할

비즈니스 소유자의 야망을 비난할 수 있는 사람은 아무도 없습니다. 비즈니스를 글로벌화하려는 경우, 전속력으로 나아가고 싶은 유혹을 느낄 수 있습니다. 하지만 새로운 시장으로 확장하려면 자신감을 가지고 자신 있게 해야 하므로 잠시 멈추고 스스로에게 물어보는 것이 가장 좋습니다: 내 브랜드가 준비되었는가?

잠시 시간을 내어 브랜드 아이덴티티를 되돌아보는 것은 결코 시간 낭비가 아닙니다. 처음부터 제대로 국제화를 시작하려면 비즈니스가 성공할 수 있도록 준비하는 것이 중요합니다.

이 과정에서 브랜드 보이스와 핵심 메시지를 면밀히 살펴봐야 합니다. 일관성이 없는 부분이 있나요? 의도, 명확성 또는 통일성이 부족하진 않나요? 이 문제를 해결하는 방법은 스타일 가이드를 만들거나 새로 고치는 것입니다.

스타일 가이드 만들기

스타일 가이드는 비즈니스가 온라인과 오프라인에서 어떻게 커뮤니케이션해야 하는지를 제시합니다. 이를 통해 언어, 위치 또는 커뮤니케이션 방식에 관계없이 의도와 일관성을 갖춘 통일된 브랜드를 만들 수 있습니다.

브랜드의 다음과 같은 측면을 정의하는 스타일 가이드를 기본 언어로 작성해야 합니다:

핵심 메시지

귀사의 브랜드는 무엇이 다른가요? 무엇이 특별한가요? 브랜드가 고객을 위해 무엇을 하는가? 이 모든 것이 핵심 메시지에서 명확하게 드러나야 합니다. 스타일 편집 규칙에 브랜드 핵심 메시지와 비즈니스의 목표를 포함하세요.

핵심 메시지의 일부로 태그 라인을 포함할 수 있지만 모든 태그 라인이 잘 통하는 것은 아니라는 점에 유의할 필요가 있습니다. 예를 들어, KFC의 슬로건인 "손가락을 핥는 맛"은 중국어로 "손가락을 뜯어먹다"라는 의미로 잘못 번역되어 식욕을 돋우는 것과는 거리가 먼 실수를 저질렀습니다.

잘못된 KFC 번역에 대한 가디언의 기사

최근에는 팬데믹 기간 동안 전 세계적으로 손 위생을 강조하는 분위기와 충돌하자 KFC가 이 슬로건을 삭제하면서 스타일 가이드가 문화적 이벤트와 경험을 반영하기 위해 조정이 필요할 수 있음을 보여주었습니다.

브랜드 목소리

브랜드가 자신을 표현하는 방식은 비즈니스 목표, 판매하는 제품 또는 서비스, 타겟 고객의 조합에 따라 달라집니다.

브랜드 보이스를 정의할 때는 브랜드 개성이 무엇인지 스스로에게 물어보세요. 친근하거나 냉정하거나, 장난스럽거나 진지하거나, 기발하거나 전문적일까요?

생명보험 판매를 예로 들어 보겠습니다. 이러한 유형의 상품을 판매하려면 빠르게 변화하는 소비재를 판매할 때와는 다른 어조가 필요합니다. 또한 생명 보험 상품에 대한 커뮤니케이션 방식은 타겟 고객층의 연령과 생애 단계에 맞게 맞춤화해야 합니다.

보험사 푸르덴셜에서 사용하는 음성 톤 예시

스타일

브랜드 보이스와 함께 브랜드 스타일을 정의하면 메시지 전달에 도움이 됩니다. 예를 들어 비즈니스 전문 용어나 은어를 사용할지(또는 사용하지 않을지), 비즈니스가 얼마나 공식적이거나 비공식적으로 보이기를 원하는지 고려하세요.

흔히 하우스 스타일이라고 불리는 스타일 가이드의 이 부분은 나만의 회사 사전이라고 생각하면 됩니다. 문법과 철자 규칙, 관련 용어 및 선호하는 어휘를 구체적으로 명시하세요.

