Hoe nauwkeurig is automatische vertaling voor websitevertalingen?
Laten we eerlijk zijn, je hebt waarschijnlijk geen tijd om de nauwkeurigheid van machinevertalingen te onderzoeken en zelfs als je dat wel zou doen, zijn de onderzoeken niet altijd evaluerend op basis van de content die je vertaalt.
Daarom hebben we samen met de toonaangevende Nimdzi Insights dat onderzoek voor je gedaan. Met behulp van menselijke linguïsten hebben we gekeken naar de prestaties en nauwkeurigheid van de top 5 aanbieders van automatische vertalingen en hoe betrouwbaar ze precies zijn voor het vertalen van websites.
Lees verder voor de resultaten.
"Machinevertaling heeft een volwassen niveau bereikt dat het mogelijk maakt om grote volumes content te vertalen die anders niet vertaald zou worden vanwege budget- en tijdsbeperkingen - als aanvulling op de menselijke linguïst."
Roman CivinVP van Consulting bij Nimdzi Insights
Weglot gebruikers besparen tot 80% van de tijd die besteed wordt aan het vertalen van websites dankzij automatische vertaling.
Het onderzoek concludeerde dat 85% van de machinaal vertaalde inhoud zeer goed of acceptabel was in termen van bruikbaarheid.
Van de 168 bemonsterde vertaalsegmenten geeft de volgende grafiek per taal aan hoeveel er niet bewerkt hoefden te worden en gebruikt werden zoals ze waren.
Op geen enkel moment hoefden de linguïsten bewerkingen uit te voeren op meer dan 30% van de machinevertalingen van alle talenparen en NMT-aanbieders.