De nauwkeurigheid van automatische vertalingen

Hoe nauwkeurig zijn automatische vertaling en vertaalmachines voor het vertalen van teksten op je website?

MT en websitevertalingen

Laten we eerlijk zijn, je hebt waarschijnlijk geen tijd om op te zoeken wat de beste vertaalmachine is. En dat geldt waarschijnlijk ook voor de nauwkeurigheid van machinevertalingen. Zelfs als je het wel zou onderzoeken, zijn de resultaten niet altijd relevant voor de content die je vertaalt.
Daarom hebben we samen met het toonaangevende Nimdzi Insights onderzoek voor je gedaan. Met behulp van menselijke taalkundigen hebben we gekeken naar de prestaties en nauwkeurigheid van de top 5 aanbieders van vertaalapparaten en hoe betrouwbaar ze precies zijn voor het vertalen van websites.
Lees verder voor de resultaten.

"Machinevertaling heeft een volwassen niveau bereikt dat het mogelijk maakt om grote volumes content te vertalen die anders niet vertaald zou worden vanwege budget- en tijdsbeperkingen - als aanvulling op de menselijke linguïst."

Roman CivinVP van Consulting bij Nimdzi Insights

IBM-logo
"We maken gebruik van neurale automatische vertaling in 37 talen en ons wereldwijde team maakt snelle correcties als dat nodig is. Het heeft onze manier van werken veranderd en we zijn er dol op!"
Eric Espinoza
Productmanager
Volcom-logo
"De rechtstreekse vertalingen versnelden onze conversies en zorgden ervoor dat onze merchandisers zich op andere taken konden richten. We hebben nu meer flexibiliteit en kunnen beschikbare voorraad veel sneller lanceren."
Matthieu Galtie
Hoofd digitale marketing
Nikon-logo
"De automatische vertalingen bleken verrassend accuraat, waardoor we ons vertaalbudget konden verlagen. Ik kan Weglot van harte aanbevelen aan iedereen die op zoek is naar een eenvoudige en kosteneffectieve oplossing!"
Mike Robertson
Directeur Verkoop
cursorpictogram

Bespaar tijd met het automatisch vertalen van je website

Weglot-gebruikers besparen tot 80% van de tijd die besteed wordt aan het vertalen van websites dankzij automatische vertaling.

"Vertaalmachines kunnen het vertaalproces van websites versnellen."

"Vertaalmachines kunnen het vertaalproces van websites versnellen."

Het onderzoek concludeerde dat 85% van de automatisch vertaalde content goed of acceptabel was qua bruikbaarheid.

"NMT als technologie heeft een volwassen niveau bereikt."

Van de 168 onderzochte vertaalsegmenten geeft de volgende grafiek per taal aan hoeveel er niet bewerkt hoefden te worden en gebruikt werden zoals ze waren.

"NMT als technologie heeft een volwassen niveau bereikt."
"Moderne NMT is bruikbaar voor websitevertalingen en vereist slechts wat nabewerking."

"Moderne NMT is bruikbaar voor websitevertalingen en vereist slechts wat nabewerking."

Dee taalkundigen hoefden op geen enkel moment bewerkingen uit te voeren op meer dan 30% van de machinevertalingen van alle talenparen en NMT-aanbieders.

Conclusies over machinevertaling en vertaalmachines

Specifieke URL's voor elke taal​

Uitbreiden

Machinevertalingen zijn geschikt voor het vertalen van marketingteksten, zoals websites van bedrijven.

Weglot - Invoerpictogram

Optimaliseren

Er is geen beste vertaalmachine voor alle content. Er zijn geavanceerde keuzes nodig voor de beste zakelijke impact.

Raket-pictogram

Uitdagen

Om bepaalde visies te doorbreken, moeten managers inzicht krijgen in de werkelijke capaciteiten van machinevertalingen.

Pictogram aangepast

Een stap terug nemen

Een lokalisatiemodel dat bouwt op de nabewerking als processtap is niets nieuws.

Ontdek de mening van bedrijven over automatische vertaling

Raket-icoon

Klaar om te beginnen?

Probeer Weglot 10 dagen uit en ontdek hoe je binnen een paar minuten over een vertaalde site beschikt.