국제 마케팅

전 세계 시청자에게 매력적인 콘텐츠를 만드는 4가지 방법

전 세계 시청자에게 매력적인 콘텐츠를 만드는 4가지 방법
업데이트 날짜
2025년 11월 7일

전 세계 고객을 유치하는 것은 많은 비즈니스와 조직의 꿈입니다. 도달 범위를 확장하든 고객층을 늘리든, 다양한 문화권의 잠재고객과 소통하기 위해서는 콘텐츠의 특징을 이해하는 것이 중요합니다. 

하지만 새로운 시장에 진출하는 것이 항상 쉬운 것은 아닙니다. 콘텐츠를 이해하고 적응시켜야 하는 특정한 문화적 차이가 있습니다. 해외 시장은 한 가지로 획일화되지 않습니다. 

이 도움말에서는 전 세계 고객에게 매력적인 콘텐츠를 만들고 브랜드를 한 단계 더 발전시킬 수 있는 4가지 강력한 전략을 살펴봅니다. 다국어 콘텐츠부터 멀티미디어 요소 통합까지, 성공적인 글로벌 마케팅 전략을 위한 핵심 요소에 대해 살펴보세요. ! 

그럼 자세히 알아보겠습니다.

콘텐츠를 여러 언어로 번역하기

이는 당연한 사실이지만 해외 마케팅에서는 종종 간과되는 부분입니다. 콘텐츠가 더 많은 잠재 고객에게 도달하려면 해당 국가의 언어로 액세스할 수 있어야 합니다. 커먼 센스 어드바이저리의 연구에 따르면 인터넷 사용자의 72.1%가 모국어로 웹사이트에 액세스하는 것을 선호한다고 합니다. 이는 콘텐츠를 여러 언어로 번역하는 것이 비즈니스에 큰 도움이 된다는 것을 증명합니다.

이렇게 상상해 보세요: 타겟 고객이 콘텐츠에 사용된 언어에 익숙하지 않으면 콘텐츠를 이해하는 데 어려움을 겪게 되어 혼란을 겪거나 참여도가 떨어질 수 있습니다. 이로 인해 잠재 고객을 잃고 콘텐츠의 전반적인 영향력이 감소할 수 있습니다.

예를 들어 한 회사가 스페인의 고객에게 다가가고 싶지만 웹사이트가 영어로만 제공된다고 가정해 보겠습니다. 대상 국가 내 검색 엔진에 페이지가 표시되지 않을 뿐만 아니라 스페인 웹사이트 방문자가 사이트를 방문하더라도 판매하는 제품과 서비스를 이해하지 못할 것입니다. 

요컨대, 콘텐츠를 여러 언어로 번역하는 것은 전 세계 고객을 효과적으로 타겟팅하고 콘텐츠가 좋은 반응을 얻으려면 필수적입니다. 

브래들리 홈페이지


이는 번역 및 로컬라이제이션 서비스를 통해 달성할 수 있습니다. 웹사이트 번역은 특히 전자상거래 사이트의 경우 잠재 신규 고객이 가장 먼저 접할 수 있는 접점 중 하나이므로 시작하기에 좋은 곳입니다.  

현지 문화와 상황에 맞게 콘텐츠 조정하기

콘텐츠가 해외 잠재고객에게 어필할 수 있는 또 다른 방법은 현지 문화, 언어 및 새로운 잠재고객의 상황에 맞게 콘텐츠를 조정하는 것입니다.

로컬라이제이션에는 번역된 콘텐츠에 문화적 참고 자료와 적절한 속어를 포함하여 대상 지역의 독자가 더 잘 공감할 수 있도록 하는 것이 포함됩니다. 