또한 브랜드 이름과 제품 이름에 대문자 사용 규칙을 강조해야 합니다. 이는 내부 팀에게 정보를 제공할 뿐만 아니라 전 세계 다른 사람들에게도 브랜드에 대한 글쓰기 방법을 알려줍니다. 예를 들어, 워드프레스가 아닌 워드프레스, 메일침프가 아닌 메일침프, 애플의 제품은 아이폰, 맥북, 아이패드가 아닌 아이폰, 맥북, 아이패드로 표기하는 것이 좋습니다.

Apple 제품 예시

참고: 다른 동료들에게 제품 자본화에 대해 상기시키는 데 상당한 시간을 할애하는 팀원이 한 명 이상은 있을 것입니다. 그렇지 않다면 여러분이 바로 그런 팀원입니다(그리고 저희도 여러분을 응원합니다).

시각적 아이덴티티

색상, 글꼴, 이미지는 텍스트 없이도 브랜드를 표현하는 중요한 시각적 커뮤니케이션 도구입니다. 코카콜라가 브랜드의 시각적 정체성에 맞춰 산타를 빨간색으로 바꾼 것처럼 브랜드가 선택한 색상이 광범위하고 오래 지속되는 영향을 미치는 경우가 많습니다.

코카콜라의 강력한 시각적 효과 예시

브랜드의 시각적 정체성에 대한 명확한 규칙이 있으면 새로운 시장으로 진출할 때 팀이 일관성을 유지하는 데 도움이 되지만, 이것이 전부는 아닙니다. 또한 비즈니스 파트너 및 협력자 등 비즈니스 외부의 사람들에게도 회사 브랜딩을 사용하는 방법을 알려줍니다. 예를 들어 Slack에는 통합 기술이 준수해야 하는 스타일 가이드가 있습니다.

Slask에는 회사 브랜딩을 위한 구체적인 스타일 가이드가 있습니다.

스토리텔링

모든 국가의 사람들은 특히 제품의 본고장과 관련된 좋은 스토리를 좋아합니다. 1903년 위스콘신 주 밀워키의 작은 창고에서 출시되어 문화적 불길을 일으킨 자유의 상징인 할리 데이비슨을 생각해 보세요. 스타일 가이드에서 몇 번이고 반복해서 이야기할 가치가 있는 브랜드 스토리를 강조하세요.

할리 데이비슨의 강력한 스토리텔링

각 마켓의 스타일 편집 규칙

판매하는 각 시장에 대해 완전히 새로운 스타일 가이드를 작성할 필요는 전혀 없습니다. 하지만 각 시장에 적합한 버전을 만들 수 있도록 원본을 템플릿으로 사용하여 기본 스타일 가이드의 반복본을 만들어야 합니다.

이를 현지화된 스타일 편집 규칙이라고 생각하세요. 오역 가능성, 문화적 맥락을 고려하고 용어집을 포함하여 각 위치에 맞게 스타일 가이드를 변환하는 것입니다. 또한 일반적인 스타일 편집 프로세스에 대한 예외 사항도 다루어야 합니다.

해외 마케팅은 복잡합니다. 전체 글로벌 마케팅 활동을 관통하는 하나의 통합된 브랜드 아이덴티티를 유지하면서 각 지역의 고유한 상황에 맞게 대응해야 합니다. 스타일 카피 편집 규칙이 있으면 비즈니스가 이를 수행할 수 있습니다.

현지화된 스타일 편집 규칙에 대한 모범 사례

번역 스타일 가이드 작성

1. 일반 번역 가이드라인

포함:

  • 스타일 규칙
  • 문장 구조
  • 맞춤법
  • 대문자
  • 어조
  • 문법
  • 구두점

2. 뉘앙스

개요:

  • 브랜드 또는 메시지의 뉘앙스
  • 피해야 할 단어 또는 표현
  • 관용구, 전문 용어, 말장난 - 번역이 가능한지, 아니면 더 적합한 대체어로 바꿀 수 있는지 여부
  • 문화적으로 특정한 참조

3. 문법 모호성

준비하세요:

  • 문법 모호성을 해결하기 위한 솔루션
  • 브랜드에 맞는 문법 규칙

4. 일반적인 언어 쿼리

처리 방법을 알려주세요:

  • 성별 언어
  • 고유 명사
  • 공식 명칭 및 약어

5. 언어 변형

선택:

  • 선호하는 언어 변형. 예를 들어, 기본적으로 영어로 소통하고 싶지만 다양한 변형이 있을 수 있습니다: 미국 영어, 영국 영어, 호주 영어.

