
문구나 농담을 다른 언어로 번역해 본 적이 있나요? 어렵죠? 언어의 자연스럽고 본질적인 차이로 인해 한 방언에서는 완벽하게 이해되는 것이 다른 방언에서는 전혀 이해되지 않을 수 있습니다.
콘텐츠를 번역하기 전에 편집하면 이 문제를 해결하고 온라인에 콘텐츠를 게시할 때 해외 시장에서 잠재 고객을 잃지 않도록 비즈니스를 보호할 수 있습니다.
다음은 콘텐츠가 어떤 언어로 되어 있든 변환 기능을 유지하고 번역 과정에서 메시지가 손실되지 않도록 편집하는 몇 가지 방법입니다.
스플래시 페이지와 블로그 게시물은 같은 언어를 사용하는 방문자를 전환시킬 수 있지만 콘텐츠가 다른 언어에서도 동일한 의미를 담고 있나요?
해외 프로그램의 더빙 버전을 시청해 보면 콘텐츠 편집이 왜 중요한지 알 수 있습니다. 웃음소리가 들리거나 등장인물이 웃지만 문화적으로 농담을 이해하지 못하기 때문에 그 장면이 재미없게 느껴질 수 있습니다.
모든 언어에는 여러 가지 특이한 점이 있습니다. 한 언어에서 의미가 있는 문구가 반드시 다른 언어에서도 의미가 있거나 같은 의미를 갖는 것은 아닙니다.
다양한 언어에서 이해할 수 있도록 콘텐츠를 명확하게 편집하는 것은 전 세계의 잠재 고객이 가입, 구매, 문의 등 목표가 무엇이든 설득할 수 있는 열쇠입니다.
하지만 번역을 위해 콘텐츠 편집을 시작하기 전에 콘텐츠가 어떻게 변환되는지 이해하는 것이 중요합니다. 이렇게 하면 콘텐츠의 주요 부분이 변경되더라도 작동하는 모든 품질을 유지할 수 있습니다.
전환율을 극대화하려면 콘텐츠는 아래의 핵심 원칙을 따라야 하며, 이를 일반적으로 AIDA라는 약어로 부릅니다:
자세한 내용은 AIDA 공식을 사용하여 콘텐츠 마케팅 전략을 강화하는 방법을 확인하세요.
콘텐츠를 구성할 때 텍스트의 벽을 허무는 구성 요소를 추가하여 페이지를 더 쉽게 읽고 이해할 수 있도록 하는 것도 도움이 됩니다.
예를 들어 콘텐츠에 다음을 사용하면 방문자의 흥미를 유지하는 데 도움이 될 수 있습니다:
자세한 내용은 스캔 가능한 콘텐츠 만들기를 위한 단계별 가이드를 참조하세요.
콘텐츠도 매력적이어야 하며, 창의적인 단어 선택을 통해 이를 달성할 수 있습니다. 콘텐츠를 번역하려고 할 때 창의력이 발휘되지 않아 다른 언어로 메시지를 이해하기 어려울 수 있는 몇 가지 방법이 있습니다.
다음은 어떤 언어로든 명확하게 편집할 수 있도록 작성된 콘텐츠에서 주의해야 할 10가지 팁입니다.
편집할 때는 콘텐츠 목표를 달성하면서 단어 선택에 유의해야 하므로 위의 내용을 염두에 두세요.
타겟 고객을 소외시키지 않으면서도 가능한 한 가장 낮은 수준으로 언어를 사용하는 것이 도움이 될 수 있습니다. 예를 들어 의료 분야와 같이 적절하지 않다고 판단되는 업종이 아니라면 고등학교 수준의 언어나 그 이하를 목표로 할 수 있습니다.
이렇게 하면 콘텐츠가 번역된 후 오해를 받을 가능성이 줄어듭니다.
이 한 가지 제안 사항만 준수할 수 있다면 원활하게 번역할 수 있는 콘텐츠를 만드는 데 성공하는 것입니다.

표현 또는 관용구는 아이디어를 전달하기 위해 일반적으로 사용되는 문구입니다. 문자 그대로의 의미는 일반적으로 실제 의도된 정의와 완전히 다릅니다.
관용구의 잘 알려진 예는 다음과 같습니다:
표현이 번역될 때 문자 그대로 번역되며 다른 국가에서는 반드시 동일한 의미를 갖지 않을 수 있습니다.
예를 들어, 영어권 국가에서 '응원'이라는 단어는 말 그대로 스포츠 경기에서 관중이 좋아하는 팀을 응원하는 것처럼 큰 소리로 축하하는 것을 의미합니다.
하지만 다른 나라에서는 술을 마실 때 '건배' 대신 다른 표현을 사용하지만 의도하는 의미는 동일합니다.
말레이시아의 텔레비전 프로그램 Chug 시즌 1, 에피소드 1 "쿠알라룸푸르"에 따르면, 이 표현은 "히럽!"입니다. 문자 그대로 번역하면 "숨"이라는 뜻이지만 "건배!"와 같은 의미로 사용됩니다.
"반타이"는 "건배"라는 뜻으로 "건배"라고도 하며, 직역하면 "꽝"입니다.
광둥어에서 '얌셍'은 특히 결혼식에서 건배사를 할 때 흔히 사용하는 건배사입니다. 문자 그대로 번역하면 "성공을 마시다"라는 뜻으로 잔의 내용물을 모두 마시기 전에 가능한 한 큰 소리로 오랫동안 건배를 외치는 것을 의미합니다.
사이트에서 관용구를 바꾸면 다른 언어로 읽었을 때 혼동을 줄일 수 있습니다.