다음은 다양한 문화와 상황에 맞게 콘텐츠를 조정할 때 고려해야 할 몇 가지 핵심 사항입니다:

  • 글을 쓰게 될 새로운 국가의 현지 관습과 문화를 조사하세요: 다른 나라의 사람들이 서로 소통하고 교류하는 방식, 그들의 신념, 가치관, 규범, 휴일 등을 숙지하세요. 이렇게 하면 콘텐츠가 인식되는 방식에 영향을 미칠 수 있는 현지 문화와 맥락의 뚜렷한 뉘앙스를 더 잘 이해하는 데 도움이 됩니다.
  • 현지화된 언어를 사용하세요: 다양한 국가의 독자들이 공감할 수 있는 언어를 사용하여 콘텐츠를 작성하세요. 여기에는 현지 속어, 문법, 철자법, 관용구, 은유 또는 기타 단어 선택이 포함될 수 있습니다. 이렇게 하면 전 세계 독자들이 콘텐츠를 더욱 진정성 있고 이해하기 쉽게 만들 수 있습니다. 그렇기 때문에 새로운 시장을 이해하는 전문 콘텐츠 작성자를 사용하면 콘텐츠의 각도를 더 잘 잡을 수 있습니다. 
  • 시장 조사를 수행합니다: 타겟 고객의 선호도, 관심사, 고충을 이해하는 것은 그들과 소통할 수 있는 콘텐츠를 만드는 데 있어 핵심입니다. 시장 조사를 수행하면 콘텐츠를 가장 잘 로컬라이즈하여 전 세계 독자들에게 관련성 있고 매력적으로 보이도록 만드는 방법에 대한 귀중한 정보를 얻을 수 있습니다.
  • 작은 디테일에 주의를 기울이세요: 레이아웃, 색상, 글꼴 선택과 같은 작은 세부 사항은 콘텐츠의 영향력을 결정하는 데 큰 영향을 미칠 수 있습니다. 따라서 이러한 요소가 현지 문화적 관습과 맥락에 부합하는지 확인하세요. 아랍어와 같이 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어로 콘텐츠를 번역하는 경우에는 더 구체적인 디자인 고려 사항을 고려해야 합니다. 

시각 자료 및 멀티미디어를 사용하여 콘텐츠 향상하기

동영상, 이미지, 오디오와 같은 멀티미디어 요소를 콘텐츠에 사용하면 해외 시청자의 참여를 유도하는 데 중요한 역할을 합니다.

이러한 요소는 국가 간 문화적 차이와 언어 장벽으로 인해 동일한 의미를 이끌어 내지 못할 수 있는 글에만 의존하지 않고 감정적인 수준에서 소통할 수 있게 해줍니다. 

이 콘셉트를 실제로 구현한 좋은 예로 르브론 제임스, 크리스티아누 호날두와 같은 최고의 운동선수와 시각적으로 멋진 그래픽과 음악을 사용하여 강력하고 기억에 남는 메시지를 전달한 Nike의 '네버 투 파 다운' 캠페인이 있습니다.

나이키 광고
출처

멀티미디어 자산은 시각적으로 매력적일 뿐만 아니라, Nike와 같은 기업이 영어를 모국어로 사용하지 않거나 디지털 미디어를 소비할 때 텍스트 정보보다 비주얼을 선호하는 다양한 시장의 더 넓은 인구 집단에 도달할 수 있도록 지원하므로 기존 마케팅 전략만 사용할 때보다 전 세계적으로 메시지를 더 효과적으로 전달할 수 있습니다.

또한 멀티미디어와 시각 자료는 콘텐츠를 읽고, 공유하고, 팔로우할 가능성을 크게 높입니다. 이미지와 동영상, 인포그래픽, 그래프, 차트와 같은 시각적 요소는 텍스트를 세분화하고 정보를 더 빠르고 효과적으로 전달하는 데 도움이 됩니다. 오디오, 애니메이션 및 대화형 요소도 사용자 참여도를 높이고 콘텐츠의 기억에 남을 수 있도록 합니다. 예를 들어, 무료 애니메이션 도구를 사용하면 추가 비용 없이 콘텐츠의 시각적 매력을 효과적으로 높일 수 있습니다.

소셜 미디어는 많은 멀티미디어 자산을 홍보하게 될 가능성이 높은 곳이므로, 증가하는 해외 잠재고객이 가져올 새로운 기회를 활용하기 위해 어떤 새로운 자산을 만들어야 하는지 생각해 보세요. 