6. 예시

샘플을 제공하세요:

  • 번역된 텍스트
  • 참고할 수 있는 리소스

7. 기타 시각적 요소

커버:

  • 로고 사용
  • 이미지 포지셔닝
  • 표 디자인과 같은 서식 지정
  • 굵은 텍스트, 이탤릭체 등 사용
  • 글머리 기호 및 기타 목록

용어집 작성

용어집은 브랜드 툴킷의 일부입니다. 용어집은 용어의 작성 및 사용 방법을 정의하여 모호함을 없애고 팀이 커뮤니케이션 선택을 내리는 데 도움을 줍니다.

Woocommerce 사전

용어집은 문법, 철자, 의미 및 사용 사례를 정의할 수 있습니다. 다음은 WooCommerce용어집의 몇 가지 예시입니다:

  • " 로그인로그인 (동사) 및 로그인 (명사)"
  • "괜찮아, 괜찮아, 괜찮아"
  • "페이팔: 대문자 P, 대문자 P"
  • "어느 쪽과 저쪽: 위젯을 파는 가게(위젯을 파는 가게가 아닌), 평일 9시부터 9시까지 영업하는 모퉁이에 있는 가게."

용어집에 포함할 내용:

  1. 회사별 약관
  2. 산업별 용어
  3. 소셜 미디어 커뮤니티의 '영향력' 또는 게임 커뮤니티의 '고스팅' 등 오디언스 및 시장과 관련된 용어
  4. 영국의 '비스킷'과 '기저귀', 미국의 '쿠키'와 '기저귀' 등 특정 시장에서 반드시 성공해야 하는 키워드가 있습니다.
  5. 디지털 콘텐츠를 위한 특정 #해시태그 

용어 용어집은 단순한 현학적 목록이 아니라 카피 에디터가 일관된 언어를 사용할 수 있도록 도와줍니다. 이는 재방문 고객에게 브랜드를 친숙하게 느끼게 하고 장기적인 브랜드 충성도와 고객 유지에 기여합니다.

규칙에 대한 예외 사항 나열

불가피하게 일부 규칙에는 예외가 있을 수 있습니다. 문화적 차이 또는 기타 여러 가지 이유로 번역 시 의미가 손실되는 경우 이러한 예외를 구현해야 할 수 있습니다.

허용되는 시나리오 등 규칙에 대한 예외 목록을 작성하세요:

  • 제목 변경
  • 섹션 다시 작성
  • 스타일 편집 또는 등록
  • 주제에 다시 집중하기
  • 단락의 구조 재정렬

현지화된 스타일 편집 규칙이 없을 때의 위험성

이쯤 되면 스타일 가이드를 작성하면 언어와 시장에 관계없이 브랜드 메시지의 뉘앙스가 일관되게 유지되는 방법을 알 수 있을 것입니다. 하지만 그렇지 않다면 어떻게 될까요?

나중에 되돌릴 수 있는 작업이 많아져 시간과 비용이 낭비될 수 있습니다.

언어 또는 시장에 대한 구체적인 규칙을 설명하는 스타일 가이드가 없으면 위험에 처할 수 있습니다: 

  • 통일성이나 일관성이 없습니다: 스타일 가이드는 브랜드 아이덴티티를 강화합니다. 이러한 기준점을 만들면 통일성과 일관성을 유지할 수 있습니다. 스타일 가이드가 없으면 브랜드 커뮤니케이션에 문제가 생길 수 있습니다.
  • 대행사 또는 번역사에 대한 지침이 부족합니다: 확장된 팀은 여러분의 지침이 필요합니다. 방향성이 없으면 제대로 번역할 수 있을지 여부는 운에 달려 있습니다. 추측 작업은 실수, 지연 및 수정에 따른 추가 비용을 초래할 수 있습니다.
  • 잠재적으로 경쟁사에 트래픽을 잃을 수 있습니다: SEO 전략은 타겟 시장에서 진정으로 사용하는 키워드를 기반으로 해야 합니다. 그래야 합니다:
  • 각 신규 시장에 맞게 키워드가 올바르게 번역되었는지, 또는 필요한 경우 조정되었는지 확인합니다.
  • 각 시장의 키워드를 팀원들에게 명확하게 전달하세요.

