
이 글을 우연히 발견했다면 어떤 종류의 사이트이든 다국어 웹사이트를 만드는 것이 정말 번거로울 수 있다는 것을 이미 알고 계실 것입니다.
Weglot 이러한 문제를 해결하기 위해 설립되었습니다.
금요일이 다가오면서 저희도 바쁜 한 주를 보냈고, 고객들도 마찬가지였을 것입니다. 그렇기 때문에 잠시 시간을 내어 다국어 지원을 제대로 하고 있는 몇 가지 사이트를 소개함으로써 고객(그리고 이 글을 읽고 있는 여러분도 마찬가지입니다!) 에게 사랑을 전하고자 합니다.
물론 잘 디자인되고 직관적인 웹사이트를 구성하는 기준은 사람마다 다르며, 모든 창작물이 그렇듯이 웹사이트도 한 가지 요소로만 판단할 수 없습니다. 기능적이고 아름다운 웹사이트를 만들기 위해서는 많은 사람들의 집단적 두뇌가 필요하며, 최고의 도구가 있더라도 다국어 웹사이트가 모국어 방문자에게도 모국어 웹사이트처럼 원활하게 작동하도록 하려면 재치가 필요합니다.
또한 사이트를 어떤 언어로 번역할지 결정하려면 더 많은 고민이 필요합니다. 사용자의 지리적 다양성을 반영하여 언어를 선택한 몇 가지 Weglot 사이트를 살펴볼 것입니다.
그렇다면 다국어 사이트를 돋보이게 하는 요소는 무엇일까요? 디자이너와 개발자는 레이아웃, 미디어 및 번역에서 가려질 위험이 있는 사이트 인터페이스의 기타 요소를 조정할 수 있는 새로운 도구를 끊임없이 개발하고 있기 때문에 이 질문에 대한 답은 기술적으로 무한합니다. 다음은 훌륭한 다국어 사이트 디자인과 기능을 위한 몇 가지 기준과 이를 훌륭하게 충족하는 몇 가지 수상 웹 사이트의 샘플입니다.

듀엣 디스플레이는 어떻게 보면 번역 앱이기도 하지만, 언어를 번역하는 것이 아니라 화면을 번역합니다. 전직 Apple 엔지니어가 개발한 이 앱은 태블릿, 휴대폰, 컴퓨터 화면을 매끄럽게 동기화하여 한 화면에서 보고 있는 내용이 지연 시간 없이 다른 화면에 자동으로 표시되도록 합니다.
특히 전 세계 고객과 사용자를 대상으로 하는 디지털 제품을 판매하고 있기 때문에 깔끔하고 반응이 빠른 사이트를 구축하는 것과 잠재 고객을 위한 번역의 가치를 명확히 이해하고 있습니다.

마이애미에 본사를 둔 중고품 매장인 Sachy's Closet은 이커머스 업계에 새로운 바람을 일으키고 있습니다.
중고품 가게 비즈니스 모델은 이커머스에 특별히 적합하지 않은 것처럼 보일 수 있습니다. 우선, 기본적으로 각 품목의 재고가 1개를 넘지 않으며, 지속적인 기부와 재판매로 인해 회전율이 빠르게 발생하기 때문에 재고는 다소 애드리브적인 경향이 있습니다.
그러나 중고품 매장을 위한 매장 내 재고 추적 기술과 특정 비즈니스 모델에 적합한 대형 마켓플레이스 플랫폼이 개발되면서 중고품 매장이 디지털 영역으로 진입하기 시작했습니다. 중고 의류 온라인 마켓플레이스(독립 판매자 및 매장 모두)의 선두주자인 ThredUP은 최근 온라인 중고 의류 시장의 성장세에 대한 보고서를 발표했습니다.
사치스 클로젯은 사이트를 번역하여 전체 시장 기반이 웹사이트에 액세스할 수 있도록 하는 데 투자했을 뿐만 아니라 페이지 상단의 임시 할인 코드 CTA까지 모든 요소가 번역되도록 하는 훌륭한 작업을 수행했습니다Weglot 기본적으로 모든 텍스트 요소(임시 포함)를 번역하기 때문에 이 작업을 쉽게 수행할 수 있습니다).
마이애미 인구의 60% 이상이 가정에서 스페인어와 영어를 사용하는 이 이중 언어 도시에서 스페인어로 소통할 수 있다는 것은 "거의 당연한 일"이라고 말하는 사람들도 있을 정도로 사치스 클로젯의 사이트가 완벽하게 번역되어 있다는 사실은 마이애미 시장에서 빛을 발할 수 있는 위치에 있다는 것을 의미합니다.

아마존 열대우림은 의심의 여지가 없는 큰 문제 큰 문제인 것은 의심할 여지가 없습니다.
브라질에 본사를 둔 비영리 단체인 피코레는 아마존 지역의 원주민 커뮤니티를 중심으로 활동하며, 주변 숲을 풍요롭게 하는 지속 가능한 라이프스타일을 추구하는 데 필요한 자원과 사람들을 연결하고 숲을 위협하는 파괴에 맞서 싸우는 등 이 문제에 대해 총체적이고 인간적인 접근 방식을 취하고 있습니다.
고귀한 대의명분도 가능한 한 많은 잠재적 기여자가 접근할 수 있을 때 효과적인 현실이 될 수 있습니다. 피코레는 Weglot 사용하여 사이트를 브라질의 공식 언어인 포르투갈어로 번역함으로써 이러한 접근성을 보장했으며, 콘텐츠를 현지화함으로써 남미 현지에서 자신들의 활동을 보다 효율적으로 알리고 관심을 불러일으킬 수 있게 되었습니다.

의료 기술 제품의 웹사이트에 분야별 전문 용어가 많이 포함되어 있는 것은 놀라운 일이 아닙니다. "바이페이직 파형"(PowerDot 2.0의 모양을 설명하는)부터 "경피적 전기 신경 자극"(PowerDot이 실제로 수행하는 기능)까지, PowerDot의 제품 세부 정보 및 설명 텍스트에는 원어민도 처음 읽으면 혼란스러워할 정도로 많은 다음절이 포함되어 있습니다.
다행히도 이러한 웹사이트를 운영하는 목적은 잠재적 구매자가 이러한 용어를 쉽게 이해할 수 있도록 하여 구매자가 자신이 무엇을 구매하는지 정확히 알 수 있도록 하는 것입니다. PowerDot은 유럽 사이트를 영어, 프랑스어, 이탈리아어, 스페인어, 독일어 등 총 5개 이상의 언어로 번역하여 유럽 고객이 모국어에 관계없이 이러한 설명을 쉽게 이해할 수 있도록 했습니다.

뭐라고 말할 수 있을까요? 저희는 좋은 홈페이지 디자인을 좋아하며(최근에 저희 홈페이지 보셨나요??), 저희와 비슷한 사명을 가진 회사의 홈페이지라면 더더욱 좋아한다고 해도 과언이 아닙니다.
가바가이는 다국어 텍스트 분석의 선두주자로, 고객이 여러 언어로 온라인에서 소통하는 글로벌 비즈니스에서 마케팅 인사이트를 훨씬 쉽게 수집할 수 있도록 지원합니다.
다국어 서비스에서 사용하는 다국어 플러그인은 접근성이 가장 중요하기 때문에 Gavagai는 반드시 목록에 올라야 합니다.
그렇다면 이 5개의 사이트에는 어떤 공통점이 있을까요? 이들은 어떻게 다국어를 마스터하고 있을까요?
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.