진부한 표현은 너무 많이 사용되어 원래의 의미를 잃었거나 진부하고 지루해진 표현을 말합니다.
영어로 된 진부한 표현의 몇 가지 예는 다음과 같습니다:
관용구와 마찬가지로 번역이 잘 되지 않으므로 피해야 합니다.

라임은 재미있고 기발할 수 있지만, 어미가 같은 두 개 이상의 단어에 의존하기 때문에 같은 단어가 다른 언어에서는 철자와 소리가 달라지기 때문에 라임을 번역하는 것은 효과가 없습니다.
단어 자체는 번역할 수 있지만 운율이 주는 전체적인 효과는 사라집니다.

두 개 이상의 단어가 같은 글자나 소리로 시작하면 글에서 운율을 사용하고 있다는 것을 알 수 있습니다. 위의 제목이 그 예입니다.
자음이 빠르게 연속적으로 만들어내는 같은 소리가 반복된다는 점에서는 자음과 비슷합니다. 차이점은 단어의 시작이 아닌 중간이나 끝에 적용된다는 점입니다.
예를 들어 예를 들어 "t"가 반복되므로 "멈출 수 있습니다."입니다.
자음 대신 모음이 반복된다는 점을 제외하면 자음은 자음과 비슷합니다. "그녀는 초콜릿을 더 많이 먹는다."라는 문장은 문장에 나오는 대부분의 단어에서 모음과 '오'라는 소리가 계속되는 자음의 예입니다.
단어를 번역하는 것은 문제가 되지 않지만 운율을 맞추는 것과 마찬가지로 동일한 결과를 얻을 수는 없습니다.

말장난과 말장난은 웃음을 자아낼 수 있지만, 농담의 의미를 제대로 전달하지 못할 수도 있습니다.
말장난에는 반드시 서로 연관되어 있지 않지만 철자법이나 비슷한 소리에 의존하여 농담을 완성하는 단어가 포함됩니다. 이러한 요소는 말장난이 번역될 때 동일하게 유지되지 않으므로 농담이 더 이상 의미가 없게 됩니다.

바로 위의 제목이 말장난이라는 사실을 무시하고 보면 암시의 예시를 발견할 수도 있습니다.
암시란 인물, 사건, 책, 캐릭터 등 과거와 현재에 있을 수 있는 어떤 것에 대한 간접적인 언급을 말합니다.
참조가 모호한 이유는 참조에 설명이 부족하기 때문인 경우가 많습니다. 독자가 문장의 의도된 의미를 이해하려면 참조되는 사람, 사건 또는 사물에 대해 이미 알고 있어야 합니다.
때로는 번역할 수 없는 경우도 있지만 이는 중요한 문제가 아닙니다. 참고할 수 있는 많은 주제에 대해 많은 국가가 동일한 문화적 중요성을 공유하지 않습니다.
예를 들어, 미국에서는 매우 흔하지만 다른 나라에서는 구매할 수 없는 트윙키, 럭키 참, 젤로, 핍스 등의 캔디 바와 디저트가 많이 있습니다.
북미에서는 할로윈을 기념하지만, 호주를 비롯한 세계 여러 지역에서는 10월 31일을 특별한 의미로 여기지 않습니다.
사이트에 참조를 포함하기로 선택한 경우 신중하게 고려해야 합니다.

지금까지 피해야 할 글쓰기 유형에 대해 여러 가지를 언급했는데, 어떤 것을 추가해야 할까요? 지나치지 않고 최대한 문자 그대로 단어를 선택해야 합니다.
"그들은 큰 심장을 가진 멋진 인간입니다."를 "그들은 풀사이즈 대동맥 펌프를 가진 멋진 호모 사피엔스입니다."로 바꿀 필요는 없습니다.
단어 선택에 신중을 기해야 할 때는 글에 감각을 더하기 어려울 수 있습니다. 하지만 페이지의 텍스트 외에 눈길을 사로잡는 디자인과 레이아웃을 만들고 이미지나 인포그래픽 요소를 포함하는 등 다양한 방법으로 창의성을 더할 수 있습니다.

최대한 간결하게 작성하면 글의 완성도가 높아질 뿐만 아니라 문장을 간결하게 하고 반복되는 부분을 제거하면 번역할 때 비용도 절약할 수 있습니다. 그 이유는 번역 비용이 단어 수에 따라 계산되기 때문입니다.
번역할 일이 적을수록 더 많은 비용을 절약할 수 있습니다.
간결하게 글을 쓰는 방법에 대한 자세한 내용은 글쓰기를 강화하고 간결하게 작성하는 25가지 방법을 확인하세요.
전문 번역을 받으면 프로세스 속도가 빨라질 뿐만 아니라 정확도도 훨씬 더 높아집니다.
이 목록이 도움이 될 수 있지만, 전문적인 번역을 받으면 실수나 오해를 방지할 수 있습니다.
콘텐츠를 자동으로 번역하여 사이트와 비즈니스를 우연에 맡기는 대신 Weglot 전문가 번역을 통해 의미 있는 메시지를 온전하게 유지할 수 있습니다.

콘텐츠를 편집하면 번역된 후에도 전환율을 유지하는 데 도움이 될 수 있지만, 글쓰기 스타일에 따라 번역이 잘 안 되는 부분이 많이 있습니다. 이 팁을 통해 콘텐츠를 명확하게 편집하여 전 세계 사람들이 번역하고 읽을 수 있도록 준비할 수 있습니다.
연습 삼아 이 문서를 편집해 보고 번역하기 전에 변경해야 할 단어와 구문을 얼마나 잘 찾아내는지 확인해 보세요.
사이트에서 위에서 언급한 개념 중 하나를 사용하고 있나요? 제목도 특이하게 "재미있나요?" 언급하지 않으면 놓칠 수 있는 팁이 있나요? 아래 댓글에 여러분의 경험을 공유해 주세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.