Hoe nauwkeurig zijn automatische vertaling en vertaalmachines voor het vertalen van teksten op je website?
Laten we eerlijk zijn, je hebt waarschijnlijk geen tijd om op te zoeken wat de beste vertaalmachine is. En dat geldt waarschijnlijk ook voor de nauwkeurigheid van machinevertalingen. Zelfs als je het wel zou onderzoeken, zijn de resultaten niet altijd relevant voor de content die je vertaalt.
Daarom hebben we samen met het toonaangevende Nimdzi Insights onderzoek voor je gedaan. Met behulp van menselijke taalkundigen hebben we gekeken naar de prestaties en nauwkeurigheid van de top 5 aanbieders van vertaalapparaten en hoe betrouwbaar ze precies zijn voor het vertalen van websites.
Lees verder voor de resultaten.
"Machinevertaling heeft een volwassen niveau bereikt dat het mogelijk maakt om grote volumes content te vertalen die anders niet vertaald zou worden vanwege budget- en tijdsbeperkingen - als aanvulling op de menselijke linguïst."
Roman CivinVP van Consulting bij Nimdzi Insights



Het onderzoek concludeerde dat 85% van de automatisch vertaalde content goed of acceptabel was qua bruikbaarheid.
Van de 168 onderzochte vertaalsegmenten geeft de volgende grafiek per taal aan hoeveel er niet bewerkt hoefden te worden en gebruikt werden zoals ze waren.


Dee taalkundigen hoefden op geen enkel moment bewerkingen uit te voeren op meer dan 30% van de machinevertalingen van alle talenparen en NMT-aanbieders.
Machinevertalingen zijn geschikt voor het vertalen van marketingteksten, zoals websites van bedrijven.
Er is geen beste vertaalmachine voor alle content. Er zijn geavanceerde keuzes nodig voor de beste zakelijke impact.
Om bepaalde visies te doorbreken, moeten managers inzicht krijgen in de werkelijke capaciteiten van machinevertalingen.
Een lokalisatiemodel dat bouwt op de nabewerking als processtap is niets nieuws.