이를 염두에 두고 새 비주얼을 만들 때 다음 사항을 고려하세요:

  • 타겟 고객의 공감을 불러일으킬 수 있는 적절한 시각적 및 멀티미디어 요소를 선택하세요. 
  • 비주얼과 그래픽의 색상을 염두에 두세요.  
  • 장애가 있는 사용자를 포함한 모든 사용자가 시각 자료 및 멀티미디어 요소에 액세스할 수 있도록 하세요. 여기에는 캡션, 동영상에 대한 오디오 설명, 이미지에 대한 대체 텍스트 제공이 포함됩니다.
  • 작은 화면에 맞게 시각적 요소와 멀티미디어 요소를 최적화하세요. 
  • 이미지에 텍스트를 사용하는 경우 글로벌 시장에 맞게 번역된 버전을 만들어야 합니다.

검색 엔진용 콘텐츠 최적화

검색 엔진에 맞게 콘텐츠를 최적화하는 것은 온라인에서 가시성과 검색 가능성을 높이는 데 도움이 되므로 중요합니다. 통계에 따르면 검색 엔진은 웹 트래픽의 93% 이상을 유도합니다. Google과 같은 검색 엔진은 알고리즘을 사용하여 관련성, 품질 및 사용자 경험에 따라 웹사이트와 페이지의 순위를 매깁니다. 

해외 오디언스의 경우 동일한 콘텐츠를 자국어로 검색할 때 다른 키워드나 구문을 사용할 수 있으므로 검색 엔진에 맞게 콘텐츠를 최적화하는 것이 특히 중요합니다. 키워드가 최적화되지 않으면 콘텐츠가 검색 결과에 표시되지 않아 가시성과 참여도에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.

검색 엔진에 맞게 콘텐츠를 최적화하는 방법은 다음과 같습니다:

  1. 대상 언어 또는 지역에서 일반적으로 사용되는 키워드와 구문을 조사하는 것부터 시작하세요. Google 키워드 플래너, SEMrush 또는 Ahrefs와 같은 도구를 사용하여 콘텐츠와 관련된 인기 키워드 및 구문을 찾을 수 있습니다.
  1. 웹사이트 콘텐츠를 번역한 다음 국제 키워드 조사를 수행하여 타겟 시장에 적합한 키워드를 찾아보세요. 
  1. 키워드를 번역한 후에는 자연스럽고 유기적인 방식으로 콘텐츠에 키워드를 포함하세요. 페이지의 제목, 제목, 부제목, 본문 콘텐츠 및 메타 태그에 키워드를 사용하세요. 
  1. 위에서 언급했듯이 콘텐츠를 만들 때 현지 언어를 사용하는 것도 중요합니다. 즉, 현지 방언으로 작성하고, 현지 속어를 사용하고, 현지 문화에 대한 언급을 포함해야 합니다. 
  1. 마지막으로 사이트의 URL 구조가 깔끔하고 읽기 쉬운지 확인해야 합니다. 이렇게 하면 검색 엔진이 콘텐츠를 쉽게 이해하고 그에 따라 색인을 생성하여 전 세계 사용자가 쉽게 찾을 수 있습니다.

검색 엔진에 맞게 콘텐츠를 최적화하면 더 크고 다양한 전 세계 잠재 고객에게 콘텐츠를 전달할 수 있습니다.

콘텐츠로 전 세계 시청자를 사로잡을 준비가 되셨나요?

전 세계 시청자에게 매력적인 콘텐츠를 만들려면 다각적인 접근 방식이 필요합니다. 콘텐츠를 여러 언어로 번역하고, 현지 문화와 상황에 맞게 조정하고, 시각 자료와 멀티미디어를 사용하고, 검색 엔진에 최적화하는 것은 모두 다양한 글로벌 잠재고객과 소통할 수 있는 콘텐츠를 만드는 데 있어 중요한 단계입니다. 

이러한 단계를 수행하면 언어나 문화적 배경에 관계없이 타겟 오디언스가 콘텐츠에 접근하고 관련성 있고 흥미를 가질 수 있도록 보장할 수 있습니다. 이렇게 하면 더 많은 잠재 고객에게 도달하고 전 세계에 효과적으로 메시지를 전달할 수 있습니다.

지금 바로 Weglot 10일 무료 체험판을 사용해 보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

찾는 항목이 없어요.
자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표