    그렇지 않으면 다른 비즈니스에 경쟁 우위를 제공할 수 있습니다.
  • 브랜드 평판 저하: 현지화된 스타일 편집 규칙이 없으면 진부하고 부정적인 의미가 담긴 콘텐츠를 게시하여 브랜드 평판을 떨어뜨릴 위험이 있습니다. 이에 대한 자세한 내용은 다국어 콘텐츠 만들기에 대한 게시물을 참조하세요.

모든 언어로 나만의 스타일을 완성하는 방법

모든 타겟 시장에서 브랜드를 알리고 싶다면 Weglot 사용하세요. 몇 분 만에 웹사이트를 다국어로 전환한 다음 교정을 거치면서 번역을 관리하고 콘텐츠가 정확하고 스타일이 세련되었다는 확신을 가질 수 있습니다.

번역을 수동으로 편집하고 다듬기

자동 번역 후 Weglot 웹 콘텐츠를 확인하고 수동으로 편집할 수 있습니다.

1. Weglot 대시보드를 엽니다.

2. 번역을 클릭합니다.

3. 3. 언어 선택

Weglot 검색으로 자동 번역을 찾는 방법

이제 번역된 모든 콘텐츠를 검토할 수 있습니다. 검색 도구를 사용하여 특정 콘텐츠를 빠르게 찾을 수 있습니다.

"검토한 것으로 표시" Weglot 옵션

1. 자동 번역 교정

2. 클릭하고 입력하여 수정합니다.

3. 변경 사항은 자동으로 저장되지만 자동 번역을 변경하지 않더라도 검토한 것으로 표시를 클릭하여 진행 상황을 기록할 수 있습니다.

용어집 사용자 지정

용어집을 사용자 지정하여 번역에 규칙을 적용할 수 있습니다. 예를 들어, 특정 단어를 번역하지 않거나 특정 언어에 대해 항상 특정 방식으로 번역하도록 하는 규칙을 적용할 수 있습니다.

용어집 규칙 추가

1. Weglot 대시보드를 엽니다.

2. 번역을 클릭합니다.

3. 용어집을 클릭합니다.

4. 용어집 규칙 추가를 클릭합니다.

5. 드롭다운 목록에서 규칙과 언어를 선택합니다.

6. 단어를 입력합니다.

7. 저장을 클릭합니다.

대시보드에서 바로 전문 번역 주문하기

번역 확인에 대한 지원이 필요한 경우 Weglot 내에서 전문 서비스를 주문할 수 있습니다.

전문 번역 주문하기

1. Weglot 대시보드를 엽니다.

2. 번역을 클릭합니다.

3. 언어를 선택합니다.

4. 전문 번역가에게 보내려는 번역 옆에 있는 확인란을 클릭합니다.

5. 페이지 오른쪽 하단의 장바구니 아이콘을 클릭하여 전문 번역을 주문하세요.

6. 주문 검토 및 결제

스타일 편집 시 기억해야 할 사항

스타일 가이드는 브랜드 이미지를 변경, 정의 또는 강화하는 데 중요한 역할을 합니다. 비즈니스를 글로벌화할 때는 먼저 기본 언어로 스타일 가이드를 만든 다음 현지화된 스타일 편집 규칙을 추가하세요. 용어 용어집과 규칙에 대한 예외 사항을 포함하는 것을 잊지 마세요.

현지화된 스타일 편집 규칙이 없으면 브랜드 커뮤니케이션의 통일성과 일관성이 부족할 수 있으며, 확장된 팀에서 명확한 방향성을 갖지 못할 수 있습니다. 이로 인해 실수가 발생하여 브랜드 평판이 손상되고 수정하는 데 많은 비용이 들며 경쟁업체가 주도권을 잡을 수 있는 여지를 남길 수 있습니다.

스타일 편집 규칙은 특히 성장이 목표인 경우 브랜드를 강화한다는 점을 기억하세요. 이러한 규칙은 타겟 고객과 관련된 모든 언어와 위치에서 구현할 수 있습니다. 가장 중요한 것은 이 프로세스를 통해 새로운 시장으로 확장할 때 처음부터 제대로 된 서비스를 제공할 수 있다는 점입니다.

웹사이트 현지화를 위한 다음 단계로 나아가기 위해 Weglot 무료 평가판에 등록 하세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표