High-quality translations are a vital facet of global expansion, impacting the user experience, brand reputation, and growth potential.
The translation industry itself contains multiple moving parts. A single project may require the expertise of translators, editors, linguists, and project managers. Businesses requiring high-quality translations need to ensure these parts work together for a successful end result.
And there are further challenges to navigate as part of the process.
Assessing translation quality can be subjective. Cultural nuances and specific industry terminology add complexities to any project. Keeping any translation campaign organized and within budget is no easy feat.
In this guide, we’ll explore the factors that contribute to getting things right. You’ll discover how to measure translation quality effectively, as well as the strategies and tools needed to ensure premium results.
Before the digital era, judging translation quality came down to personal opinion. Manual translations relied on humans, who are naturally less consistent than machines. The shift towards technology has greatly improved the potential for accuracy.
Machines are able to maintain language consistencies across thousands of pages, provide real-time quality checks, and flag potential errors. With Artificial Intelligence (AI) now able to do the bulk of the work, humans can be employed to review and refine. A hybrid approach reduces timelines while allowing both machines and humans to work on tasks best suited to their skill set.
However, any translation quality assessment must also consider context. Legal or medical documents demand absolute precision and knowledge far beyond that of basic word-to-word translation. Marketing materials may need to incorporate cultural nuances and be created with Search Engine Optimization (SEO) in mind.
Context is critical – a poorly translated medical document could endanger lives, while a mistranslated marketing slogan may offend your target audience.
Consider the following components when judging translation quality:
Specific standards and metrics exist for the purpose of assessing translation quality beyond human assessment. Some key standards include:
Bear in mind that – even in the AI era – translation quality remains subjective and context-based. Using metrics and standards alone is often insufficient in assessing the quality of a translation. The above standards are useful as a refinement tool but should not be relied upon.
To ensure accurate and useful translations, assess them using the criteria explored in our previous section. Thorough assessments lead to better results.
Taking a structured, organized approach can help ensure high-quality translations. We recommend a tried-and-tested, 3-step process for website translation.
Adopting this for your own translation campaigns will help you ensure maximum quality and maintain efficiencies.
Traditional translation methods are becoming obsolete. Manual translation work is time-consuming and costly. Humans are also more prone to error and are less consistent than machines when working on repetitive tasks.
Website translation software has revolutionized the process, ensuring all your content is translated and correctly displayed. Although popular tools such as Google Translate have their strengths, tools like Weglot can translate entire websites in a single click, and automatically translate new content the moment your core site is updated.
Such software provides users with a complete Translation Management System (TMS). This is crucial for quality control, allowing side-by-side viewing of the original and translated text. TMS features for ensuring quality include:
Using Weglot can also take care of multilingual SEO – a vital consideration when translating content that is intended to rank in search engine results pages (SERPs). The platform automatically implements hreflang tags, which serve up different language versions of a website depending on the user’s location, and URL subdomains. These ensure that your translated content is crawled and indexed by Google, meaning overseas users have a better chance of finding you online.
Website translation software should include machine translations as standard. They’re never a complete solution, but they’ll accomplish the bulk of the work in a far faster time than a human.
To optimize machine translations:
Prioritizing pages prior to machine translation helps to personalize your content and meet customer requirements and pain points.
Machine translations can accelerate any project, and studies show that their accuracy is consistently improving. However, the software should include a post-editing option to adapt your content to reflect cultural nuances, audience preferences, and technical jargon. That’s where expert human translators come in.
Machine translations are a good start, but human experts can take your content to the next level. They can review a translated site and identify sections, words, and phrases that need refining.
Some sections, like basic product descriptions, may need no human attention, while others may need to be edited for native nuances or to ensure your brand’s voice is heard in a different language.
Wherever possible, use translation companies or skilled contractors with experience in your industry. They’ll need to understand both your brand and the audience you’re hoping to reach.
Weglot comes with a built-in translation glossary to aid the human side of translation work and to ensure future content is machine-translated with greater accuracy. The glossary ensures your preferred translations of words and phrases remain consistent across a site, matching cultural nuances and improving overall quality.
Professional translators which you can order through your Weglot Dashboard, are also essential for ensuring your translated website is ready for the market. They’ll be able to meticulously proofread your final content and eliminate grammatical, spelling, or punctuation errors. This ensures your translated website reads just as well as in the original language.
Successful translation management is a continuous process. The most successful globalized companies organize and refine their campaigns to ensure their content makes the maximum impression. Consider the following best practices in translation management when working on your own projects:
Leveraging technology is one thing, but your choice of tools can impact the overall quality of a translation project. If a chosen tool doesn’t meet your needs, its results will likely fail your customers too.
Consider an all-round solution like Weglot, which comes with all the features a quality translation project requires. The platform can automate aspects of the translation process, improving overall timescales and efficiencies. It also allows you to combine automation with human expertise for the best possible results.
Weglot can translate entire sites in a single click, completing the bulk of the work alone. Professional translators and editors can then refine the language used to match local consumer preferences.
Here's how Weglot maximizes translation quality and reduces costs:
Translation quality has a marked impact on a brand’s globalization campaigns. High-quality, localized translations have a direct result on the user experience, brand reputation, and overall business success. Personalized communication is key when it comes to attracting new customers, and poor-quality translations usually result in your target audience looking elsewhere.
Although quality can be subjective, every brand should consider the translation components, strategies, and best practices detailed above. Producing high-quality, accurate translations can help you build a foundation in new markets and gain an edge over the competition.
Having a translation quality assurance process in place can reduce timescales and costs. And utilizing our three-step process will maximize both overall quality and efficiency:
Weglot provides end-to-end website translation, allowing you to set your translation quality and automate the day-to-day running of a multilingual website. It saves time by automating content translation in 110+ languages, as well as taking care of multilingual SEO. Human experts can refine translations on your multilingual sites, and the translation glossary makes localization efforts a breeze.
See Weglot live on your website with our 10-day free trial (no credit card required) or check out our product demo.